También hemos visto en un pasado reciente un consenso cada vez más creciente en la resolución de muchas cuestiones controvertidas. | UN | وقد شهدنا أيضا، في الماضي القريب، نموا مستمرا في توافق اﻵراء بشأن حل الكثير من المسائل الخلافية. |
Los debates versaron principalmente sobre la determinación de las cuestiones prioritarias y controvertidas que se someterían a consulta con el pueblo somalí. | UN | وقد تمحورت هذه المناقشات إلى حد كبير حول تحديد المسائل ذات الأولوية والمسائل الخلافية للتشاور بشأنها مع الشعب الصومالي. |
Algunas propuestas polémicas se enfrentan a un intenso debate, pero confiamos en que el resultado de nuestras deliberaciones beneficie a todos. | UN | فبعض الاقتراحات الخلافية ستكون مثارا لنقاش حاد، ولكننا على ثقة من أن نتيجة مداولاتنا ستعود بالفائدة على الجميع. |
Entre las cuestiones contenciosas planteadas la principal es el desfase de compromiso. | UN | وعلى رأس القضايا الخلافية التي أثيرت تأتي قضية ثغرة الالتزام. |
Los temas contenciosos con referencia a estos aspectos se examinan en el desarrollo del informe. | UN | أما المسائل الخلافية فيما يتعلق بهذه المجالات فترد مناقشتها في بحر هذا التقرير. |
Su delegación apoya resueltamente la labor de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos y se opone a dejar de lado los temas controvertidos de su programa. | UN | وقال إن وفد بلده يدعم بشدة اللجنة الفرعية القانونية ويعارض تنحية البنود الخلافية جانبا عن جدول أعمالها. |
De acuerdo a nuestros cálculos, ni uno solo de los puntos polémicos fueron presentados antes de la última semana. | UN | وطبقاً لحساباتنا، لم تتم قبل الأسبوع الماضي إثارة أي من النقاط الخلافية التي أخفقت الورقة بسببها. |
Otras cuestiones controvertidas hicieron que la cuestión de la financiación del Programa de Acción pasara a segundo plano y que se le prestara menos atención. | UN | لقد حظيت مسألة تمويل برنامج العمل باهتمام أقل بسبب المسائل الخلافية اﻷخرى التي ألقت بظلها عليها. |
Dos de las cuestiones controvertidas que necesitaban aclaración eran: | UN | ومن بين القضايا الخلافية التي يلزم استجلاؤها قضيتان تتصلان بما يلي: |
Su delegación insta a la Comisión de Derecho Internacional a que avance en su labor respecto de las cuestiones controvertidas que aún quedan por acordar. | UN | وأضافت أن وفد بلدها يحث اللجنة على التوسع في أعمالها المتصلة بالمسائل الخلافية التي لم تتم تسويتها حتى الآن. |
Pero todavía quedan algunas cuestiones polémicas que resolver. | UN | ولكن لا تزال بعض القضايا الخلافية قائمة. |
A nuestro juicio, estos esfuerzos no tuvieron éxito debido a que el proyecto de resolución no se distribuyó con la suficiente antelación como para que pudieran resolverse todas las cuestiones polémicas. | UN | لكننا نعتقد أن هــــذه الجهود قد باءت بالفشل ﻷن مشروع القرار لم يعمم في الوقت المناسب لحسم كافة المسائل الخلافية. |
En particular había que suprimir ciertas disposiciones polémicas porque podrían poner en peligro la aprobación del proyecto. | UN | وأشير على وجه الخصوص إلى ضرورة حذف بعض اﻷحكام الخلافية التي تشكل خطرا على مقبولية المشروع. |
También ha ayudado a alcanzar el entendimiento sobre cuestiones contenciosas como la libertad religiosa y la libertad de expresión. | UN | كما أنها ساعدت في إرساء أرضية مشتركة بشأن القضايا الخلافية من قبيل حرية الدين وحرية التعبير. |
En ese contexto, se prevé que será particularmente difícil llegar a un compromiso o un acuerdo político sobre cuestiones contenciosas antes de las elecciones. | UN | وفي هذا السياق، يفترض أن يكون من الصعب للغاية التوصل إلى توافق أو اتفاق سياسي بشأن المسائل الخلافية قبل الانتخابات. |
Algunos se preguntarán por qué esas declaraciones contenciosas figuran entre las recomendaciones. | UN | وســوف يتساءل الناس عن السبب في أن ترد هذه النقاط الخلافية في صلب التوصيات. |
Costa Rica considera indispensable que todos los Estados acepten, sin limitación o restricción alguna, la competencia de la Corte para considerar casos contenciosos. | UN | وترى كوستاريكا أن من الضروري لجميع الدول القبول، بدون أي حد أو قيد، بصلاحية المحكمة في نظر القضايا الخلافية. |
La aceptación de la competencia de la Corte para considerar casos contenciosos, sin limitación o restricción alguna, es indispensable para el buen funcionamiento del orden jurídico internacional. | UN | إن القبول باختصاص المحكمة في الدعاوى الخلافية بدون أية قيود أمر أساسي للأداء السليم للنظام القانوني الدولي. |
Mi delegación considera que este tipo de temas controvertidos deberían resolverse de otra forma. | UN | ويرى وفدي أن مثل هذه القضايا الخلافية يمكن أن تحل في منبر آخر غير هذا الموضع. |
Y han tratado algunos de nuestros problemas más polémicos: armas, inmigración, raza, educación. | TED | وكانت تتمحور حول بعض أبرز قضايانا الخلافية كالأسلحة والهجرة والعنصرية والتعليم. |
Aun suponiendo que los tribunales nacionales pudieran identificar la fuente pertinente, las definiciones allí contenidas no están exentas de controversia. | UN | وحتى مع افتراض أن المحاكم الوطنية سيمكنها أن تحدد المصدر المعني فإن التعاريف الواردة فيه لا تخلو من اﻷمور الخلافية. |
En el marco del proyecto se ha investigado la controvertida cuestión de la reglamentación de las corrientes de capital a corto plazo. | UN | وما برح المشروع يحقق في المسألة الخلافية المتمثلة في تنظيم تدفقات رأس المال القصيرة اﻷجل. |
:: Los acuerdos deberían ser lo más precisos posible a fin de limitar las cuestiones problemáticas que habría que negociar durante la fase de aplicación. | UN | :: ينبغي للاتفاقات أن تكون دقيقة قدر الإمكان من أجل الحد من النقاط الخلافية التي سيتعين التفاوض عليها خلال عملية التنفيذ؛ |
Teniendo en cuenta la declaración de las partes sobre su adhesión al compromiso de resolver las controversias mediante recursos políticos, | UN | وإذ يضع في اعتباره إعلان الطرفين التزامهما بحل المسائل الخلافية بالوسائل السياسية، |
Con el mismo espíritu, elogiamos la decisión de los Estados Unidos de renunciar al polémico sistema de defensa antimisiles en Europa. | UN | وبالخلفية نفسها، نُثني على قرار الولايات المتحدة بالتخلُّص من المنظومة الخلافية الدفاعية المضادة للقذائف في أوروبا. |
Esta cuestión polémica probablemente exigirá estudios ulteriores. | UN | ومن المحتمل أن تتطلب هذه القضية الخلافية إعادة بحث في المستقبل. |
Asimismo, el Perú ha reconocido, conforme al párrafo 2 del Artículo 36 del Estatuto de la Corte, su competencia contenciosa de manera incondicional. | UN | واعترفت بيرو أيضا بالولاية القضائية الخلافية للمحكمة، وفقاً للفقرة 2 من المادة 36 من نظامها الأساسي. |
Es de lamentar que esto quedara eclipsado por un debate injustificadamente largo y controvertido sobre cuestiones de procedimiento. | UN | لكن المناقشات الخلافية الطويلة إلى درجة غير معقولة والمتعلقة بالإجراءات، قد ألقت للأسف بظلالها عليها. |
Espero que este espíritu también prevalezca en nuestras deliberaciones futuras, especialmente en las que se celebren acerca de los temas más controversiales. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن تسود هذه الروح أيضا في مداولاتنا المقبلة، وبالذات فيما يتعلق ببعض البنود الخلافية. |