Eso evita repetir la descripción del tipo de sucesión en cada artículo de la sección pertinente. | UN | ويغني ذلك عن تكرار بيان نوع الخلافة في كل مادة من مواد الباب ذي الصلة. |
La sucesión en las obligaciones en materia de derechos humanos; | UN | الخلافة في الالتزامات المتعلقة بحقوق اﻹنسان؛ |
La sucesión en las obligaciones dimanantes de los tratados de derechos humanos | UN | الخلافة في الالتزامات المتعلقة بمعاهدات حقوق اﻹنسان |
El año que corresponda a los tres meses siguientes a la fecha de ratificación, aceptación o aprobación o adhesión o sucesión de la Enmienda de Londres | UN | السنة التي تكتمل بعد ثلاثة أشهر من التصديق أو القبول أو الموافقة أو الانضمام أو الخلافة في تعديل لندن |
- " Sucesión respecto de una parte de territorio " (artículo 15); | UN | - " الخلافة في جزء من إقليم " (المادة 15)؛ |
Chipre adquirió la condición de parte en la Convención por sucesión el 21 de abril de 1986. | UN | أصبحت قبرص طرفاً في الاتفاقية بموجب الخلافة في 21 نيسان/أبريل 1986 |
Firma o sucesión en la firma | UN | تاريخ التوقيع، الخلافة في التوقيع |
Las leyes de sucesión en mi país requieren nuestra unión para producir un heredero. | Open Subtitles | قوانين الخلافة في بلدي تتطلّب ارتباطنا من أجل تقديم وريث. |
Sobre la base de un documento de trabajo preparado por el ex Presidente del Grupo de Trabajo sobre cuestiones de sucesión, Sr. Henry Darwin, los participantes siguieron redactando textos sobre la sucesión en materia de ciudadanía, derechos adquiridos y pensiones. | UN | وعلى أساس ورقة عمل قدمها الرئيس السابق للفريق العامل المعني بخلافة الدول، السيد هنري داروين، واصل المشاركون صياغة نصوص الخلافة في الجنسية والحقوق المكتسبة والمعاشات التقاعدية. |
La Comisión nombró a Sir Humphrey Waldock Relator Especial para la sucesión en materia de tratados y al Sr. Mohammed Bedjaoui Relator Especial para la sucesión en lo que respecta a materias distintas de los tratados y decidió dejar de lado por el momento el tercer epígrafe del tema. | UN | وعينت اللجنة السير همفري ولدوك مقررا خاصا بشأن الخلافة فيما يتعلق بالمعاهدات والسيد محمد بجاوي مقررا خاصا بشأن الخلافة في غير المعاهدات. وقررت اللجنة ترك الجانب الثالث من الموضوع جانبا بصورة مؤقتة. |
15.20 a 15.40 Problemas de sucesión en el derecho internacional contemporáneo | UN | ٢٠/١٥ - ٤٠/١٥ مشاكل الخلافة في القانون الدولي المعاصر |
Sería conveniente mantener las categorías que la CDI ha adoptado para la codificación del derecho de la sucesión respecto a materias distintas de los tratados, y no las que ha adoptado para la sucesión en materia de tratados. | UN | ومن الملائم اﻹبقاء على الفئات التي أقرتها اللجنة لتدوين قانون الخلافة في غير مسائل المعاهدات، بدلا من الفئات التي أقرتها للخلافة فيما يتعلق بالمعاهدات. |
En ese caso, cuando examine los problemas de la sucesión en las reservas, acaso la Comisión debería plantearse, con todo, al menos en forma incidental, la cuestión relativa a saber si el objeto del tratado juega un papel en las modalidades de la sucesión en los tratados. | UN | ومع ذلك، فقد يتعين على اللجنة أن تطرح، ولو عرضيا، مسألة معرفة هل لموضوع المعاهدة أي دور في طرائق الخلافة في المعاهدات، وذلك في سياق دراستها لمشاكل الخلافة في التحفظات. |
El instrumento de sucesión en el Pacto de Eslovenia se había recibido el 6 de julio de 1992. | UN | وكان قد تم تلقي صك الخلافة في العهد من سلوفينيا في ٦ تموز/يوليه ٢٩٩١. |
Como en el caso de las reservas y las objeciones, la cuestión del resultado que debían producir las aceptaciones expresas requería soluciones diferentes en función del carácter voluntario o ipso jure de la sucesión en el tratado. | UN | ومثلما هو الشأن بالنسبة للتحفظات والاعتراضات، فإن مسألة مصير القبول الصريح تتطلب اعتماد حلول تختلف حسبما إذا كانت الخلافة في المعاهدة قد تمت طوعا أو نشأت بحكم القانون. |
Por lo que se refiere a la facultad de formular nuevas reservas, no hay ninguna razón para distinguir a estos Estados sucesores de los Estados de reciente independencia, en la medida en que, en ambas situaciones, la sucesión en el tratado supone una manifestación de voluntad por parte del Estado de que se trate. | UN | وفيما يتعلق بحرية صوغ تحفظات جديدة، ليس هناك أي سبب للتمييز بين هذه الدول الخَلَف والدول المستقلة حديثاً، إذا كانت الخلافة في المعاهدة، في الحالتين، تستلزم إعراب الدولة المعنية عن رغبتها. |
La presente directriz enuncia ese principio, en el que cabe ver una consecuencia lógica de la continuidad inherente al concepto de sucesión en un tratado, tanto si se produce ipso jure como en virtud de una notificación de sucesión. | UN | وينص المبدأ التوجيهي الحالي على هذا المبدأ الذي يعكس نتيجة منطقية لفكرة الاستمرارية المتأصلة في مفهوم الخلافة في المعاهدة، سواء حدثت بحكم القانون أو نتجت عن إشعار بالخلافة. |
El año que corresponda a los tres meses siguientes a la fecha de ratificación, aceptación o aprobación o adhesión o sucesión de la Enmienda de Beijing. | UN | السنة التي تكتمل بعد ثلاثة أشهر من التصديق، القبول أو الموافقة أو الانضمام أو الخلافة في تعديل بيجين |
El argumento a favor de la uniformidad en el enfoque se ve reforzado por el hecho de que, en los supuestos en los que el Estado predecesor sea parte en una de las dos convenciones antes mencionadas, sus disposiciones serían aplicables, en virtud de las normas sobre Sucesión respecto de los tratados, al Estado sucesor, incluida la situación prevista en el párrafo 2 del artículo 1 del presente proyecto de artículos. | UN | ومما يدعم الحجة التي تؤيد توحيد النهج أنه حيثما كانت الدولة السلف طرفا في أي من الاتفاقيتين المشار إليهما أعلاه، يمكن أن تنطبق أحكامهما، بحكم قواعد الخلافة في المعاهدات، على الدولة الخلف، بما في ذلك فيما يتعلق بالحالة المتوخاة في الفقرة ٢ من المادة ١ من مشروع المواد الحالي. |
4) Hay un argumento de peso a favor de un método compatible con los instrumentos mencionados, concretamente que, cuando el Estado predecesor sea parte en cualquiera de esos instrumentos, las disposiciones de éstos podrían ser aplicables, en virtud de las normas de la sucesión con respecto a los tratados, al Estados sucesor, también en el caso previsto en el artículo 12. | UN | )٤( وهناك حجة قوية تدعم اتباع نهج يتفق والصكين السابقين، أي إذا كانت الدولة السلف طرفاً في أي منهما، فإنه يمكن تطبيق أحكامهما، بحكم قواعد الخلافة في المعاهدات، على الدولة الخلف، بما في ذلك ما يتصل بالحالة المتوخاة في المادة ٢١. |
El Tribunal dictaminó que la sucesión a la jefatura de los Baloyi había funcionado en el pasado según el principio de la primogenitura del varón. | UN | وقد رأت المحكمة أن الخلافة في رئاسة قبيلة بالويي كانت تتم في الماضي وفقاً لمبدأ الإبن البكرالأكبر. |
la sucesión de Estados influye en ciertos elementos que se utilizan como criterios para determinar la nacionalidad de las personas jurídicas y, en consecuencia, puede provocar el cambio de nacionalidad de éstas. | UN | وتؤثر هذه الخلافة في بعض العناصر التي تستخدم كمعايير لتحديد جنسية الشخص الاعتباري وبالتالي ربما تؤدي إلى تغيير جنسيته. |
El 5 de junio de 2000, Eslovaquia retiró todas las reservas hechas originalmente a los cuatro Convenios de Ginebra por Checoslovaquia, y que Eslovaquia había mantenido después de la declaración de sucesión de 2 de abril de 1993. | UN | وقال إن سلوفاكيا قد سحبت في 5 حزيران/ يونيه 2000 كافة التحفظات التي كانت قد أبدتها تشيكوسلوفاكيا السابقة على اتفاقيات جنيف الأربع وأبقت عليها سلوفاكيا لدى إعلان الخلافة في 2 نيسان/ أبريل 1999. |