"الدائر في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en curso en
        
    • actual en
        
    • reinante en
        
    • imperante en
        
    • rotatorio destinado a
        
    • que se desarrolla en
        
    • se vive en
        
    • combates en
        
    • había desatado en
        
    En el taller se dedicó especial atención a la relación entre la explotación de los recursos naturales y el conflicto en curso en la parte oriental del país. UN وأولت حلقة العمل اهتماماً خاصاً للعلاقة بين استغلال الموارد الطبيعية والنزاع الدائر في الجزء الشرقي من البلاد.
    Expresó preocupación por el conflicto en curso en Darfur y exhortó al Gobierno a comprometerse con el logro de una paz y una justicia duraderas. UN أعربت عن قلقها إزاء الصراع الدائر في دارفور ودعت الحكومة إلى الالتزام بالسلام الدائم والعدالة.
    Conflicto actual en la República Árabe Siria UN النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية
    Reiterando su temor de que la violencia reinante en Darfur, el este del Chad y el nordeste de la República Centroafricana pueda perjudicar aún más a la región, UN وإذ يكرر الإعراب عن قلقه من احتمال أن يمضي العنف الدائر في دارفور وشرق تشاد وشمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى في التأثير سلبيا على المنطقة،
    La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) estima que debido a la violencia imperante en el país 400.000 personas han tenido que abandonar sus hogares. UN وتقدر مفوضة الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن العنف الدائر في البلد قد أجبر حوالي 000 400 شخص على الفرار من ديارهم.
    c) Las sumas necesarias para mantener el fondo rotatorio destinado a financiar compras y actividades autoamortizables diversas, siempre que, agregadas a las sumas netas anticipadas para el mismo objeto y no reintegradas, no excedan de 200.000 dólares; previo consentimiento de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto, podrán hacerse anticipos que superen el total de 200.000 dólares; UN )ج( المبالغ التي قد تكون ضرورية لاستمرار الصندوق الدائر في تمويل المشتريات واﻷنشطة المتنوعــة التي تسدد ذاتيا، إلى جانب المبالغ الصافية المستحقة السداد للغرض ذاته، بما لا يتجاوز مبلغ ٠٠٠ ٢٠٠ دولار؛ ويجوز تقديم سلف تتجاوز ما مجموعه ٠٠٠ ٢٠٠ دولار بموافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية؛
    Me veo obligado una vez más a señalar a la atención de los miembros del Consejo de Seguridad el conflicto que se desarrolla en Abjasia. UN أجد نفسي مضطرا مرة أخرى إلى لفت انتباه أعضاء مجلس اﻷمن إلى الصراع الدائر في أبخازيا.
    El conflicto armado que se vive en la República Árabe Siria ha afectado a la economía y, por tanto, ha repercutido en la comunidad de refugiados palestinos. UN وقد تضرر الاقتصاد من جراء النزاع المسلح الدائر في هذا البلد، مما كان له وقعه على المجتمعات المحلية للاجئين الفلسطينيين.
    Alarmada por el hecho de que el conflicto en curso en Bosnia y Herzegovina plantea un grave riesgo de extenderse a las zonas adyacentes y a otras zonas más alejadas y de que el agresor tenga la intención de hacer que el conflicto se extienda, UN وإذ يثير جزعه أن النزاع الدائر في البوسنة والهرسك ينطوي على خطر شديد بأن يمتد الى المناطق المجاورة وما ورائها، وأن نية المعتدي تنصرف الى توسيع نطاق النزاع،
    Una vez más desearía declarar que Georgia, como Estado soberano, nunca ha permitido a nadie que utilice su territorio para operaciones militares en relación con el conflicto en curso en el país vecino y no lo permitirá en el futuro. UN وأود أن أعلـن مـرة أخــرى أن جورجيا، بوصفها دولـة ذات سيادة، لم تسمح يوما ﻷحد باستخدام إقليمها ﻹجراء عمليات عسكرية تتصل بالنزاع الدائر في البلد المجاور، ولن تسمح بذلك في المستقبل.
    El análisis realizado por la UNCTAD de las dificultades palestinas en materia de desarrollo ha tenido una creciente resonancia en el debate en curso en los círculos palestinos e internacionales interesados acerca de las perspectivas de desarrollo y los requisitos para éste bajo la ocupación, y después de ésta. UN وقد كانت لتحليلات الأونكتاد لأزمة التنمية الفلسطينية أصداء متزايدة في الجدل الدائر في الأوساط الفلسطينية والدولية المعنية فيما يتصل بإمكانيات ومتطلبات التنمية الفلسطينية في ظل الاحتلال وبعد انتهائه.
    Expresó preocupación por el conflicto en curso en Darfur, condenó los ataques contra la población civil y exhortó al Gobierno a que permitiera un mayor acceso de los trabajadores humanitarios. UN وأعربت عن قلقها إزاء الصراع الدائر في دارفور، وأدانت الهجمات ضد المدنيين ودعت الحكومة إلى السماح بوصول العاملين في المجال الإنساني.
    El conflicto en curso en la República Árabe Siria siguió planteando importantes retos logísticos y de seguridad, especialmente para el programa de vacunación emprendido en ese país. UN ظل النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية يطرح تحديات أمنية ولوجستية كبيرة، لا سيما في ما يتعلق ببرنامج التحصين في ذلك البلد.
    Conflicto actual en la República Árabe Siria UN النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية
    Todos estamos preocupados por el conflicto actual en el Afganistán. UN لا يزال القلق يساورنا جميعا بشأن الصراع الدائر في أفغانستان.
    Otro reto importante que afronta este organismo es el del conflicto actual en el Oriente Medio. UN وهناك تحدٍ هام آخر تواجهه هذه الهيئة، وهو الصراع الدائر في الشرق الأوسط.
    Reiterando su temor de que la violencia reinante en Darfur, el este del Chad y el nordeste de la República Centroafricana pueda perjudicar aún más a la región, UN وإذ يكرر الإعراب عن قلقه من احتمال أن يمضي العنف الدائر في دارفور وشرق تشاد وشمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى في التأثير سلبيا على المنطقة،
    Reiterando su temor de que la violencia reinante en Darfur, el este del Chad y el nordeste de la República Centroafricana pueda perjudicar aún más a la región, UN وإذ يكرر الإعراب عن قلقه من احتمال أن يستمر العنف الدائر في دارفور وشرق تشاد وشمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى في التأثير سلبيا على المنطقة،
    El Secretario General Adjunto se refirió a la situación general imperante en la República Democrática del Congo, incluidos los combates en la región oriental y los contactos diplomáticos recientes entre las partes. UN وأحاط وكيل الأمين العام المجلس بالوضع العام في جمهورية الكونغو الديمقراطية بما في ذلك القتال الدائر في الشرق والاتصالات الدبلوماسية الأخيرة التي جرت بين الأطراف.
    Si bien en las conversaciones no se lograron todos los progresos que se esperaba, se registraron algunos avances, a pesar del trasfondo de violencia imperante en Darfur. UN وعلى الرغم من أن المحادثات لم تحقق تقدما كبيرا، كما كان مأمولا، حدث عدد من التطورات الإيجابية خلال المفاوضات وذلك على الرغم من وجود خلفية العنف الدائر في دارفور.
    c) Las sumas necesarias para mantener el fondo rotatorio destinado a financiar compras y actividades autoamortizables diversas, siempre que, agregadas a las sumas netas anticipadas para el mismo objeto y no reintegradas, no excedan de 200.000 dólares; previo consentimiento de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto podrán hacerse anticipos que superen el total de 200.000 dólares; UN (ج) المبالغ التي قد تكون ضرورية لاستمرار الصندوق الدائر في تمويل المشتريات والأنشطة المتنوعــة التي تسدد ذاتيا، إلى جانب المبالغ الصافية المستحقة السداد للغرض ذاته، بما لا يتجاوز مبلغ 000 200 دولار؛ ويجوز تقديم سلف تتجاوز ما مجموعه 000 200 دولار بموافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية؛
    c) Las sumas necesarias para mantener el fondo rotatorio destinado a financiar compras y actividades autoamortizables diversas, siempre que, agregadas a las sumas netas anticipadas para el mismo objeto y no reintegradas, no excedan de 200.000 dólares; previo consentimiento de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto podrán hacerse anticipos que superen el total de 200.000 dólares; UN (ج) المبالغ التي قد تكون ضرورية لاستمرار الصندوق الدائر في تمويل المشتريات والأنشطة المتنوعــة التي تسدد ذاتيا، إلى جانب المبالغ الصافية المستحقة السداد للغرض ذاته، بما لا يتجاوز مبلغ 000 200 دولار؛ ويجوز الحصول على سلف تتجاوز مبلغ 000 200 دولار بموافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية؛
    Efectivamente, el Estado turco no tiene ninguna obligación a este respecto con el Estado Parte y sería incluso dudoso que diese voluntariamente informaciones ciertas sobre el conflicto que se desarrolla en la región sudoriental del país. UN ففي الواقع، ليس للدولة التركية أي التزام في هذا الصدد تجاه الدولة الطرف، بل إن قيام الدولة التركية طوعاً بتوفير معلومات عن الصراع الدائر في جنوب شرق البلد سيكون مشبوها.
    El conflicto armado que se vive en la República Árabe Siria ha afectado a la economía, lo que, a su vez, ha repercutido en la comunidad de refugiados palestinos. UN وقد تضرر الاقتصاد من جراء النزاع المسلح الدائر في هذا البلد، مما أثّر بدوره على المجتمعات المحلية للاجئين الفلسطينيين.
    Los combates en Daguestán han provocado el desplazamiento de aproximadamente 33.000 personas. UN فقد أدى القتال الدائر في داغستان إلى تشريد نحو 000 33 شخص.
    446. El representante indicó que el conflicto que se había desatado en el sur del país no tenía motivos raciales y que en el Sudán no ocurrían actos de discriminación racial. UN ٤٤٦ - وقال ممثل الدولة إن الصراع الدائر في جنوب البلاد غير صادر عن دوافع عنصرية وأنه لا مجال لﻷفعال القائمة على العنصرية في السودان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus