Todos estos elementos se entretejen para conformar una trama uniforme de temor e inseguridad. | UN | وجميع هذه الخيوط تدخل ضمن نسيج الخوف وعدم اﻷمن. |
La mayoría de los incidentes violentos no se ha reivindicado, lo cual ha contribuido a alimentar el ambiente de temor e inseguridad, provocando una profunda desconfianza entre las comunidades y aumentando los problemas humanitarios y sociales de Kosovo. | UN | وظلت معظم أحداث العنف أحداثا لم يعلن أحد مسؤوليته عنها. وأسهم هذا في مناخ الخوف وعدم اﻷمن، مسببا حالة من عدم الثقة العميقة بين المجتمعات وأدى إلى تفاقم المشاكل اﻹنسانية والاجتماعية في كوسوفو. |
Los problemas relacionados con la seguridad siguen creando confusión, temor e incertidumbre en todo el mundo. | UN | لا تزال التحديات الأمنية تنشر الفوضى ومشاعر الخوف وعدم اليقين على النطاق العالمي. |
Los procesos de deslocalización y subcontratación también han intensificado el temor y la incertidumbre entre los trabajadores de las naciones industrializadas. | UN | كما أن نقل الموارد إلى الخارج والاستعانة بمصادر خارجية ضاعف شعور الخوف وعدم الاستقرار لدى العاملين في البلدان الصناعية. |
Lamentablemente, las políticas de los gobiernos hacia los refugiados y las personas que buscan asilo a menudo se basan en el miedo y la desconfianza. | UN | ولسوء الطالع أن سياسات الحكومات تجاه اللاجئين وطالبي اللجوء تقوم على الخوف وعدم الثقة في كثير من الأحيان. |
Cálmate, Vasco. El nacionalismo es una muestra de miedo e inseguridad en la gente. | Open Subtitles | أهدّئْ القومية لها دائماً وقّع منْ الخوف وعدم الأمان |
Los dirigentes políticos no son dirigentes cuando azuzan los sentimientos xenófobos contra los refugiados, contribuyendo a este ciclo de temor y falta de confianza. | UN | فالزعماء السياسيون لا يكونون زعماء عندما يعملون على إذكاء المشاعر المعادية للأجانب واللاجئين، مسهمين بذلك في هذه الدائرة من الخوف وعدم الثقة. |
Sin embargo, sigue reinando una atmósfera general de temor e inseguridad. | UN | ولكن لا يزال يسود جو عام من الخوف وعدم الأمان. |
A pesar del clima general de temor e inseguridad, muchos familiares de los detenidos fueron a los cuarteles del Ejército Real para indagar acerca de ellos. | UN | وبالرغم من مناخ الخوف وعدم الأمان، ذهب العديد من أقارب المعتقلين إلى ثكنات الجيش للاستفسار عن أقربائهم. |
Se ha reconocido que es una violación de los derechos humanos básicos y que infunde temor e inseguridad en la vida de la mujer. | UN | وهي تأخذ أشكالا مختلفة في الحياة العامة والخاصة على حد سواء، وجرى التسليم بأنها تمثل انتهاكا لحقوق اﻹنسان اﻷساسية، وتغرس الخوف وعدم الطمأنينة في حياة المرأة. |
Se ha reconocido que es una violación de los derechos humanos básicos y que infunde temor e inseguridad en la vida de la mujer. | UN | وهي تأخذ أشكالا مختلفة في الحياة العامة والخاصة على حد سواء، وجرى التسليم بأنها تمثل انتهاكا لحقوق اﻹنسان اﻷساسية، وتغرس الخوف وعدم الطمأنينة في حياة المرأة. |
A ellos cabe añadir un clima generalizado de temor e inseguridad, atizado por las agresiones personales que se registran y la frecuente falta de investigación de los hechos por la policía. | UN | ويمكن أن يضاف إلى هذه العقبات انتشار مناخ الخوف وعدم اﻷمن الذي تغذيه الاعتداءات المتواصلة على اﻷشخاص وعدم إجراء الشرطة للتحقيقات في حالات كثيرة. |
Las matanzas, violaciones, incendios y actos de destrucción arbitrarios en gran escala, por parte de grupos terroristas, han creado un ambiente de intimidación, temor e inseguridad. | UN | وما تقوم به المجموعات الارهابية من أفعال تعسفية وواسعة النطاق تتمثل في القتل والاغتصاب واشعال الحرائق والتدمير أفضى إلى خلق جوّ من الخوف وعدم الاطمئنان. |
A ellos cabe añadir un clima generalizado de temor e inseguridad, atizado por las agresiones personales que se registran y la frecuente falta de investigación de los hechos por la policía. | UN | ويمكن أن يضاف إلى هذه العقبات انتشار مناخ الخوف وعدم اﻷمن الذي تغذيه الاعتداءات المتواصلة على اﻷشخاص وعدم إجراء الشرطة للتحقيقات في حالات كثيرة. |
Crear un clima de temor e inseguridad se ha convertido en una táctica de las partes en conflicto y por ese motivo es cada vez más difícil para el personal humanitario proteger y ayudar a los refugiados y a los desplazados internos. | UN | إذ إن بث مناخ من الخوف وعدم الأمن قد أصبح أسلوبا تستعمله أطراف الصراع وعلى إثر ذلك، تتزايد صعوبة قيام العاملين في المجال الإنساني بحماية اللاجئين والمشردين داخليا ومساعدتهم. |
Lo peor que podríamos hacer ahora es permitir que nos gobiernen el temor y la indecisión. | UN | أسوأ ما يمكن أن نفعله الآن هو أن ندع الخوف وعدم اتخاذ القرار يحكمنا. |
La adopción de esas medidas debería reducir el temor y la desconfianza y contribuir a una mejor información sobre los delitos de carácter racista. | UN | وينبغي أن تعمل هذه الخطوات على تقليل الخوف وعدم الثقة وأن تسهم في طرق أفضل للإبلاغ عن الجرائم العنصرية. |
Humildemente buscar su consejo en este momento de gran temor y la incertidumbre. | Open Subtitles | نحن في هذا التوقيت من الخوف وعدم الثقة نبحث بيأس عن نصيحتك |
Hungría condena todas las formas de terrorismo, que siembran el miedo y la desconfianza en nuestras vidas cotidianas. | UN | وتدين هنغاريا كل أشكال الإرهاب الذي يزيد الخوف وعدم الثقة في حياتنا اليومية. |
El mundo tiene motivos de preocupación. Se han propagado el miedo y la incertidumbre, tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo. | UN | ويحق للعالم أن يقلق نظرا لانتشار الخوف وعدم الاطمئنان على أوسع نطاق في الدول النامية والمتقدمة النمو على حد سواء. |
Sin embargo, en ocasiones, como ocurrió durante la guerra en el Iraq, las Naciones Unidas quedan marginadas y la legitimidad singular de su autoridad se ve socavada mediante acciones unilaterales, acciones que dan lugar a un sentimiento generalizado de miedo e incertidumbre, sobre todo entre las naciones pequeñas y débiles del mundo. | UN | مع ذلك، وفي بعض الأحيان كما كان الحال بالنسبة للحرب على العراق، يعمل على تنحية الأمم المتحدة جانبا وإضعاف شرعية سلطتها الفريدة عن طريق أعمال أحادية. فقد ولدت تلك الأعمال شعورا عاما من الخوف وعدم اليقين، وعلى وجه الخصوص بين الدول الصغيرة والضعيفة في العالم. |
15. Si bien, como señala el BCHR, la violencia doméstica está tipificada como delito en la legislación serbia, las investigaciones realizadas indican que las víctimas no reciben la protección adecuada y que muchos casos no se denuncian principalmente por temor y falta de confianza en el sistema legal. | UN | 15- وعلى الرغم من أن العنف المنزلي يُعد جريمة جنائية في القانون الصربي، وفقاً لما ذكره مركز بلغراد لحقوق الإنسان، تبين البحوث أن الضحايا لا توفَّر لهم الحماية الملائمة، وأن كثيراً من حالات العنف المنزلي لا يتم الإبلاغ عنها، والسبب في معظم الأحيان هو الخوف وعدم الثقة في النظام القانوني. |
Las políticas deberían tener por objeto aumentar la velocidad de adaptación al cambio. La resistencia al cambio procede del temor y de la inseguridad. | UN | وينبغي أن تتجه مثل هذه السياسات الى زيادة سرعة التكيف مع التغيير، ﻷن مقاومة التغيير تنبع من الخوف وعدم اﻹحساس باﻷمان. |
Tales operaciones, que van desde la simple intimidación o ataques de poca intensidad a la muerte de hutus y a operaciones planificadas por el ejército para alejar a los hutus de las proximidades, agravan el clima de temor y de inseguridad social. | UN | وهذه العمليات، التي تتراوح بين مجرد التخويف أو الهجمات البسيطة وقتل الهوتو وتنفيذ العمليات العسكرية المخططة بغرض إقصاء الهوتو من المناطق المجاورة، تؤدي الى تفاقم مناخ الخوف وعدم اﻷمان الاجتماعي. |