Sin embargo, al UNICEF le preocupa el lento ritmo de aplicación de la Iniciativa y exhorta a los acreedores a aliviar la carga de la deuda de todos los países elegibles antes del año 2000 y a no exigir tantas condiciones para admitir la elegibilidad. | UN | غيرأن اليونيسيف قلقة إزاء التنفيذ البطيئ للمبادرة وتحث الدائنين على منح تخفيف للديون لجميع البلدان المؤهلة بحلول عام ٢٠٠٠ وتقليص الشروط المؤهلة لذلك. |
El Sr. Raffer contestó que el arbitraje internacional obligaría a los acreedores a estudiar más a fondo las formas en que se utilizaba el dinero antes de conceder el préstamo. | UN | وسأل عما يمكن توقعه من الحكومات؟ وأجاب السيد رافير بأن التحكيم الدولي سوف يجبر الدائنين على النظر المتأني في كيفية إنفاق الأموال قبل الإقراض. |
Instamos a todos los acreedores a apoyar el llamamiento para que se intensifique el alivio de la deuda sin arriesgar la viabilidad a largo plazo de las instituciones financieras internacionales. | UN | ونحث كل الدائنين على تأييد الدعوة إلى تخفيف عبء الديون بشكل مكثّف، بدون أن نعرّض للخطر بقاء المؤسسات المالية الدولية في المدى الطويل. |
Facilitar la ejecución de las garantías de los acreedores de forma previsible y eficiente | UN | زاي- تيسير إنفاذ حقوق الدائنين على نحو فعّال وقابل للتنبؤ |
Recientemente se ha concertado el tercer acuerdo para la refinanciación de la deuda correspondiente a la ex URSS y se ha convenido con los acreedores en la necesidad de encontrar un enfoque integrado y a largo plazo para hacer frente al problema. | UN | وقد عقد اتفاق ثالث مؤخرا ﻹعادة تمويل ديون الاتحاد السوفياتي السابق، وتم التوصل إلى اتفاق مع الدائنين على ضرورة اتباع نهج متكامل وطويل اﻷجل لمعالجة هذه المشكلة. |
Esto es lo que acabó siendo necesario y consiguiéndose en la República de Corea, con el acuerdo de los acreedores para aplazar una cantidad suficiente de préstamos a corto plazo y permitir su reembolso. | UN | هذا هو ما كان مطلوباً في نهاية المطاف وما تحقق في جمهورية كوريا، باتفاق الدائنين على تجديد مبلغ كاف من القروض القصيرة اﻷجل ﻹتاحة مجال للسداد. |
Cualquier sistema que favorezca a los acreedores sobre los deudores o permita la dominación de los especuladores monetarios resultará en sufrimientos. | UN | وأي نظام يفضل الدائنين على المدينين أو يسمح للمضاربين على العملة بالسيطرة من شأنه أن يتسبب في المعاناة. |
No obstante, estos requisitos pueden tener como consecuencia que se limite la cantidad de crédito que puede facilitar el acreedor inicial o que se induzca a los acreedores a indicar una suma considerablemente superior a la cantidad efectiva que están dispuestos a adelantar al otorgante. | UN | غير أن المقتضيات من هذا القبيل قد تؤدي إلى الحد من مبلغ الائتمان المتاح من الدائن الأصلي أو قد تحمِل الدائنين على ذكر مبلغ يتجاوز بكثير المبلغ الفعلي الذي يوافقون على إقراضه للمانح. |
Está de acuerdo en que las opciones de los artículos 15 y 17 deben ser las mismas, ya que el objeto de ambas es ayudar a los acreedores a encontrar a los deudores en todo el mundo. | UN | ووافق على أنه ينبغي للخيارات المذكورة في المادتين ١٥ و ١٧ أن تكون واحدة ، حيث أن القصد من كليهما هو مساعدة الدائنين على اقتفاء أثر المدينين حول العالم . |
Sin embargo, al UNICEF le preocupa el lento ritmo de aplicación de la Iniciativa y exhorta a los acreedores a aliviar la carga de la deuda de todos los países elegibles antes del año 2000. | UN | بيد أن اليونيسيف قلقة إزاء التنفيذ البطيئ للمبادرة وتحث الدائنين على تخفيف عبء الدين عن جميع البلدان المؤهلة لذلك بحلول عام ٢٠٠٠ . |
En cuanto a la pesada carga que representaba la deuda externa, instó a los acreedores a que cancelasen todas las deudas pendientes de los PMA y pidió la aplicación rápida y completa de la Iniciativa Ampliada en favor de los Países Pobres Muy Endeudados. | UN | وفيما يتعلق بعبء الديون الثقيل، فقد حث الدائنين على إلغاء كافة الديون المستحقة على أقل البلدان نمواً، ودعا إلى التنفيذ الكامل والفعال للمبادرة المعززة لتخفيف أعباء ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
En cuanto a la pesada carga que representaba la deuda externa, instó a los acreedores a que cancelasen todas las deudas pendientes de los PMA y pidió la aplicación rápida y completa de la Iniciativa Ampliada en favor de los Países Pobres Muy Endeudados. | UN | وفيما يتعلق بعبء الديون الثقيل، فقد حث الدائنين على إلغاء كافة الديون المستحقة على أقل البلدان نمواً، ودعا إلى التنفيذ الكامل والفعال للمبادرة المعززة لتخفيف أعباء ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
En cuanto a la pesada carga que representaba la deuda externa, instó a los acreedores a que cancelasen todas las deudas pendientes de los PMA y pidió la aplicación rápida y completa de la Iniciativa Ampliada en favor de los Países Pobres Muy Endeudados. | UN | وفيما يتعلق بعبء الديون الثقيل، فقد حث الدائنين على إلغاء كافة الديون المستحقة على أقل البلدان نمواً، ودعا إلى التنفيذ الكامل والفعال للمبادرة المعززة لتخفيف أعباء ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Ilustración 23-3: puede infravalorar los activos de la entidad, de manera que se incita a los acreedores a conformarse con una cantidad considerablemente menor que el monto total de la suma adeudada. | UN | المثال التوضيحي 23-3: يبخس المحتال قيمة موجودات الكيان المعسر، لكي يحث الدائنين على قبول ما هو أقل بكثير من القيمة الكاملة للديون المستحقة لهم. |
Pero el verdadero problema es que la economía mundial esta gravemente sobreapalancada y no existe ninguna salida rápida sin un esquema para transferir riqueza de los acreedores a los deudores, ya sea a través de cesaciones de pago, represión financiera, o inflación. | News-Commentary | ولكن المشكلة الحقيقية تكمن في أن الاقتصاد العالمي مثقل بالديون إلى حد خطير، ولا يوجد مخرج للهروب السريع من دون وضع مخطط لنقل الثروة من الدائنين على المدينين، سواء عن طريق التخلف عن السداد، أو القمع المالي، أو التضخم. |
18. Observa con preocupación que persiste la carga de la deuda y de las obligaciones del servicio de la deuda que pesa sobre los países de ingresos medios y, a este respecto, alienta a todos los acreedores a que continúen desplegando iniciativas y esfuerzos para resolver los problemas de la deuda de los países en desarrollo de ingresos medios; | UN | " ١٨ - تلاحظ مع القلق استمرار عبء التزامات الديون وخدمة الديون على البلدان النامية المتوسطة الدخل وتشجع، في هذا الصدد، جميع الدائنين على مواصلة مبادراتهم وجهودهم لمعالجة مشاكل الديون التي تواجهها البلدان النامية المتوسطة الدخل؛ |
:: Instar a los acreedores a que logren un acuerdo en la aplicación de un enfoque común de la intensificación del alivio de la deuda de los países pobres muy endeudados y de los países que, sin ser países pobres muy endeudados, tengan problemas de deuda exclusivamente en relación con la Asociación Internacional de Fomento, antes de que se celebre la sesión plenaria de alto nivel de la Asamblea General de septiembre de 2005 | UN | :: حث الدائنين على التوصل إلى اتفاق بشأن نهج مشترك لاتخاذ المزيد من إجراءات تخفيف عبء ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون والبلدان التي لا تنتمي إلى تلك الفئة وتتلقى المساعدات من المؤسسة الإنمائية الدولية فقط بحلول موعد انعقاد الاجتماع الرفيع المستوى العام للجمعية العامة في أيلول/سبتمبر 2005 |
H. Facilitar la ejecución de las garantías de los acreedores de forma previsible y eficiente | UN | حاء- تيسير إنفاذ حقوق الدائنين على نحو فعّال وقابل للتنبؤ |
Si ello no fuere viable desde el punto de vista político, se sugería que la sostenibilidad de la deuda de los países africanos fuera examinada por un órgano independiente que empleara criterios alternativos de la sostenibilidad de la deuda, con el acuerdo de todos los acreedores de actuar de conformidad con las conclusiones a que llegara ese órgano. | UN | وفي حالة عدم إمكانية القيام بذلك سياسياً، اقترح التقرير أن تنظر هيئة مستقلة في قدرة البلدان الأفريقية على مواصلة تحمُّل الديون باستخدام معايير بديلة لقياس القدرة على مواصلة تحمُّل الديون، على أن يتفق جميع الدائنين على العمل وفقاً لما تتوصل إليه تلك الهيئة من نتائج. |
Esos procedimientos evitarían también una situación que requiera la unanimidad entre los acreedores en lo que respecta al plan de reestructuración de la deuda, requisito que permite a una minoría de acreedores bloquear un acuerdo. | UN | وتمنــع هــذه اﻹجراءات أيضا أي وضع يشترط فيه إجماع الدائنين على خطة إعادة هيكلة الديون - إذ إن مثل هذا الشرط يتيح ﻷقلية من الدائنين إعاقة أي اتفاق. |
La estructura financiera internacional actual, que favorece las corrientes de capital privado en vez de las corrientes oficiales, la flexibilidad de los tipos de cambio en vez de la estabilidad y a los acreedores en vez de los deudores, no puede impulsar los objetivos de desarrollo y por ello es necesario reformarla. | UN | إن الهيكل المالي الدولي الحالي، الذي يحبذ تدفق راس المال الخاص بدلا من التدفقات الرسمية، ويفضل مرونة أشكال التبادل على الاستقرار، ويخدم الدائنين على حساب المدينين، لا يمكنه أن يعزز الأهداف الإنمائية، وبالتالي فإنه يجب إصلاحه. |
Como se observó en otras observaciones anteriores, la inquietud básica del FMI guarda relación con el régimen de votación de los acreedores para la aprobación del plan de reorganización y algunos aspectos de la vía de reorganización. | UN | تتعلّق شواغلنا الأساسية، مثلما وردت الإشارة إلى ذلك في التعليقات السابقة، بالأحكام المنطبقة على تصويت الدائنين على خطط إعادة التنظيم والموافقة عليها. |
En abierta contraposición con esos acuerdos que originalmente se creían necesarios para apoyar el sistema internacional de comercio, los mecanismos actuales dan prioridad a las corrientes privadas de capital sobre las corrientes oficiales, a la flexibilidad de los tipos de cambio sobre la estabilidad, a los ajustes deflacionarios sobre la financiación y a los intereses de los acreedores sobre los de los deudores. | UN | وعلى النقيض تماما من تلك الترتيبات التي كان يعتقد أصلا أنها ضرورية لدعم النظام التجاري الدولي، فإن الترتيبات الحالية تفضل تدفقات رؤوس الأموال الخاصة على التدفقات الرسمية، ومرونة أسعار الصرف على استقرارها، والتكييف الانكماشي على التمويل، كما تفضل مصالح الدائنين على المدينين. |