El Gobierno intenta fomentar un entorno propicio para el disfrute del derecho constitucional a la libertad de expresión, incluso por los medios de comunicación. | UN | وتسعى الحكومة إلى تهيئة بيئة تؤدي إلى التمتع بالحق الدستوري في حرية التعبير، بما في ذلك من جانب وسائط الإعلام. |
A mi juicio, las dos leyes son esenciales para que los ciudadanos ejerzan su derecho constitucional a la libertad de expresión y para que los representantes electos y los organismos de gobierno tengan que rendir cuentas de su acción. | UN | وأنا أعتبر كلا القانونين هامين لضمان أن يتمتع المواطنون بحقهم الدستوري في حرية التعبير وأن يكون الممثلون المنتخبون والوكالات الحكومية مسؤولين عن ذلك. |
En el presente caso, el Tribunal Supremo consideró que las palabras del Sr. Sjolie estaban amparadas por el derecho constitucional a la libertad de expresión y, por consiguiente, toda acción de los autores sería inútil. | UN | أما في القضية الحالية، فإن المحكمة العليا قد اعتبرت أن التعليقات التي أدلى بها السيد سيولي محمية بموجب الحق الدستوري في حرية التعبير، وبالتالي فلا جدوى من قيام أصحاب البلاغ برفع أية دعوى. |
Por consiguiente, cree que está claro que el Tribunal consideró efectivamente todas las razones de una posible inconstitucionalidad de la Ley de arreglo de controversias laborales, inclusive la posible violación del derecho constitucional de libertad de expresión. 6.1. | UN | ويعرض أن من الواضح بالتالي أن المحكمة قد نظرت فعلا في جميع أسباب إمكانية عدم تمشي أحكام قانون تسوية المنازعات العمالية مع أحكام الدستور، بما في ذلك إمكانية اﻹخلال بالحق الدستوري في حرية التعبير. |
Por consiguiente, cree que está claro que el Tribunal consideró efectivamente todas las razones de una posible inconstitucionalidad de la Ley de arreglo de controversias laborales, inclusive la posible violación del derecho constitucional de libertad de expresión. 6.1. | UN | ويعرض أن من الواضح بالتالي أن المحكمة قد نظرت فعلا في جميع أسباب إمكانية عدم تمشي أحكام قانون تسوية المنازعات العمالية مع أحكام الدستور، بما في ذلك إمكانية انتهاك الحق الدستوري في حرية التعبير. |
La aprobación de una ley que contenga salvaguardias esenciales será un indicio importante de la voluntad del Gobierno de reglamentar el derecho constitucional de la libertad de reunión en cumplimiento de las obligaciones que ha contraído en virtud del Pacto. | UN | وسيكون اعتماد قانون يحتوي على ضمانات أساسية مؤشرا هاما على التزام الحكومة بتقنين الحق الدستوري في حرية التجمع طبقاً لالتزاماتها بمقتضى العهد. |
J. Aplicación del derecho constitucional a la libertad de asociación | UN | ياء - إعمال الحق الدستوري في حرية العضوية في الأحزاب والمنظمات |
55. El Gobierno de los Estados Unidos señaló que no había tomado medidas para prohibir las organizaciones que promueven o incitan al odio racial, ya que esto sería una violación del derecho constitucional a la libertad de expresión. | UN | 55- وأشارت حكومة الولايات المتحدة إلى أنها لم تتخذ أي خطوات لمنع المنظمات التي تشجع وتحرض على الكراهية العنصرية لأن ذلك سيشكل انتهاكاً للحق الدستوري في حرية الكلمة. |
37. Las cuestiones relativas al ejercicio efectivo del derecho constitucional a la libertad de conciencia están reguladas por la Ley sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas de 23 de abril de 1991. | UN | 37- وينظم " قانون حرية الضمير والمنظمات الدينية " المؤرخ 23 نيسان/أبريل 1991 المسائل المتعلقة بالتطبيق العملي للحق الدستوري في حرية الضمير. |
Los fiscales alegaron que el Sr. Nega había " [u]sado como tapadera su derecho constitucional a la libertad de expresión " . | UN | وزعم ممثلو الادعاء أن السيد نيغا قد " استخدم حقه الدستوري في حرية التعبير كغطاء لنشاطه " . |
Su condena anterior por " difundir falsas noticias " fue anulada por el Tribunal Supremo del Canadá en 1992 basándose en que se había violado su derecho constitucional a la libertad de expresión. | UN | فقد أسقطتها المحكمة العليا لكندا عام ١99٢ باعتبار أنها شكلت انتهاكاً لحق صاحب البلاغ الدستوري في حرية التعبير(١٢). الملاحظات الإضافية المقدمة من الدولة الطرف |
127. El Ministerio de Justicia ha preparado un nuevo proyecto de ley por el que se modifica la Ley de asociaciones públicas a fin de mejorar el ejercicio del derecho constitucional a la libertad de afiliación a partidos políticos y organizaciones de la sociedad civil. | UN | 127- وضعت وزارة العدل صياغة جديدة لقانون أوكرانيا " المتعلق بالتعديلات على القانون " المتعلق بحق المواطنين في تكوين الجمعيات " " بغية تحسين ممارسة الحق الدستوري في حرية العضوية في الأحزاب السياسية ومنظمات المجتمع المدني. |
30. El Comité insta al Estado parte a revocar la Ley Nº 84 (2002) como parte de las reformas anunciadas por el Estado parte a fin de fortalecer la protección de los derechos humanos, y a aplicar en la práctica el derecho constitucional a la libertad de asociación. | UN | 30- تحث اللجنة الدولة الطرف على إلغاء القانون رقم 84(2002)، كجزء من الإصلاحات التي أعلنت عنها الدولة الطرف لتعزيز حماية حقوق الإنسان، ولإنفاذ الحق الدستوري في حرية تكوين الجمعيات إنفاذاً عملياً. |
El Tribunal consideró que el derecho constitucional a la libertad de expresión no cubría los actos del autor, porque el ejercicio de ese derecho está limitado por otros derechos constitucionalmente reconocidos, como el derecho al honor y a la reputación, o por " el respeto debido a los órganos que ejercen la soberanía y a los símbolos del Estado, en este caso al Presidente de la República " . | UN | واعتبرت المحكمة أن أفعال صاحب البلاغ غير مشمولة بالحق الدستوري في حرية التعبير، لأن ممارسة هذا الحق مقيدة بحقوق أخرى معترف بها في الدستور، مثل كرامة الشخص وسمعته، أو " الاحترام الواجب لهيئات السيادة ورموز الدولة، وفي هذه الحالة رئيس الجمهورية " . |
121. El Ministerio de Justicia ha preparado un proyecto de ley por el que se modifican las leyes de registro de las personas jurídicas a fin de facilitar el registro de organizaciones públicas, el pleno ejercicio del derecho constitucional a la libertad de asociación y la armonización de la legislación correspondiente con otras leyes de Ucrania. | UN | 121- بغية تيسير تسجيل المنظمات العامة، والممارسة الفعالة للحق الدستوري في حرية تكوين الجمعيات، وتنسيق التشريعات ذات الصلة مع غيرها من القوانين الأوكرانية، صاغت وزارة العدل قانون أوكرانيا " المتعلق بإدخال تعديلات على قوانين تسجيل الكيانات القانونية " . |
En un caso más reciente sobre la censura previa (Print Media South Africa and Another c. Minister of Home Affairs and Another), el Tribunal Supremo de Sudáfrica declaró que una enmienda a la Ley nacional de cinematografía y publicaciones (núm. 65 de 1996) infringía el derecho constitucional a la libertad de expresión. | UN | ٥١ - وفي قضية أحدث حول موضوع الرقابة المسبقة (وسائل الإعلام المطبوعة في جنوب أفريقيا وآخرون ضد وزير الداخلية وآخرون)، أعلنت المحكمة العليا في جنوب أفريقيا أن إدخال تعديل على قانون الأفلام والمنشورات في جنوب أفريقيا (رقم 65، لعام 1996) يعد انتهاكا للحق الدستوري في حرية التعبير. |
El 30 de julio también se promulgó una decisión sobre la libertad de información y la despenalización de la calumnia y la difamación, en que se trata de velar por el pleno respeto del derecho constitucional de libertad de expresión, promover la libertad de los medios de difusión y permitir a los nacionales tener acceso a información sobre la labor de los organismos gubernamentales. | UN | ١٣٤ - وفي ٠٣ تموز/يوليه صدر أيضا قرار بشأن حرية اﻹعلام وعدم تجريم التشهير والقذف يسعى إلى ضمان الاحترام الكامل للحق الدستوري في حرية التعبير، وتعزيز حرية وسائط اﻹعلام وتمكين المواطنين من الحصول على المعلومات المتعلقة بعمل الهيئات الحكومية. |
El traslado de la población en la República Democrática Popular Lao ocurre por dos motivos principales: 1) personales, ya sea que una persona o una familia solicite el traslado con arreglo al derecho constitucional de libertad de circulación y de elección de un lugar de residencia; 2) a causa de programas de traslado del Gobierno, que implican trasladar a las personas de su lugar original de residencia a un nuevo asentamiento. | UN | وتجري عملية إعادة إسكان الناس في لاو لسببين رئيسيين هما: (1) إما لأسباب شخصية حين يرغب الشخص أو الأسرة في الانتقال إلى سكن آخر وفقاً للحق الدستوري في حرية التنقل والإقامة؛ (2) وإما في إطار برامج إعادة الإسكان الحكومية وهو ما يعني انتقال الناس من إقامتهم الأصلية إلى مواقع سكنية جديدة معدة لهذا الغرض. |
92. La Ley de Asociaciones y Fundaciones de 2010, conjuntamente con las enmiendas de 2011, define el marco jurídico para el ejercicio del derecho constitucional de la libertad de asociación. | UN | 92- يشكل قانون الرابطات والمؤسسات لعام 2010 وتعديلاته لعام 2011 الإطار القانوني لممارسة الحق الدستوري في حرية تكوين الجمعيات. |