Decidir el reglamento interno de la organización; | UN | :: البت في النظام الداخلي للمنظمة. |
También se expresó la opinión de que la lex specialis debería limitarse al derecho interno de la organización internacional de que se trate. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن قاعدة التخصيص ينبغي أن تقتصر على القانون الداخلي للمنظمة الدولية المعنية. |
Por lo tanto, puede que sea una buena idea supervisar el nuevo sistema de forma periódica, en particular en vista de que el sistema jurídico interno de la organización no tiene una contraparte o precedente. | UN | وربما يكون رصد النظام الجديد بانتظام فكرة جيدة؛ لا سيما وأنه لم يكن للنظام القانوني الداخلي للمنظمة أي نظير أو سابق. |
El segundo capítulo de nuestra labor futura será asegurarnos de que haya progresos en la reforma interna de la organización. | UN | إن الفصل الثاني في عملنا المقبل سوف يكون كفالة إحراز التقدم في الإصلاح الداخلي للمنظمة. |
La cuestión de las solicitudes de contribuciones de los Estados Miembros para atender a esas obligaciones debe estar regida por las normas internas de la organización. | UN | ويجب أن يرتب النظام الداخلي للمنظمة مسألة الطلب إلى الدول الأعضاء، تقديم تبرعات للوفاء بتلك الالتزامات. |
Debe explorarse la cuestión de si la normativa jurídica interna de una organización forma parte del derecho | UN | وينبغي استطلاع مسألة ما إذا كان النظام القانوني الداخلي للمنظمة يشكل جزءا من القانون الدولي. |
Para apoyar este objetivo final, se necesitan un cierto grado de preparación especializada en materia de gestión institucional y un conocimiento del funcionamiento interno de la organización. | UN | ودعما لهذا الهدف النهائي، يلزم توافر درجة معينة من الخبرة الإدارية التنظيمية والدراية بالعمل الداخلي للمنظمة. |
El instrumento constitutivo de la organización internacional, cuando menos, es un tratado u otro instrumento regido por el derecho internacional, y cabe considerar que otras partes del derecho interno de la organización también pertenecen al ámbito del derecho internacional. | UN | فالصك التأسيسي للمنظمة الدولية، على الأقل، يتمثل في معاهدة أو صك آخر يحكمه القانون الدولي؛ ويمكن النظر إلى بعض الأجزاء الأخرى من القانون الداخلي للمنظمة باعتبارها تندرج في نطاق القانون الدولي. |
El Secretario General de la UNCTAD estaba examinando con determinación el funcionamiento interno de la organización, y había tenido el coraje de encarar los desafíos con creatividad y una actitud abierta. | UN | وما فتئ الأمين العام للأونكتاد ينشط في استعراض العمل الداخلي للمنظمة ويتسم بالشجاعة في مواجهة التحديات بطريقة ابتكارية وبعقلية مفتوحة. |
Estas cuestiones, relacionadas con el funcionamiento interno de la organización y la aplicación por el Secretario General del reglamento de la Asamblea General, no tienen nada que ver con un procedimiento judicial en un Estado Miembro y no pueden condicionarse a éste. | UN | وليس ثمة علاقة للمسائل المتصلة بالتشغيل الداخلي للمنظمة وتطبيق الأمين العام لقواعد وإجراءات الجمعية العامة، بالإجراءات القضائية في دولة ما، ولا ينبغي لها أن تخضع لتلك الإجراءات. |
El instrumento constitutivo de la organización internacional, cuando menos, es un tratado u otro instrumento regido por el derecho internacional, y cabe considerar que otras partes del derecho interno de la organización también pertenecen al ámbito del derecho internacional. | UN | فالصك التأسيسي للمنظمة الدولية، على الأقل، يتمثل في معاهدة أو صك آخر يحكمه القانون الدولي؛ ويمكن النظر إلى بعض الأجزاء الأخرى من القانون الداخلي للمنظمة باعتبارها تندرج في نطاق القانون الدولي. |
El proyecto de artículo 9 no establece ninguna distinción entre las normas de derecho internacional y el derecho interno de la organización internacional a efectos de calificar un comportamiento de ilícito ni a efectos de atribuir responsabilidad a la organización internacional. | UN | ولا يميز مشروع المادة 9 بين قواعد القانون الدولي والقانون الداخلي للمنظمة الدولية في وصف عدم مشروعية التصرف، أو لأغراض إسناد المسؤولية إلى المنظمة الدولية. |
Antes de abordar los pormenores del informe del Secretario General, el Tribunal observa que la propuesta que se ha formulado de establecer un arbitraje facultativo en sustitución de las juntas mixtas de apelación, así como la posibilidad de establecer en el futuro un arbitraje obligatorio, entrañarían cambios profundos y fundamentales en el sistema de justicia interno de la organización. | UN | قبل تناول تفاصيل تقرير اﻷمين العام، تلاحظ المحكمة أن الاقتراح الحالي الرامي إلى الاستعاضة عن مجالس الطعون المشتركة بالتحكيم الاختياري، وكذلك إمكانية إقامة تحكيم إجباري مستقبلا، من شأنهما أن يشكلا تغييرات رئيسية وأساسية في نظام العدل الداخلي للمنظمة. |
- Exclusión del derecho interno de la organización (responsabilidad de la organización con respecto a sus agentes). | UN | استبعاد القانون الداخلي للمنظمة (مسؤولية المنظمة تجاه وكلائها). |
Una distinción importante es si la obligación correspondiente existe respecto de un Estado miembro o de un Estado no miembro, aunque esta distinción no es necesariamente concluyente porque sería cuestionable afirmar que el derecho interno de la organización siempre prevalece sobre la obligación que según el derecho internacional incumbe a la organización respecto de un Estado miembro. | UN | ومن الفوارق الهامة ما إذا كان الالتزام ذو الصلة قائماً إزاء دولة عضوٍ أو إزاء دولة غير عضو، رغم أن هذا التمييز ليس قاطعاً ونهائياً بالضرورة، ذلك لأنه سيكون من المشكوك فيه القول بأن القانون الداخلي للمنظمة يطغى دائماً على الالتزام الملقى على عاتق المنظمة بموجب القانون الدولي إزاء دولة عضو. |
Esta regla debería indicar cuáles deben considerarse en principio órganos de la organización, entendiéndose que se trata de la calidad de órgano a los efectos de la atribución de un hecho ilícito, y no en el sentido del derecho interno de la organización. | UN | وينبغي أن تبين تلك القاعدة ما ينبغي اعتباره من حيث المبدأ أجهزة تابعة للمنظمة، على أن يكون مفهوما أن المسألة هي مركز الجهاز لأغراض إسناد الفعل غير المشروع وليس بالمعنى المقصود في القانون الداخلي للمنظمة. |
En lo tocante a la violación de las obligaciones de una organización internacional para con sus Estados miembros establecidas por sus propias reglas internas, el orden jurídico interno de la organización proporciona por lo general un sistema de frenos y contrapesos entre órganos que debería ser suficiente para proteger los derechos de los Estados miembros establecidos en virtud del tratado constitutivo. | UN | وفيما يتعلق بخرق التزامات منظمة دولية تجاه الدول الأعضاء فيها نتيجة لقواعدها الداخلية، فإن النظام القانوني الداخلي للمنظمة يوفر عموما نظاما للضوابط والموازين بين الأجهزة بما يكفي لحماية حقوق الدول الأعضاء القائمة بموجب المعاهدة التأسيسية. |
De ahí que teniendo en cuenta tal realidad, es preciso acotar que se aplica aquí la tesis jurídica que las obligaciones no se extinguen sino en la forma prevista por el ordenamiento jurídico interno de la organización, y por los principios generales de derecho, como por ejemplo, renuncia, pago, caducidad o prescripción, y compensación, y no por otra forma, como sería el no pago de las cuotas por parte de los Estados miembros. | UN | ومع وضع هذا الواقع في الاعتبار، فإن المبدأ القانوني المطبق هنا هو أن الالتزامات لا تزول إلا بالطريقة المنصوص عليها في النظام القانوني الداخلي للمنظمة والمبادئ العامة للقانون، كالتنازل والسداد والتقادم والتعويض، وليس بأي طريقة أخرى، كعدم دفع الدول الأعضاء للحصص. |
1. La Secretaría reitera la importancia de la doble naturaleza de las reglas de la organización y la distinción que se debe hacer entre las normas de derecho internacional y el derecho interno de la organización. | UN | 1 - تكرّر الأمانة العامة تأكيد أهمية الطابع المزدوج لقواعد المنظمة وضرورة التمييز بين قواعد القانون الدولي والقانون الداخلي للمنظمة. |
Si no se respetara el carácter confidencial de la información declarada, los funcionarios perjudicados podrían interponer un recurso en el sistema de justicia interna de la organización, obligándola a sufragar los gastos adicionales que exigiría tramitarlos. | UN | وقد يلجأ الموظفون المتضررون إلى نظام العدل الداخلي للمنظمة طلبا للانتصاف في حالة المساس بسرية المعلومات التي يكشفون عنها، وتتعرض المنظمة بذلك لتكبد تكاليف إضافية جرّاء معالجة مثل هذه المطالبات. |
32. La Sra. KUNADI (India) recuerda que, según la reforma del sistema interno de administración de justicia que se propone en el documento A/C.5/50/2, la Junta Mixta de Apelación se sustituiría por una junta de arbitraje y el Comité Mixto de Disciplina, por una junta de disciplina. | UN | ٣٢ - السيدة كونادي )الهند(: ذكﱠرت بأنه استنادا إلى إصلاح نظام العدل الداخلي للمنظمة المقترح في الوثيقة A/C.5/50/2، سيستعاض عن مجلس الطعون المشترك بمجلس تحكيم وعن لجنة التأديب المشتركة بمجلس تأديب. |