La escuela pública debe reducir la incidencia del origen social en los resultados académicos; | UN | يتعين أن تقلل المدارس العامة من أهمية الخلفية الاجتماعية في النتائج الأكاديمية؛ |
La educación está al acceso de todos, independientemente del origen social o étnico y de la ciudadanía. | UN | فالنظام التعليمي متاح للجميع، بصرف النظر عن الخلفية الاجتماعية أو الإثنية للشخص أو جنسيته. |
Durante la prestación del servicio nacional, al llegar a los 18 años, los hombres, independientemente de la raza, la religión o el origen social y económico, pasan entre dos y dos años y medio viviendo y trabajando juntos. | UN | وفي الخدمة الوطنية، فإن الشباب في سن الثامنة عشرة، بصرف النظر عن الجنس أو الدين أو الخلفية الاجتماعية أو الاقتصادية يعيشون ويعملون معا لمدة تتراوح بين سنتين وسنتين ونصف سنة. |
:: Los orígenes sociales -- composición de la familia, edad, pertenencia étnica y condición socioeconómica. | UN | :: الخلفية الاجتماعية - تكوين الأسرة المعيشية، والسن، والانتماء الإثني، والحالة الاجتماعية - الاقتصادية. |
:: Determinación de los antecedentes sociales de las amenazas; | UN | :: التعرف على الخلفية الاجتماعية للتهديدات؛ |
Se verificará la viabilidad de cada escenario en términos del contexto social, económico y cultural. | UN | وسيجري التحقق من جدوى كل سيناريو من حيث الخلفية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
Según la OCDE (Estudio de Pisa, 2003), las diferencias regionales relativas al rendimiento académico de los estudiantes y las diferencias de aprendizaje en función de su extracción social son en Finlandia inferiores al promedio de los países de la OCDE. | UN | وطبقا لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي (الدراسة الاستقصائية التي أُجريت في بيزا عام 2003) فإن الفوارق الإقليمية في نتائج تعلم الطلبة والخلافات في تحصيلهم على أساس الخلفية الاجتماعية هي فوارق أقل في فنلندا عن متوسطها في البلدان الأخرى الأعضاء في المنظمة. |
Ese concepto incrementa el grado de sensibilización respecto de la discriminación múltiple (por ejemplo, por razones de sexo, origen étnico, origen social o discapacidad) y se orienta hacia las actividades contra la discriminación y la utilización de la diversidad y de las diferencias. | UN | وهذا المفهوم يزيد من الحساسية إزاء التمييز المتعدد الأشكال، المستند مثلاً إلى نوع الجنس، أو العرق، أو الخلفية الاجتماعية أو الإعاقة، وهو يهدف إلى التصدي للتمييز وإلى الإفادة من التنوع والاختلاف. |
Su objetivo primordial es crear un sistema educativo democrático y centrado el estudiante, que abarque a todos los estudiantes independientemente de su origen social, racial o étnico, su sexo y su capacidad física o mental y que ofrezca una educación de gran calidad a cada estudiante. | UN | والهدف الأساسي لهذا الإصلاح هو إنشاء نظام تعليمي ديمقراطي يركز على التلاميذ ويشمل جميع التلاميذ بغض النظر عن الخلفية الاجتماعية أو العنصرية أو الإثنية أو النوع الجنساني أو القدرة الجسدية أو العقلية ويتيح لكل تلميذ تعليماً بنوعية عالية. |
La definición de discriminación que figura en la Ley de prohibición de la discriminación incluye, entre otras cosas, la nacionalidad, el origen social o étnico, la pertenencia a una nación minoritaria o una comunidad nacional minoritaria, el idioma, la religión o las creencias. | UN | ويشمل تعريف التمييز في قانون حظر التمييز، ضمن أسباب التمييز الأخرى، الانتماء القومي، أو الخلفية الاجتماعية أو العرقية، أو الانتماء إلى أقليات قومية أو طوائف أقليات قومية، أو اللغة، أو الدين، أو المعتقد. |
Está prohibida toda forma de discriminación, traba, sesgo o negativa a contratar por razón de origen étnico, raza, color de piel, sexo, edad, religión, convicción política, lugar de nacimiento, origen extranjero u origen social que socave la igualdad de oportunidades en el ámbito del empleo. | UN | ويحظر أي شكل من أشكال التمييز أو العرقلة أو التحيُّز أو الرفض للتعيين على أساس الأصل الإثني أو العنصر أو لون البشرة أو نوع الجنس أو العمر أو الديانة أو المعتقد السياسي أو مكان الميلاد أو الأصل الأجنبي أو الخلفية الاجتماعية يؤدي إلى عدم المساواة في الفرص في مجال العمل. |
Está prohibida toda forma de discriminación, traba, sesgo o negativa a contratar por razón de origen étnico, raza, color de piel, sexo, edad, religión, convicción política, lugar de nacimiento, origen extranjero u origen social que socave la igualdad de oportunidades en el ámbito del empleo. | UN | ويحظر أي شكل من أشكال التمييز أو العرقلة أو التحيُّز أو الرفض للتعيين على أساس الأصل الإثني أو العنصر أو لون البشرة أو نوع الجنس أو العمر أو الديانة أو المعتقد السياسي أو مكان الميلاد أو الأصل الأجنبي أو الخلفية الاجتماعية يؤدي إلى عدم المساواة في الفرص في مجال العمل. |
No hay diferencias en los planteamientos de la enseñanza por razones de sexo; no hay segregación de escuelas ni existen diferencias debidas al origen social de los alumnos o a la adscripción territorial de las escuelas; las leyes, los programas de estudio y los reglamentos que se aplican en las escuelas rurales son las mismas que en las escuelas urbanas. | UN | ولا توجد فروق في النهج التعليمي تستند الى نوع الجنس ؛ ولا توجد مدارس مستقلة لكل جنس من الجنسين ، ولا توجد فروق على أساس الخلفية الاجتماعية للتلاميذ أو مدارس حسب الانتماء الاقليمي ؛ وتنطبق على المدارس في المناطق الحضرية والريفية قوانين ومناهج وقواعد واحدة . |
b) Lleve a cabo campañas de concienciación sobre el derecho de todos los niños a ser inscritos al nacer, independientemente de su origen social y étnico y de la situación de los padres en lo que se refiere a la residencia, y | UN | (ب) القيام بحملات توعية بشأن حق جميع الأطفال في أن يُسجلوا عند الولادة، بغض النظر عن الخلفية الاجتماعية والإثنية وبغض النظر عن حالة إقامة الوالدين؛ |
El impulso de políticas activas para favorecer la igualdad de género, la protección e integración de las minorías, y en general la inclusión y la no discriminación por motivos de género, origen social, etnia, discapacidad u otras causas. | UN | (ط) كفالة قدرة السياسات المتبعة على النهوض بالمساواة بين الجنسين وحماية الأقليات وإدماجها وبوجه عام تحقيق الاندماج الاجتماعي وعدم التمييز على أساس نوع الجنس أو الخلفية الاجتماعية أو الانتماء العرقي أو بسبب الإعاقة وما إلى ذلك. |
En virtud de su artículo 4, todos los ciudadanos de la República de Serbia son iguales en lo que se refiere al ejercicio del derecho a la educación y a la crianza con independencia de su sexo, nacionalidad, religión e idioma, edad, constitución física y psicológica, orígenes sociales y culturales, fortuna, rango, creencias políticas u otros atributos personales. | UN | وبموجب المادة 4، يتساوى جميع مواطني جمهورية صربيا في ممارسة الحق في التعليم والتربية بغض النظر عن الجنس، أو الجنسية، أو الدين، أو اللغة، أو السن، أو التكوين البدني أو النفسي، أو الخلفية الاجتماعية أو الثقافية، أو قدر الممتلكات، أو المعتقدات السياسية، أو السمات الشخصية الأخرى. |
El Pacto prescribe asimismo la igualdad de oportunidades con respecto a la raza, el color o los antecedentes sociales. | UN | وأضافت قائلة إن الميثاق ينص أيضاً على إتاحة فرص متساوية بغض النظر عن العنصر أو اللون أو الخلفية الاجتماعية. |
Entre otras cosas, en la investigación se puso de relieve que los factores que determinan los resultados escolares son complejos, y que las cuestiones de género deben ser consideradas en el marco de otras fuentes de desigualdad, como los antecedentes sociales. | UN | ومما أكده البحث أن العوامل المؤثرة على أداء التلميذ معقدة، وأنه يجب النظر في المسائل الجنسانية في سياق مصادر أخرى لعدم المساواة ومنها الخلفية الاجتماعية. |
También observa que el poder judicial recibe capacitación, inclusive sobre las obligaciones del Estado parte de conformidad con el derecho internacional, las cuestiones de género y la integración de un contexto social en la adopción de decisiones judiciales. | UN | كما تلاحظ أن الجهاز القضائي يتلقى التدريب على أمور منها التزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي، والمسائل الجنسانية، وإدماج القضايا ذات الخلفية الاجتماعية في عملية صنع القرار القضائي. |
22. Sin embargo, la labor desplegada para combatir la violencia sexual y la violencia contra las mujeres y las niñas se ve menoscabada por el contexto social, en particular el temor a la estigmatización, que lleva a las familias a preferir que estas controversias se resuelvan de manera discreta al margen de los tribunales. | UN | 22- ومع ذلك، فإن الخلفية الاجتماعية تقوض الجهود الرامية إلى مكافحة العنف الجنسي والعنف ضد النساء والفتيات، لا سيما الخوف من وصمة العار، وهو ما يدفع الأسر إلى تسوية المشاكل سراً وبالتراضي. |