"الدائن المضمون لا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el acreedor garantizado no
        
    • el acreedor garantizado sólo
        
    • del acreedor garantizado no
        
    Se aduce a veces que así debería ocurrir, basándose en la premisa de que el acreedor garantizado no se ve perjudicado por la venta de los bienes exentos de su garantía real siempre que retenga un derecho de garantía sobre el producto de la venta. UN وأحيانا ما يأتي الرد بالإيجاب بافتراض أن الدائن المضمون لا يتضرر ببيع الموجودات خالصة من حقه الضماني ما دام يحتفظ بحق ضماني في عائدات البيع.
    En el comentario se explicará también que el acreedor garantizado no necesitará estar en posesión de los bienes gravados para ejercer los derechos y recursos que se prevén en le presente capítulo.] UN وسوف يبيّن التعليق أيضا أن الدائن المضمون لا يلزم أن يكون حائزا للموجودات المرهونة لكي يمارس حقوقه وسبل الانتصاف المتاحة له بموجب هذا الفصل.]
    Además, el otorgante queda protegido porque el acreedor garantizado no puede reclamar de los bienes gravados una cantidad superior a la adeudada y, si la obligación está plenamente garantizada, es probable que el acreedor garantizado ofrezca al otorgante mejores condiciones crediticias. UN وفضلا عن ذلك، فإن المانح يتمتع بالحماية لأن الدائن المضمون لا يستطيع أن يطالب من الموجودات المرهونة أكثر من الدين الذي لـه، وإذا كان الالتزام مضمونا بالكامل فمن المحتمل أن يعرض الدائن المضمون على المانح شروطا ائتمانية أفضل.
    52. En algunos casos, el acreedor garantizado no tiene ni la capacidad ni los conocimientos necesarios para custodiar y salvaguardar debidamente los bienes gravados. UN 52- ففي بعض الحالات، لا يكون لدى الدائن المضمون لا القدرة على حماية الموجودات المرهونة حماية صحيحة ولا الخبرة الفنية اللازمة لذلك.
    Este enfoque es necesario, ya que el acreedor garantizado sólo tiene derecho de propiedad sobre los bienes gravados en caso de insolvencia del otorgante que sea un tercero. UN وهذا النهج ضروري لأن الدائن المضمون لا يملك حقا امتلاكيا في الموجودات المرهونة إلا في حالة إعسار الطرف الثالث المانح.
    Sin embargo, el concepto de la razonabilidad comercial del acreedor garantizado no se limita a lograr el mejor precio posible. UN بيد أنها قالت إن السلوك بطريقة معقولة تجاريا من جانب الدائن المضمون لا يقتصر على الحصول على أفضل سعر ممكن.
    71. A veces se aduce que la garantía real debe extinguirse cuando se produce una venta, basándose en la premisa de que el acreedor garantizado no se ve perjudicado por la venta de los bienes exentos de su garantía real pues retiene un derecho de garantía sobre el producto de la venta. UN 71- ويُحتج أحيانا بأن الحق الضماني ينبغي أن يزول عند البيع، بافتراض أن الدائن المضمون لا يتضرر ببيع الموجودات خالصة من حقه الضماني ما دام يحتفظ بحق ضماني في عائدات البيع.
    Se observó asimismo que, normalmente, el acreedor garantizado no tendría ningún interés en proceder así, ya que el negocio del licenciante consiste en la concesión de licencias no exclusivas, y el acreedor garantizado esperará que el prestatario utilice las sumas cobradas en concepto de esos acuerdos de licencia para pagar la obligación garantizada. UN ولوحظ أيضا أن الدائن المضمون لا تكون لديه عادة مصلحة في فعل ذلك، لأن المرخِّص من شأنه أن يعمل على منح تراخيص غير حصرية، ولأن الدائن المضمون من شأنه أن يَتوقّع أن يستخدم المقترض الرسوم المدفوعة بمقتضى اتفاقات الترخيص المذكورة لسداد الالتزام المضمون.
    Esto quiere decir, entre otras cosas, que el acreedor garantizado no adquiere más derechos que los que tenía el otorgante (véase la recomendación 13). UN ويعني هذا، ضمن ما يعني، أن الدائن المضمون لا يحتاز حقوقا أكثر من مانحه (انظر التوصية 13).
    b) El hecho de que el valor económico del bien gravado se esté mermando [a consecuencia de la apertura de un procedimiento de insolvencia] y de que no se hayan previsto salvaguardias para que el acreedor garantizado no se vea perjudicado por esa pérdida de valor; y UN (ب) أن قيمة الموجودات المرهونة آخذة في التضاؤل [نتيجة لبدء إجراءات الإعسار] وأن الدائن المضمون لا يحظى بحماية ضد تضاؤل القيمة ذلك؛ (ج) (بدون تغيير).
    Mientras que el acreedor garantizado no pueda reclamar más que la obligación garantizada, además de los intereses y gastos (y tal vez los daños y perjuicios), esta situación puede crear problemas. UN ورغم أنّ الدائن المضمون لا يستطيع أن يطالب بأكثر من قيمة الالتزام المضمون مضافا إليها الفوائد والمصروفات (وربما التعويضات)، فالمغالاة في الضمان قد تحدث مشاكل.
    b) Apelar ante un tribunal u otra autoridad en caso de que el acreedor garantizado no esté cumpliendo sus obligaciones previstas en las disposiciones del presente régimen, conforme a la recomendación 141; UN (ب) التقدم إلى محكمة أو سلطة أخرى بطلب للانتصاف إذا كان الدائن المضمون لا يمتثل لالتزاماته بمقتضى أحكام هذا القانون، وفقا لما هو منصوص عليه في التوصية 141؛
    b) El hecho de que el valor del bien gravado esté disminuyendo como consecuencia de la apertura de un procedimiento de insolvencia y de que el acreedor garantizado no esté protegido contra esa reducción del valor; y UN (ب) أن قيمة الموجودات المرهونة آخذة في التناقص نتيجة لبدء إجراءات الإعسار، وأن الدائن المضمون لا يحظى بحماية من تناقص القيمة؛
    b) Apelar ante un tribunal u otra autoridad en caso de que el acreedor garantizado no esté cumpliendo sus obligaciones previstas en las disposiciones del presente régimen, conforme a la recomendación 134; UN (ب) التقدّم إلى محكمة أو سلطة أخرى بطلب للانتصاف إذا كان الدائن المضمون لا يمتثل لالتزاماته بمقتضى أحكام هذا القانون، وفقا لما تنص عليه التوصية 134؛
    b) El hecho de que el valor del bien gravado esté disminuyendo como consecuencia de la apertura de un procedimiento de insolvencia y de que el acreedor garantizado no esté protegido contra esa reducción del valor; y UN (ب) أن قيمة الموجودات المرهونة آخذة في التناقص نتيجة لبدء إجراءات الإعسار، وأنّ الدائن المضمون لا يحظى بحماية من تناقص القيمة؛
    58. Según una opinión muy extendida, el acreedor garantizado no debería estar obligado a perseguir judicialmente a los infractores ni a renovar las inscripciones de un derecho de propiedad intelectual gravado, pero que esta cuestión debería dejarse en manos del régimen de la propiedad intelectual y del acuerdo celebrado entre las partes, si dicho régimen lo permite. UN 58- رئي على نطاق واسع أن الدائن المضمون لا ينبغي إلزامه بملاحقة المتعدّين أو بتجديد تسجيل حق مرهون من حقوق الملكية الفكرية، وإنما ينبغي ترك تلك المسألة لقانون الملكية الفكرية ولاتفاق الطرفين إذا أجاز قانون الملكية الفكرية ذلك.
    118. Se sugirió que, en la última frase del párrafo 75, se diera menos relieve a la afirmación de que el acreedor garantizado no pasa a ser titular del derecho intelectual gravado a resultas del proceso ejecutorio, dado que el acreedor garantizado podría adquirir la propiedad intelectual gravada a resultas de dicha ejecución. UN 118- فيما يتعلق بالفقرة 75، اقتُرح أن تُخفَّف شدّة العبارة الواردة في الجملة الأخيرة والتي مفادها أن الدائن المضمون لا يُصبح صاحب الحقوق نتيجة لإجراء الإنفاذ، لأن الدائن المضمون يمكن أن يكتسب ملكية فكرية مرهونة في سياق الإنفاذ.
    Sin embargo, la diferencia con el tratamiento dado a una garantía real sobre un accesorio fijo de un bien inmueble radica en que el acreedor garantizado no necesita gozar de prelación frente a los derechos concurrentes sobre el bien mueble para ejecutar su garantía real sobre el accesorio fijo (véase recomendaciones 162 y 163). UN ولكن الفارق في المعاملة عن الحق الضماني في ملحق الممتلكات غير المنقولة هو أن الدائن المضمون لا يحتاج أولوية إزاء الحقوق المنازعة في الموجودات المنقولة لإنفاذ حقه الضماني في الملحق (انظر التوصيتين 162 و163).
    Se observó también que, por lo común, el acreedor garantizado sólo podía ejercer ese derecho después de que el otorgante hubiera incumplido su obligación en el contexto de la ejecución de su garantía real. UN ولوحظ أيضا أن الدائن المضمون لا يستطيع عادة أن يمارس ذلك الحق إلا بعد تقصير المانح في سياق إنفاذ حقه الضماني.
    De lo contrario, no tiene mucho sentido implantar ese sistema, ya que la introducción del código del acreedor garantizado no supondría en sí misma la autorización de dicho acreedor. UN ولا جدوى، فيما عدا ذلك، من تطبيق هذا النظام لأن استعمال شفرة الدائن المضمون لا يعني في حد ذاته صدور إذن عنه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus