iii) que conozcan los principios básicos de la Constitución (Satversme) de la República de Letonia y de la Ley constitucional sobre los derechos y deberes del ciudadano y la persona; | UN | `٣` الذين يعرفون المبادئ الأساسية لدستور جمهورية لاتفيا وللقانون الدستوري المتعلق بحقوق وواجبات المواطن والفرد؛ |
El Parlamento también ha aprobado enmiendas al proyecto de ley constitucional sobre los derechos de las minorías, que afectan al derecho de representación política. | UN | كما اعتمد البرلمان تعديلات على مشروع القانون الدستوري المتعلق بحقوق الأقليات والتي تمس حق التمثيل السياسي. |
Disposición constitucional sobre la autonomía regional | UN | البند الدستوري المتعلق بالاستقلال الذاتي الإقليمي |
Además, se modificará la Ley constitucional de Enseñanza, a fin de garantizar la no discriminación entre los sexos en la enseñanza. | UN | وعلاوة على ذلك، سيجري تعديل القانون الدستوري المتعلق بالتعليم، بغية كفالة عدم التمييز بين الجنسين في مجال التعليم. |
Manifestó su preocupación por las posibles consecuencias de la reforma constitucional de la jurisdicción militar. | UN | وأعربت السويد عن القلق إزاء التداعيات الممكنة للإصلاح الدستوري المتعلق باختصاص القضاء العسكري. |
126. En el artículo 8 de la Ley constitucional sobre derechos y deberes del ciudadano y de la persona se estipula que: | UN | ٧٢١- تنص المادة ٨ من القانون الدستوري المتعلق بحقوق وواجبات المواطن والفرد على ما يلي: |
Según el párrafo 6 del artículo 1 de la Ley constitucional sobre el Comisionado para los derechos humanos, el defensor del pueblo tiene derecho a investigar las denuncias relativas a la burocracia de los tribunales y a la pérdida de documentos, así como a los retrasos en las sentencias judiciales. | UN | وطبقا للفقرة 6 من المادة 1 من القانون الدستوري المتعلق بمفوض حقوق الإنسان يحق لأمين المظالم التحقيق في الشكاوى المتعلقة ببيروقراطية المحاكم وفقدان الوثائق فضلا عن التأخير في صدور قرارات المحاكم. |
En la Ley constitucional sobre los Derechos de las Minorías Nacionales se prohíbe toda forma de discriminación motivada por la pertenencia de una persona a una minoría nacional cualquiera. | UN | ويحظر القانون الدستوري المتعلق بحقوق الأقليات الوطنية أي شكل من أشكال التمييز القائم على انتماء الأشخاص إلى أقلية وطنية. |
8. De conformidad con el artículo 9 de la Ley constitucional sobre la neutralidad permanente de Turkmenistán, el valor más preciado de la sociedad y el Estado en Turkmenistán es el ser humano. | UN | 8- ووفقاً للمادة 9 من القانون الدستوري المتعلق بحياد تركمانستان الدائم، يمثل الإنسان أغلى ما يملكه المجتمع والدولة. |
Posteriormente, entraron en vigor el hábeas corpus y la Ley constitucional sobre la función de los partidos políticos. | UN | وتم لاحقاً الأخذ عملياً بإعمال الحق في المثول أمام القضاء، وكذلك شُرع في تنفيذ القانون الدستوري المتعلق بدور الأحزاب السياسية. |
42. La Santa Sede tomó nota de la disposición constitucional sobre la libertad de culto y encomió la participación del Senegal en el diálogo entre religiones. | UN | 42- وأحاط الكرسي الرسولي علما بالحكم الدستوري المتعلق بالمعتقدات الدينية وأشاد بمشاركة السنغال في الحوار بين الأديان. |
Los derechos de las minorías nacionales mejoraron considerablemente tras la aprobación en 2002 de la Ley constitucional de derechos de las minorías nacionales. | UN | وقد تحسنت إلى حد كبير حقوق الأقليات الوطنية بعد اعتماد القانون الدستوري المتعلق بحقوق الأقليات الوطنية عام 2002. |
El Tribunal consideró que esa normativa violaría el principio constitucional de la homogeneidad. | UN | وعلّلت المحكمة قرارها بأن مثل هذا التشريع ينتهك المبدأ الدستوري المتعلق بالتجانس السكاني. |
3. Derechos protegidos en la Ley constitucional de orden público | UN | ٣- الحقوق التي يحميها القانون الدستوري المتعلق بالنظام العام |
3. Ley constitucional de orden público | UN | ٣- القانون الدستوري المتعلق بالنظام العام |
A tenor de lo dispuesto en el artículo 3 del Acta constitucional de la Federación de Rusia sobre la situación militar, el envío de mercenarios por un Estado extranjero puede considerarse como una agresión contra la Federación de Rusia. | UN | وعملا بأحكام المادة 3 من القانون الدستوري المتعلق بالحالة العسكرية في الاتحاد الروسي، يمكن اعتبار إرسال دولة أجنبية مرتزقة بمثابة اعتداء على الاتحاد الروسي. |
42. En primer lugar, se han creado mecanismos normativos que permiten aplicar el principio constitucional de separación de poderes e independencia del tribunal como rama independiente del poder. | UN | 43- أولاً، تم وضع آليات قضائية لإنفاذ المبدأ الدستوري المتعلق بالفصل بين السلطات واستقلالية السلطة القضائية. |
El marco constitucional en materia de derechos indígenas es difícil de aplicar, no solamente por la cuestión de la voluntad política, sino por su falta de coherencia y ambigüedad jurídicas. | UN | فالإطار الدستوري المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية يصعب تطبيقه، وهو أمر لا يعزى فقط إلى الإرادة السياسية وإنما أيضا إلى انعدام الاتساق والالتباسات القانونية. |
En esta tradición, la disposición constitucional relativa a los principios rectores de la política estatal ha regido la elaboración de las políticas de los gobiernos sucesivos de la India a fin de garantizar la justicia social para todos. | UN | وفي إطار هذا التقليد يسير صانعو القرارات في الحكومات المتعاقبة في الهند على هدي النص الدستوري المتعلق بالمبادئ التوجيهية لسياسة الدولة ليكفلوا العدالة الاجتماعية للجميع. |
En consonancia con el objetivo constitucional del desarrollo humano integral para todos, la estrategia de género en el sector de la justicia y el derecho promueve la igualdad entre los géneros tanto para los empleados como para los usuarios de todos los organismos de este sector. | UN | وتلتزم الاستراتيجية الجنسانية لقطاع القانون والعدالة بالهدف الدستوري المتعلق بتحقيق التنمية البشرية المتكاملة للجميع في تعزيزها للمساواة بين الجنسين للعاملين في جميع وكالات قطاع القانون والعدالة والمتعاملين معها. |
Proyecto de ley orgánica sobre la organización del referéndum. | UN | - مشروع القانون الدستوري المتعلق بتنظيم الاستفتاء. |
Al Comité le preocupa la falta de recursos jurídicos que garanticen el cumplimiento de las disposiciones de la Constitución sobre la igualdad o de las decisiones de los tribunales con las que las mujeres hayan obtenido reparación por actos de discriminación. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من عدم وجود سبل انتصاف قانونية لضمان إنفاذ الحكم الدستوري المتعلق بالمساواة، أو أحكام قضائية يمكن من خلالها الانتصاف للمرأة من أعمال التمييز ضدها. |
El Estado parte debería tomar medidas con miras a hacer efectivo el equilibrio previsto en el precepto constitucional en la composición del Consejo de la Magistratura, evitando situaciones de control del Ejecutivo sobre este órgano. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لتحقيق التوازن المنصوص عليه في الحكم الدستوري المتعلق بتكوين مجلس القضاء وتجنب الحالات التي تسيطر فيها السلطة التنفيذية على هذه الهيئة. |
Esta prohibición se desprende del párrafo 1 del artículo 6 de la Ley Constitucional, relativo a la protección de la libertad personal. | UN | ويمكن استنتاج هذا الحظر من الفقرة الفرعية ١ من المادة ٦ من القانون الدستوري المتعلق بضمان حماية الحرية الشخصية. |
19. La Sra. Chanet señala que no se ha informado al Comité de la enmienda constitucional relativa al arraigo. | UN | 19- السيدة شانيه أشارت إلى أن اللجنة لم تبلَّغ بالتعديل الدستوري المتعلق بالإقامة الجبرية. |