Asimismo, permítaseme dar las gracias a los dos Vicepresidentes del Grupo de Trabajo de composición abierta por sus esfuerzos incansables. | UN | واسمحوا لي بالمثل أن أشكر نائبي رئيس الفريق العامل المفتوح باب العضوية على الجهود الدؤوبة التي بذلاها. |
Encomiamos los esfuerzos incansables del Secretario General, de sus representantes y de sus equipos por encontrar soluciones pacíficas. | UN | وإننا نشيد بالجهود الدؤوبة التي يبذلها اﻷمين العام، وممثلوه وأفرقتهم في التوصل إلى حلول سلمية. |
Nuestra organización valoriza en grado sumo las constantes gestiones del Secretario General de las Naciones Unidas para ampliar el ámbito de la cooperación que existe actualmente entre las dos organizaciones. | UN | ومنظمتنا تقدر تقديرا عاليا الجهود الدؤوبة التي يبذلها اﻷمين العام من أجل توسيع نطاق التعاون القائم بين منظمتينا. |
Agradecemos asimismo los esfuerzos constantes de la Secretaría al asistir nuestros trabajos. | UN | كما نشعر بالارتياح للجهود الدؤوبة التي بذلتها الأمانة لمساعدتنا في عملنا. |
Algunos creen que la violencia podría ser parte intrínseca de la humanidad, pero también lo son los incesantes empeños de la humanidad por eliminar la violencia, regular el antagonismo, resolver en forma pacífica las situaciones de enfrentamiento e impedir el odio y el prejuicio. | UN | ولكن الجهود الدؤوبة التي تبذلها الإنسانية لاتقاء العنف، وتنظيم العداء، والتسوية السلمية لحالات المواجهة، ومنع الكراهية والتعصب هي أيضا جزء منها. |
Celebramos los infatigables esfuerzos de las partes pertinentes y apoyamos una solución pacífica y diplomática de las cuestiones pendientes. | UN | ونرحب بالجهود الدؤوبة التي تقوم بها الأطراف المعنية، ونؤيد التوصل إلى حل سلمي ودبلوماسي للمسائل المعلّقة. |
Pero los esfuerzos sostenidos de la comunidad internacional serían incompletos si se detuviesen allí. | UN | بيد أن الجهود الدؤوبة التي يبذلها المجتمع الدولي تبقى ناقصة اذا ما توقفت عند هذا الحد. |
El proyecto de resolución destaca la importante labor realizada por el Comité contra la Tortura y el Relator Especial sobre la tortura, así como también los esfuerzos persistentes de las organizaciones no gubernamentales para combatir la tortura. | UN | ويركز المشروع على العمل الهام الذي أنجزته لجنة مناهضة التعذيب والمقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب فضلا عن الجهود الدؤوبة التي تبذلها المنظمات غير الحكومية من أجل مكافحة التعذيب. |
Felicitamos a la Oficina de Asuntos de Desarme, bajo la dirección del Alto Representante Sergio Duarte, por sus esfuerzos incansables. | UN | إننا نثني على مكتب شؤون نزع السلاح، بقيادة الممثل السامي سيرجيو دوارتي، على الجهود الدؤوبة التي يبذلها. |
Los complejos problemas de Camboya han sido resueltos pacíficamente gracias a los esfuerzos incansables del Sr. Boutros Boutros-Ghali, Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | إن مشاكل كمبوديا المعقدة حلت بالطريقة السلمية بفضل الجهود الدؤوبة التي بذلها السيد بطرس بطرس غالي، اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
Debo también rendir un merecido homenaje al Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali, por los esfuerzos incansables y por la determinación de que viene dando prueba desde su elección para alcanzar los nobles objetivos asignados a las Naciones Unidas. | UN | كما أود أن أحيي اﻷمين العـــام، السيد بطرس بطرس غالي، تحية هو جديـــر بهــا كل الجدارة على الجهود الدؤوبة التي يبذلها والتصميم الذي يبديه منذ انتخابه لتحقيق اﻷهداف النبيلة المناطة باﻷمم المتحدة. |
Los esfuerzos incansables del Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali, para renovar, reformar y revi-talizar nuestra Organización, merecen nuestro especial homenaje. | UN | إن الجهود الدؤوبة التي يبذلها اﻷمين العام السيد بطرس بطرس غالي لتجديد منظمتنا واصلاحها وتنشيطها تستحق اشادة خاصة منا. |
El Gobierno del Líbano expresa su más profundo agradecimiento al Secretario General y a sus asistentes por sus incansables esfuerzos, que contribuyen a la valiosa presencia de la FPNUL en el Líbano meridional. | UN | وهي تعرب عن تقديرها البالغ لﻷمين العام ومساعديه، لجهودهم الدؤوبة التي تسهم في الوجود القيم للقوة في جنوب لبنان. |
En este contexto, quiero rendir un homenaje especial a los Embajadores Wilhelm Breitenstein, de Finlandia, y Nitya Pibulsonggram, de Tailandia, por sus incansables esfuerzos en su calidad de Vicepresidentes del Grupo de Trabajo. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشيد إشادة خاصة بالسفيرين فيلهيلم برايتنشتاين، ممثل فنلندا، ونيتيا بيبولسونغرام، ممثل تايلند، على الجهود الدؤوبة التي اضطلعا بها بصفتهما نائبي رئيس الفريق العامل. |
Australia apoya los esfuerzos constantes que han hecho las Naciones Unidas para supervisar y mejorar la situación en Birmania. | UN | وتؤيد أستراليا الجهود الدؤوبة التي بذلتها الأمم المتحدة حتى الآن لرصد الحالة في بورما وتحسينها. |
También es un placer felicitar al Secretario General de las Naciones Unidas, Sr. Boutros Boutros-Ghali, por los constantes esfuerzos que ha desempeñado desde que preside la Organización. | UN | ويطيب لي أيضا أن أهنئ اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، السيد بطرس بطرس غالي، على جهوده الدؤوبة التي يبذلها منذ توليه دفة المنظمة. |
Los esfuerzos constantes que despliega con valor, dinamismo y competencia al servicio de la Organización y de la paz le aseguran el reconocimiento de todo el continente africano. | UN | إن الجهود الدؤوبة التي يتفانى في بذلها بشجاعة ودينامية وقدرة لخدمة اﻷمم المتحدة والسلام قد أكسبته امتنان القارة اﻷفريقية بأسرها. |
Los esfuerzos incesantes hechos por el Enviado Personal merecen el reconocimiento más caluroso y una expresión de viva gratitud de todos los países de la región. | UN | 19 - إن الجهود الدؤوبة التي ما فتئ المبعوث الشخصي يبذلها تحظى بتقدير جميع بلدان المنطقة وتشكل مصدر امتنان لها. |
En este sentido, son dignos de encomio los esfuerzos infatigables de los funcionarios del Organismo para que se mantengan las operaciones principales. | UN | وأشاد بالجهود الدؤوبة التي يبذلها موظفو الوكالة للحفاظ على العمليات اﻷساسية التي تضطلع بها. |
Gracias a los esfuerzos sostenidos de los gobiernos nacionales, la comunidad internacional y el sector privado, los pacientes de VIH/SIDA tenían una vida más larga. | UN | فبفضل الجهود الدؤوبة التي تبذلها الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي والقطاع الخاص، صار الأفراد المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يعيشون لفترات أطول. |
Solamente gracias a los esfuerzos persistentes de los investigadores de la FIA se encontraron pruebas de mucho valor en las alcantarillas cercanas al lugar de la explosión. | UN | ونتيجة فقط للجهود الدؤوبة التي بذلها محققو وكالة التحقيقات الاتحادية، تم العثور على أدلة حاسمة الأهمية في المجارير قرب موقع الانفجار. |
Entre sus esfuerzos decididos para lograr este objetivo podría figurar el fortalecimiento de la seguridad regional. | UN | والجهود الدؤوبة التي تبذلها لتحقيق هذا الهدف يمكن أن تشمل تعزيز الأمن الإقليمي. |
Expresa su reconocimiento por los denodados esfuerzos del Secretario General a ese respecto. | UN | وأعربت عن تقديرها للجهود الدؤوبة التي يبذلها الأمين العام في هذا الصدد. |
2. Acoge con satisfacción los continuos esfuerzos del Secretario General y su Enviado Personal por hacer desaparecer el obstáculo que todavía se opone al despliegue de una operación para el mantenimiento de la paz; | UN | " ٢ - يرحب بالجهود الدؤوبة التي يبذلها اﻷمين العام ومبعوثه الشخصي ﻹزالة العقبة المتبقية في سبيل وزع عملية لحفظ السلم؛ |
Rendimos homenaje a la acción incansable de los representantes del Secretario General, y en particular a la memoria del Sr. Blondin Beye, quien falleció en una misión de paz. | UN | واسمحوا لنا أن نشيد بالجهود الدؤوبة التي يبذلها ممثلو اﻷمين العام في هذا الصدد. وأحيي هنا على وجه الخصوص ذكرى اﻷستاذ بلوندان بيي الذي فاضت روحه أثناء قيامه ببعثة من أجل السلام. |
Celebrando los persistentes esfuerzos de las organizaciones no gubernamentales para combatir la tortura y aliviar el sufrimiento de las víctimas de ésta, | UN | وإذ يثنون على الجهود الدؤوبة التي تبذلها المنظمات غير الحكومية لمكافحة التعذيب والتخفيف من معاناة ضحاياه، |