"الدائنين من القطاع الخاص" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los acreedores privados
        
    • de acreedores privados
        
    • los acreedores del sector privado
        
    • a acreedores privados
        
    Además, en el comunicado se defendía el tratamiento comparable por parte de los acreedores privados y de los acreedores del Club de París. UN وبالإضافة إلى ذلك، دعا البيان إلى المعاملة المتساوية من جانب الدائنين من القطاع الخاص ومن نادي باريس.
    En los años recientes se ha registrado una tendencia a invertir la comparabilidad, ya que la reestructuración con los acreedores privados antecede a la negociación con el Club de París. UN أما في السنوات الأخيرة، فقد ظهر ميل إلى عكس هذا المسار، بمعنى أن تسبق عملية إعادة الجدولة مع الدائنين من القطاع الخاص مفاوضات نادي باريس.
    También eran importantes otras formas de cooperación financiera bilateral, pero en el caso de los mercados incipientes esa cooperación no debía utilizarse para permitir que los acreedores privados se inhibieran de su responsabilidad. UN واﻷشكال اﻷخرى من التعاون المالي الثنائي مهمة أيضا؛ غير أن هذا التعاون ينبغي ألا يستخدم، في حالة اﻷسواق الناشئة، ﻹنقاذ الدائنين من القطاع الخاص.
    En segundo lugar, no se ha completado el proceso de participación de acreedores privados y donantes bilaterales no pertenecientes al Club de París en la Iniciativa en favor de los PPME. UN ثم إن ضمان مشاركة الدائنين من القطاع الخاص والجهات المانحة الثنائية من غير أعضاء نادي باريس في عملية مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لا يزال منقوصاً.
    En repetidas ocasiones se ha visto que los acreedores del sector privado no han tenido debidamente en cuenta la capacidad financiera del prestatario. UN فخلال مناسبات عديدة، لوحظ أن الدائنين من القطاع الخاص لم يراعوا كما ينبغي القدرة المالية للمدينين.
    F. Hacia una participación de los acreedores privados en la solución de las crisis UN واو - نحو اشراك الدائنين من القطاع الخاص في حل الأزمات
    Al mismo tiempo, a fin de fomentar la confianza de los acreedores privados y alentar las corrientes financieras privadas, la comunidad internacional ha tratado de hacerlos participar en las actividades de prevención de las crisis. UN وفي الوقت ذاته، سعى المجتمع الدولي إلى إشراكهم في أنشطة درء الأزمات بغية دعم ثقة الدائنين من القطاع الخاص وتشجيع التدفقات المالية الخاصة.
    Las negociaciones de la reestructuración de la deuda del Pakistán y el Ecuador constituyen un ejemplo de ello; en esos casos hizo falta que se hubieran concertado previamente acuerdos con los acreedores privados para entablar las negociaciones con el Club de París. UN ومن الأمثلة التي تبين هذا مفاوضات إعادة جدولة ديون باكستان وإكوادور، التي اشترط فيها إبرام اتفاقات مسبقة مع الدائنين من القطاع الخاص قبل إجراء المفاوضات مع نادي باريس.
    Sin embargo, hasta la fecha esa propuesta no ha obtenido apoyo suficiente de los acreedores privados y del Club de París, entre cuyas inquietudes figuran el riesgo moral, la neutralidad del FMI en el proceso y el aumento de los costos de los créditos. UN بيد أنه لم يتمكن حتى الآن من كسب الدعم الكافي في أوساط الدائنين من القطاع الخاص ومن نادي باريس الذين لهم شواغل من بينها الخطر المعنوي وحياد صندوق النقد الدولي في العملية وزيادة تكاليف الاقتراض.
    De esa forma, muchos países de bajos ingresos se volvieron insolventes, y si bien los acreedores privados que soportan pérdidas suelen dejar de conceder préstamos a los deudores insolventes, los acreedores oficiales y los donantes no estaban dispuestos a dejar que la transferencia neta de recursos financieros a esos países empeorara hasta llegar a esos extremos. UN بيد أنه، في حين أن الدائنين من القطاع الخاص الذين يتكبدون الخسارات يتوقفون عن اﻹقراض للمدينين المعسرين، كان المانحون والدائنون من القطاع الرسمي يرفضون السماح للنقل الصافي للموارد المالية الى تلك البلدان بأن يتضاءل الى الحد الذي قد يتسبب فيه قطع تدفق اﻷموال.
    Cabe señalar que, para el tiempo en que los acreedores oficiales convinieron en este medio de resolver los problemas de la deuda de estos países, los países de medianos ingresos que habían tenido crisis de la deuda en el decenio de 1980 ya habían, en gran medida, resuelto sus dificultades de la deuda y los acreedores privados habían comenzado nuevamente a conceder crédito a muchos de ellos. UN وجدير بالملاحظة أن البلدان المتوسطة الدخل التي مرت بأزمات ديون في عقد الثمانينات كانت قد تمكنت، بنسبة كبيرة، من تسوية المصاعب المتعلقة بديونها، وأن الدائنين من القطاع الخاص قد استأنفوا اﻹقراض للعديد منها، حين استنبط الدائنون الرسميون هذه الوسيلة لتسوية مشاكل ديون تلك البلدان.
    En esas circunstancias, el Gobierno de Ucrania considera que la única solución posible es acelerar las reformas estructurales, adaptar los gastos públicos a los medios disponibles, evitando la inflación, y colaborar estrechamente con los acreedores privados. UN وفي هذه الظروف، ترى حكومة أوكرانيا أن الحل الوحيد يكمن في اﻹسراع في إجراء اﻹصلاحات البنيوية وتكييف الانفاق العام مع الموارد المتاحة دون اللجوء إلى التمويل التضخمي، والتعاون الوثيق مع الدائنين من القطاع الخاص.
    :: El uso más generalizado de cláusulas de " acción colectiva " en los contratos relativos a bonos para facilitar la participación de los acreedores privados en la renegociación de la deuda. UN :: استخدام بنود " العمل الجماعي " بقدر أكبر في عقود الأسهم تيسيرا لمشاركة الدائنين من القطاع الخاص في عمليات التخلص من الديون.
    E. Participación del sector privado en la prevención y solución de las crisis Existe un amplio reconocimiento de que el deber internacional de ayudar a los países a combatir las crisis financieras crea de hecho el riesgo ético de que los acreedores privados crean que, en el caso de una crisis, serán rescatados. UN 62 - هناك تفهم واسع مفاده أن الالتزام الدولي بمساعدة البلدان على درء الأزمات المالية ينشأ، من جرائه، خطر معنوي يتمثل في اعتقاد الدائنين من القطاع الخاص أنه سيتم إنقاذهم في حالة وقوع الأزمات.
    La demora en alcanzar un acuerdo permitió a la mayoría de los acreedores privados escapar a las consecuencias de los préstamos irresponsables que otorgaron a Grecia. Aproximadamente la mitad de la deuda externa griega se trasladó del sector privado a instituciones oficiales. News-Commentary ونظراً لردود الفعل في الأسواق المالية، نجح الأمر. فقد كان التأخير في التوصل إلى اتفاق سبباً في تمكين أغلب الدائنين من القطاع الخاص من الإفلات من العواقب المترتبة على تهورهم في إقراض اليونان. وعلى هذا فقد هاجرت نصف ديون اليونان الخارجية من القطاع الخاص إلى مؤسسات رسمية.
    La necesidad de que los acreedores privados asuman una parte mayor de la carga financiera que esas crisis comportan ha sido puesta recientemente de relieve en el informe de los ministros de finanzas del G–8 a los Jefes de Estado para la Cumbre de Birmingham de mayo de 1998, y por el Director Gerente del FMI y el Secretario del Tesoro de los Estados Unidos. UN وتم حديثا اﻹعراب عن الحاجة إلى إشراك الدائنين من القطاع الخاص إشراكا أكمل في تقاسم العبء الذي تنطوي عليه هذه اﻷزمات، وذلك في تقرير وزراء مالية مجموعة اﻟ ٨ إلى رؤساء الدول المشاركين في مؤتمر قمة برمنغام في أيار/ مايو ١٩٩٨، كما أعرب عن ذلك مدير صندوق النقد الدولي ووزير خزينة الولايات المتحدة.
    c) Riesgo ético: rescate de los acreedores privados; alto costo social, distribución de la carga entre acreedores y deudores; responsabilidad pública por los empréstitos del sector privado; UN )ج( المخاطر المعنوية: مساعدة الدائنين من القطاع الخاص " على الخروج من مآزقهم " وراتفاع التكاليف الاجتماعية، واقتسام اﻷعباء بين الدائنين والمقترضين، ومسؤولية الحكومة عن اقتراض القطاع الخاص؛
    Además, como todos los inversores extranjeros en instrumentos de deuda interna de los países en desarrollo son acreedores privados, la cantidad de acreedores privados en el mercado de la deuda interna se hace más grande. UN علاوة على ذلك، ونظرا إلى أن جميع المستثمرين الأجانب في صكوك الدين المحلي للبلدان النامية هم دائنون من القطاع الخاص، فإن العدد الكبير من الدائنين من القطاع الخاص في الديون المحلية يصبح أكبر حجما.
    Los países afectados no están pagando una gran parte de las deudas que contrajeron con los acreedores oficiales bilaterales; el servicio de la deuda se orienta preferentemente a los acreedores del sector privado y a las instituciones financieras multilaterales. UN فهذه البلدان بطرق عدة، لا تقوم بتسديد معظم ديونها الى الدائنين الرسميين على الصعيد الثنائي؛ ويجري توجيه خدمة ديونها بطريقة تفضيلية الى الدائنين من القطاع الخاص والى المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus