Por regla general, las violaciones no se denuncian por temor a represalias. | UN | وغالباً ما لا يتم التبليغ عن الاغتصاب بسبب الخوف من الانتقام. |
Algunos de estos niños fueron obligados a cambiar de domicilio por temor a represalias de los elementos de las Fuerzas Armadas de Filipinas. | UN | وأُجبر بعض هؤلاء الأطفال على تغيير مكان إقامتهم بسبب الخوف من الانتقام على أيادي عناصر القوات المسلحة الفلبينية. |
No obstante, es preciso señalar que esto ocurre también por miedo a las represalias. | UN | وينبغي إيضاح أن عدم اللجوء إلى المحاكم يفسره أيضا الخوف من الانتقام. |
El miedo a las represalias también desalentaba la utilización de esos mecanismos. | UN | ويزيد الخوف من الانتقام من الإحجام عن استخدام هذه الآليات. |
En este momento, un montón de miembros de anonymous están en la clandestinidad por temor a las represalias del gobierno. | Open Subtitles | و ليسَ العكس. الآن , العديد من الأعضاء المجهولين هم يختبئونَ بسببِ الخوف من الانتقام من الحكومة. |
:: El temor a las represalias, la estigmatización y la marginación; | UN | :: الخوف من الانتقام والوصم بالعار والتهميش؛ |
Esas disposiciones mejoran las condiciones en que los empleados de las Naciones Unidas que toman conocimiento de casos de derroche, fraude y mala administración pueden denunciarlos sin miedo a represalias. | UN | وأكد أن هذه الترتيبات تزيد من فرص إقدام موظفي الأمم المتحدة، الذين قد يكتشفون تبذيرا للأموال أو غشا أو سوء إدارة، على الإبلاغ دون الخوف من الانتقام. |
También debe facilitar que las víctimas presenten denuncias sin temor a sufrir represalias, intimidación o exclusión por la comunidad; investigar, enjuiciar y castigar a los responsables con penas apropiadas; y proporcionar indemnización a las víctimas. | UN | وينبغي أن تساعد الضحايا على تقديم الشكاوى دون الخوف من الانتقام أو الترهيب أو التهميش داخل المجتمع؛ وأن تحقق مع الجناة وتقاضيهم وتعاقبهم على النحو الواجب؛ وأن تقدم التعويض للضحايا. |
Recomienda también a Macao (China) que garantice que las víctimas puedan presentar denuncias sin temor a represalias. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً ماكاو، الصين، بتمكين الضحايا من تقديم شكاوى دون الخوف من الانتقام. |
Es muy lamentable que los que tienen la autoridad y la capacidad de detener a los criminales de guerra hayan hecho caso omiso de las órdenes del Tribunal por temor a represalias o por otras razones. | UN | ومن المؤسف للغاية أن الذين يملكون القدرة والسلطة على إلقاء القبض على مجرمي الحرب هؤلاء لم يفعلوا ذلك بسبب الخوف من الانتقام أو ﻷسباب أخرى. |
La mayoría de los casos, sin embargo, no son denunciados ante las autoridades por desconocimiento, limitaciones para documentar el caso, desconfianza de las víctimas en las instituciones o temor a represalias. | UN | ومع ذلك، فإن السلطات لا تبلّغ بمعظم الحالات بسبب الجهل باﻹجراءات، والقيود التي تواجه في تقديم المستندات الداعمة، وعدم ثقة الضحايا في المؤسسات، أو الخوف من الانتقام. |
No obstante, sigue observándose cierta resistencia a promover causas penales contra personalidades y a investigar denuncias de conducta impropia relativas a oficiales de policía de categoría superior, presuntamente por temor a represalias. | UN | إلا أنه ما زالت هناك مقاومة لمتابعة القضايا الجنائية المتعلقة بأشخاص مرموقين أو الادعاءات بسوء سلوك كبار ضباط الشرطة، ويفترض أن ذلك مرجعه الخوف من الانتقام. |
Muy a menudo, la policía local está ausente o no actúa por miedo a las represalias. | UN | وغالبا ما تكون قوات الشرطة المحلية غائبة أو غير فعالة، بسبب الخوف من الانتقام. |
El miedo a las represalias contribuyó a que las víctimas y los líderes comunitarios apenas denunciaran esos incidentes. | UN | وساهم الخوف من الانتقام في الحد من إبلاغ الضحايا وقادة المجتمعات المحلية على حد سواء عن حوادث من هذا القبيل. |
33. Pueden existir razones legítimas y no delictivas para utilizar una máscara o cubrirse el rostro durante una manifestación, como el miedo a las represalias. | UN | 33- وربما تكون هناك أسباب مشروعة غير جنائية لارتداء قناع أو وجه مستعار خلال المظاهرة، بما في ذلك الخوف من الانتقام. |
El temor a las represalias violentas contra las víctimas y los familiares se citó como factor que explica que no se denuncien todos los casos de violencia. | UN | وذُكر أنّ من بين العوامل المسببة لانخفاض عدد البلاغات الخوف من الانتقام العنيف من الضحايا والأسر. |
El temor a las represalias ha contribuido a que las víctimas apenas denuncien esos incidentes. | UN | وقد أسهم الخوف من الانتقام في قلة إبلاغ الضحايا عن هذه الحوادث. |
Las personas deben ser capaces de manifestar libremente sus preocupaciones o de solicitar información sin temor a las represalias o la discriminación. | UN | ويجب أن يكونوا قادرين على التعبير عن شواغلهم أو طلب المعلومات دون الخوف من الانتقام أو التمييز. |
Pidió igualmente que Azerbaiyán velara por que las organizaciones no gubernamentales, en particular las que apoyaban a grupos vulnerables, tuvieran libertad para inscribirse y funcionar sin la injerencia del Estado ni miedo a represalias. | UN | وطلب إلى أذربيجان ضمان حرية المنظمات غير الحكومية، بما في ذلك المنظمات التي تدعم الفئات الضعيفة، في التسجيل والعمل دون تدخل الدولة أو الخوف من الانتقام. |
Sin embargo, sigue siendo difícil obtener información sobre los actos de violencia sexual de que son víctimas los niños, ya que muchos de estos no denuncian los abusos por miedo a represalias por parte de los autores o de volver a ser víctimas de esos actos. | UN | ومع ذلك، استمرت الصعوبات في الحصول على معلومات عن العنف الجنسي ضد الأطفال، حيث يعزف العديد من الضحايا عن الإبلاغ عن الانتهاكات بسبب الخوف من الانتقام من قبل الجناة أو التعرض للاعتداء من جديد. |
También debe facilitar que las víctimas presenten denuncias sin temor a sufrir represalias, intimidación o exclusión por la comunidad; investigar, enjuiciar y castigar a los responsables con penas apropiadas; y proporcionar indemnización a las víctimas. | UN | وينبغي أن تساعد الضحايا على تقديم الشكاوى دون الخوف من الانتقام أو الترهيب أو التهميش داخل المجتمع؛ وأن تحقق مع الجناة وتقاضيهم وتعاقبهم على النحو الواجب؛ وأن تقدم التعويض للضحايا. |
Por último, cabe señalar que, al parecer, el temor de represalias hace que las víctimas no quieran facilitar pruebas a las organizaciones de derechos humanos. | UN | وأخيراً، يجب ملاحظة أن الخوف من الانتقام يحول، كما يُزعم، دون حصول منظمات حقوق الإنسان على الأدلة من الضحايا. |
El menor porcentaje de identificación de actos delictivos se debió al hecho de que las víctimas eran reacias a identificar a los presuntos autores por miedo a sufrir represalias, especialmente en casos de agresión grave o con agravante, acoso e intimidación, violación y agresión sexual | UN | يُعزى انخفاض مستوى الحالات التي جرى فيها التعرّف على مرتكبي الأعمال الإجرامية إلى إحجام الضحايا عن الكشف عن هوية المشتبه بارتكابهم هذه الأعمال بسبب الخوف من الانتقام ولا سيما فيما يتعلّق بالاعتداءات الشديدة والجسيمة والتحرّش والتخويف والاغتصاب والاعتداءات الجنسية |