"الداعية إلى أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de que
        
    La delegación de la India también está de acuerdo con la recomendación de que el Comité continúe funcionando sobre la base del consenso. UN ويؤيد وفد الهند أيضا التوصية الداعية إلى أن تواصل اللجنة العمل بالتوافق في اﻵراء.
    Me complace informarle también de que los miembros del Consejo están de acuerdo con su propuesta de que Alemania pase a ser un nuevo contribuyente de la UNIKOM. UN وأود أيضا إحاطتكم علما بأن أعضاء المجلس يوافقون على توصيتكم الداعية إلى أن تصبح ألمانيا من المساهمين في البعثة.
    La recomendación de la Comisión de que la Asamblea General adopte los proyectos de artículos en la forma de una declaración constituye un planteamiento pragmático. UN وإن توصية اللجنة الداعية إلى أن تعتمد الجمعية العامة مشاريع المواد في شكل إعلان نهج عملي.
    Mi delegación recoge los señalamientos hechos por diversos Estados Miembros en el sentido de que la Asamblea General debe seguir siendo la tribuna de debate por excelencia de la Organización. UN ويرحب وفدي بتعليقات مختلف الدول الأعضاء الداعية إلى أن تظل الجمعية العامة المحفل الرئيسي للمناقشات داخل المنظمة.
    En el párrafo 133, la Junta reiteró al UNFPA su recomendación anterior de que mantuviera registros de licencias precisos y completos. UN 672 - في الفقرة 133، كرر المجلس توصيته السابقة الداعية إلى أن يحتفظ الصندوق بسجلات دقيقة وكاملة للإجازات.
    La Junta reiteró su recomendación de que el UNFPA mantuviera registros de licencias precisos y completos. UN وكرر المجلس توصيته السابقة الداعية إلى أن يحتفظ الصندوقُ بسجلات سليمة وكاملة للإجازات.
    A este respecto, su delegación apoya la idea de que la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa debe llegar a ser un eficaz instrumento para prevenir los conflictos en toda Europa. UN وأعرب عن تأييد وفده في هذا الصدد لوجهة النظر الداعية إلى أن يصبح مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا أداة فعالة للحيلولة دون حدوث منازعات في جميع أنحاء أوروبا.
    Nos sumamos a su recomendación de que los Estados Miembros empeñen el compromiso político necesario y los recursos financieros adecuados que permitan a la Organización ampliarse, adaptarse y revitalizar su trabajo. UN ونحن نؤيد توصيته الداعية إلى أن تهيأ الدول اﻷعضاء الالتزام السياسي والموارد المالية اللازمة لتمكين المنظمة من توسيع نطاق عملها وتكييفه وتنشيطه.
    Es interesante la idea de que la corte esté integrada por individuos con distintas trayectorias profesionales: experiencia en derecho penal o competencia reconocida en derecho internacional. UN والفكرة الداعية إلى أن تكون المحكمة مشكلة من أفراد يتمتعون بخبرات في مجالات مختلفة: إما خبرة في مجال المحاكمات الجنائية أو الكفاءة في القانون الدولي فكرة وجيهة.
    Apoyamos la recomendación de que el comité preparatorio del plenario de la Asamblea General se establezca durante el actual período de sesiones de la Asamblea y de que se celebre lo antes posible, en 1998, un período de sesiones de organización de ese comité. UN ونحن نؤيد التوصية الداعية إلى أن يجري خلال الدورة الحالية للجمعية العامة إنشاء اللجنة التحضيرية الجامعة للجمعية العامة، وأن تعقد دورة تنظيمية لتلك اللجنة في أبكر وقت ممكن في عام ١٩٩٨.
    La iniciativa de la Federación de Rusia de que en la Cumbre del Milenio se examinen los aspectos jurídicos del uso de la fuerza en las relaciones internacionales se ideó para lograr esos objetivos. UN ٤٤ - واستطرد قائلا إن المبادرة الروسية الداعية إلى أن يقوم مؤتمر قمة اﻷلفية بالنظر في اﻵثار القانونية المترتبة على استعمال القوة في العلاقات الدولية تستهدف إنجاز تلك المهام.
    También apoyamos enérgicamente la idea de ver que las víctimas y los sobrevivientes del genocidio tengan una mayor participación en los casos que se presenten ante el Tribunal Penal Internacional para Rwanda, especialmente con la esperanza de que dicho Tribunal pueda tener una idea más amplia en lo que atañe a la indemnización de las víctimas. UN كما نؤيد بشدة الفكرة الداعية إلى أن يكون للضحايا والناجين من الإبادة الجماعية دور أكبر في القضايا المعروضة على المحكمة، والأمل في أن يتاح للمحكمة مجال واسع لتعويض الضحايا.
    También observó que la duración del plan, que comenzaría a aplicar en 2004, era de 10 años, y que la Asamblea General había hecho suya la recomendación de que, de ser posible, los planes dispusieran en general que los pagos en mora de un Estado Miembro se saldaran en un plazo de no más de seis años. UN ولاحظت أيضا أن مدة الخطة هي 10 سنوات تبدأ في عام 2004 وأن الجمعية العامة قد أيدت التوصية الداعية إلى أن تنص الخطط قدر الإمكان على إلغاء متأخرات الدولة العضو في غضون فترة لا تزيد على 6 سنوات.
    La Oficina de Servicios Centrales de Apoyo ha tomado nota de la recomendación de que el contrato debería incluir una disposición para que se realizaran auditorías anuales independientes por cuenta del contratista. UN أحاط مكتب خدمات الدعم المركزية بالتوصية الداعية إلى أن تشمل الترتيبات التعاقدية نصا على إجراء مراجعة سنوية مستقلة للحسابات على حساب المتعهد.
    A este respecto, el UNFPA respaldó la recomendación de que una reunión del Grupo de Coordinación Regional se dedicara a formular una estrategia regional común y a determinar las prioridades y proyectos regionales o multinacionales. UN ويؤيد الصندوق في هذا الصدد التوصية الداعية إلى أن تركز اجتماعات فريق التنسيق الإقليمي على وضع استراتيجية إقليمية جماعية وتحديد الأولويات والمشاريع المشتركة بين البلدان أو الإقليمية.
    Vale la pena probar la idea de que el Presidente de la Asamblea y los Presidentes de las Comisiones Principales consoliden las solicitudes de informes al final de cada período de sesiones, y cada una de la Comisiones Principales debería reducir la cantidad de documentos que pide. UN والفكرة الداعية إلى أن يدمج الرئيس ورؤساء اللجان الرئيسية طلبات الإبلاغ في نهاية كل دورة تستحق التجربة، وينبغي لكل لجنة من اللجان الرئيسية أن تقلص كمية الوثائق التي تطلبها.
    172. La Comisión hizo suya la recomendación de que el simposio examinara las misiones del radar de abertura sintética y sus aplicaciones. UN 172- وأقرّت اللجنة التوصية الداعية إلى أن تتناول الندوة البعثات الرادارية ذات الفتحة الاصطناعية وتطبيقاتها.
    El Japón apoya plenamente la idea del Secretario General de que las Naciones Unidas desempeñen una función de promoción esencial y espera que fortalezcan sus actividades de información pública en apoyo al desarrollo de África. UN وأعرب عن تأييد وفده التام لفقرة الأمين العام الداعية إلى أن تقوم الأمم المتحدة بمهمة إنشائية أساسية وأعرب عن أمل وفده في تقوية ما تقوم به المنظمة من أنشطة إعلامية دعماً للتنمية الأفريقية.
    El Comité también apoya la recomendación de que los Estados adopten medidas o mejoren las existentes para que no se pueda eludir la prohibición de viajar mediante la expedición de nuevos pasaportes. UN وتؤيد اللجنة كذلك التوصية الداعية إلى أن تحسن الدول أو تعتمد تدابير للتصدي لمحاولات التملص من الحظر المفروض على السفر عن طريق إصدار جوازات سفر جديدة.
    El Comité reitera con insistencia su recomendación de que el régimen de incomunicación se regule estricta y expresamente por ley y que se haga más estricta la supervisión judicial. UN تكرر اللجنة بإلحاح توصيتها الداعية إلى أن يخضع نظام الحبس الانفرادي لتنظيم واضح وصارم عن طريق القانون والى تعزيز المراقبة القضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus