"الخلوص إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • conclusión de
        
    • llegar a la
        
    • extraer
        
    • permitan concluir el
        
    • sacar
        
    • formular
        
    • concluyó
        
    • concluirse
        
    • llegue a
        
    • sacarse
        
    • cabe inferir
        
    • llegarse a la
        
    • conclusión acerca de
        
    Esto podría llevar a la conclusión de que hay que idear otros métodos. UN وهذا قد يؤدي بنا إلى الخلوص إلى ضرورة إيجاد وسائل أخرى.
    Se llegó a la conclusión de que varias funciones complementarias podrían ser realizadas por una persona, en lugar de dos. UN وقد تم الخلوص إلى أن عدة من وظائف الدعم يمكن أن ينجزها شخص واحد بدلا من شخصين.
    Es así como se puede llegar a la conclusión de que se han echado los principales cimientos políticos y jurídicos para consolidar las transformaciones democráticas en Mongolia. UN ومجمل القول، إنه يمكن الخلوص إلى أنه قد أرسيت القاعدة السياسية والقانونية اﻷساسية لترسيخ التحول الديمقراطي في منغوليا.
    Pero no disponemos de información suficiente para llegar a la conclusión de que funcionará con toda fiabilidad en condiciones reales. UN غير أننا لا نملك معلومات كافية تمكننا من الخلوص إلى أن بإمكاننا العمل بصورة موثوقة في ظروف واقعية.
    No obstante, en unos pocos casos la Representante recibió información de los gobiernos y de los defensores que le permitió extraer nuevas conclusiones. UN ومع ذلك، ففي البعض منها، تلقت معلومات من الحكومات والمدافعين على السواء، الأمر الذي مكَّنها من الخلوص إلى نتائج إضافية.
    140. Por tanto, el Grupo considera que para que una reclamación de esa clase merezca una recomendación, es necesario demostrar, mediante las debidas pruebas documentales o de otra índole, que las actividades anteriores del reclamante han tenido buen fin (es decir, que han sido rentables), y aportar datos que permitan concluir el carácter fundado de la hipótesis de que habría firmado otros contratos rentables. UN 140- وبناء عليه يرى الفريق أنه يجب لتبرير التوصية بمثل هذه المطالبة أن يثبت بالدليل الموثق الكافي وبالأدلة الملائمة الأخرى أن للمؤسسة تاريخاً ناجعاً (أي رابحاً) في انجاز مثل هذه العمليات ومركزاً تجارياً يبرر الخلوص إلى أن افتراض حصولها على عقود مربحة في المستقبل افتراض يقوم على أسس سليمة.
    Lo exhorta a sacar conclusiones basadas en un análisis exhaustivo de la información disponible y a no desestimar los datos oficiales. UN ويشجع وفدها المقرر الخاص على الخلوص إلى نتائج تستند إلى التحليل الشامل للمعلومات المتاحة ولا تغفل المعلومات الرسمية.
    Sin embargo, debido a las opiniones divergentes y la falta de flexibilidad, no logró llegar a conclusión alguna ni formular recomendaciones. UN بيد أنها لم تستطع، بسبب اختلاف الآراء ونقص المرونة، الخلوص إلى أي استنتاجات أو إعداد أي توصيات.
    Tras una investigación preliminar, se concluyó que no se justificaba la adopción de medida alguna y el caso se cerró. UN وبعد استعراض أولي للحالة، تم الخلوص إلى أن المسألة لا تستوجب مزيدا من الإجراءات وأقفلت الحالة.
    De lo anterior podría extraerse la conclusión de que las sanciones selectivas, muy probablemente, no sean de naturaleza penal. UN ويمكن مما سبق الخلوص إلى أن الجزاءات المحددة الأهداف لا تعتبر في أكثر الأحوال عقوبات جنائية.
    La conclusión de que hubo una violación en virtud del artículo 14 no está justificada sólo porque el caso pudiera haberse tramitado más rápidamente. UN ولا يمكن الخلوص إلى حدوث انتهاك للمادة 14 من العهد لمجرد أن قضية ما كان يمكن البت فيها بصورة أسرع.
    Su delegación está especialmente de acuerdo con la conclusión de que la pobreza tiende a recaer de forma más pesada sobre la mujer, que está generalmente en situación de desventaja. UN وبصفة خاصة، فإن وفده يوافق على الخلوص إلى أن الفقر يميل إلى أن يؤثر تأثيرا أشد على المرأة، فهي بصفة عامة في وضع غير مؤات.
    Se llegó a la conclusión de que ese texto constituía una solución de avenencia equilibrada. UN وتم الخلوص إلى أن ذلك النص يشكل حلا وسطا متوازنا.
    Asimismo, sostuvo que no se puede llegar a la conclusión de que la pena de muerte se dictó por imposición automática del artículo 48 del Código Penal Revisado. UN كما تدفع بأنه لا يمكن الخلوص إلى أن عقوبة الإعدام فُرضت تلقائياً بموجب المادة 48 من قانون العقوبات المنقح.
    Los partes médicos demostraban que padecía una enfermedad crónica, pero no permitían llegar a la conclusión de que esa enfermedad pudiera poner en peligro su vida. UN وبينت التقارير الطبية أنه يعاني من مرض مزمن، ومع ذلك، تعذر الخلوص إلى أن حالته الصحية تشكل خطراً على حياته.
    Los partes médicos demostraban que padecía una enfermedad crónica, pero no permitían llegar a la conclusión de que esa enfermedad pudiera poner en peligro su vida. UN وبينت التقارير الطبية أنه يعاني من مرض مزمن، ومع ذلك، تعذر الخلوص إلى أن حالته الصحية تشكل خطراً على حياته.
    Se necesitarían análisis más profundos, vinculados quizás a la investigación de los niveles de inversión nacionales, para poder extraer conclusiones de esa clara tendencia. UN وقد يتطلب الخلوص إلى استنتاجات من الاتجاه الراهن إجراء مزيد من التحليل الذي قد يكون مرتبطا بدراسة مستويات الاستثمار الوطني.
    94. Por tanto, el Grupo considera que para que una reclamación de esa clase merezca una recomendación, es necesario demostrar, mediante las debidas pruebas documentales o de otra índole, que las actividades anteriores del reclamante han tenido buen fin (es decir, que han sido rentables), y aportar datos que permitan concluir el carácter fundado de la hipótesis de que habría firmado otros contratos rentables. UN 94- لذلك، يرى الفريق أنه حتى تستوجب مثل هذه المطالبة إصدار توصية، يتعين على المطالب أن يثبت بتقديم ما يكفي من المستندات وغيرها من الأدلة المناسبة سجلاً ماضياً من العمليات الناجحة (أي المربحة) وأحوالاً تبرر الخلوص إلى أن الافتراض بأنه كان سيحصل على عقود مربحة مقبلة إنما هو افتراض قائم على أساس وطيد.
    Esto hace imposible sacar conclusiones sobre el alcance y la gravedad de las faltas de conducta. UN ولذلك يتعذر الخلوص إلى استنتاجات حول نطاق سوء السلوك وخطورته.
    Algunas delegaciones indicaron que el escaso porcentaje de respuestas a los cuestionarios hacía difícil formular conclusiones firmes sobre la base de los resultados de la encuesta. UN ولاحظ عدد من الوفود أن انخفاض معدلات الرد على الاستبيانات يجعل من العسير الخلوص إلى نتائج مؤكدة استنادا إلى نتائج الاستقصاء.
    Y es que como se concluyó en el 57° período de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, la discriminación y la violencia contra las mujeres y las niñas no tienen cabida en el mundo actual y es algo erradicado del mundo que queremos. UN وجرى في الدورة السابعة والخمسين للجنة وضع المرأة الخلوص إلى أن العنف والتمييز ضد النساء والطفلات لا مكان لهما في العالم الراهن، وهما شيء يتم القضاء عليه في العالم الذي ننشده.
    En principio y en forma muy preliminar, podría concluirse en que un acto de reconocimiento o una promesa no serían revocables. UN فمبدئيا وبصورة أولية، يمكن الخلوص إلى استنتاج مفاده أن الاعتراف أو الوعد لا يمكن نقضه.
    Además, la firme posición que hemos adoptado a lo largo de todos estos años de deliberaciones no justifica de ninguna manera que se llegue a semejante conclusión. UN وعلاوة على ذلك، لا يبرر موقفنا الراسخ الذي اتخذناه طوال كل سنوات المداولات هذه بأي حال من الأحوال الخلوص إلى زعم من هذا القبيل.
    Por lo tanto, no pueden sacarse conclusiones al respecto. UN ولذا فلا يمكن الخلوص إلى استنتاجات في هذا الصدد.
    Por tal motivo cabe inferir que la presencia de componentes de PFOS en el medio ambiente es el resultado de la actividad humana. UN ومن ثم يمكن الخلوص إلى أن وجود مكونات الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل في البيئة يحدث نتيجة لأنشطة اصطناعية.
    Asimismo, sostiene que no puede llegarse a la conclusión de que la pena de muerte se dictó por imposición automática del artículo 48 del Código Penal Revisado. UN كما تدفع بأنه لا يمكن الخلوص إلى أن عقوبة الإعدام فُرضت تلقائياً بموجب المادة 48 من قانون العقوبات المنقح.
    En cuanto a otras causas de aumento de los precios, el Grupo no pudo llegar a una conclusión acerca de si fueron consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وفيما يتعلق بأسباب أخرى أدت إلى ارتفاع الأسعار، لم يتمكن الفريق من الخلوص إلى أنها كانت ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus