El alcance de estas restricciones ha sido claramente definido para evitar toda suspensión ilegal de los derechos amparados en la Constitución y los tratados internacionales. | UN | وقد عُرّف نطاق هذه القيود تعريفاً واضحاً لمنع أي ممارسات تقييد غير مشروعة لأحكام الدستور والمعاهدات الدولية. |
Los derechos y las libertades se ejercen con arreglo a la Constitución y los tratados internacionales ratificados. | UN | وتمارس الحقوق والحريات استناداً إلى الدستور والمعاهدات الدولية المصادق عليها. |
Además, el Decreto No. 22 de 1995 dispuso la creación de una comisión nacional de derechos humanos para tratar todas las cuestiones relacionadas con la protección de los derechos humanos garantizados por la Constitución y los tratados internacionales de los que Nigeria es signataria. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، نص المرسوم رقم ٢٢ لعام ١٩٩٥ على إنشاء لجنة وطنية لحقوق اﻹنسان لمعالجة المسائل المتصلة بحماية حقوق اﻹنسان على نحو ما يكفلها الدستور والمعاهدات الدولية التي وقعت عليها نيجيريا. |
Deberá acometerse la tarea de promulgar legislación que permita establecer los sistemas jurídicos y judiciales necesarios para lograr la plena protección de los derechos garantizados a la mujer y la niña en la Constitución y en los tratados internacionales en los que es parte el Afganistán. | UN | ويتمثل التحدي القائم في سنّ تشريع تمكيني من أجل وضع النظم القانونية والقضائية المطلوبة لإسباغ الحماية الكاملة للحقوق المكفولة للمرأة والفتاة في الدستور والمعاهدات الدولية التي انضمت إليها أفغانستان. |
Cada ley dimanada de la Constitución y de los tratados internacionales incorporados en el derecho nacional rumano de conformidad con la Constitución se integra en la estrategia de cambio del sistema institucional general del país. | UN | كل قانون يتفرع من الدستور والمعاهدات الدولية مضمن في القانون الداخلي لرومانيا يندرج، بموجب الدستور، في استراتيجية تغيير النظام المؤسسي العام للبلد. |
Se dará prioridad a la educación jurídica y constitucional, al seguimiento de la aplicación y el cumplimiento de la Constitución y los tratados internacionales, alineando la ley nacional con la Constitución y con los tratados internacionales, y a la codificación de la legislación interna. | UN | وسيتم إيلاء اﻷولوية إلى التثقيف القانوني والدستوري، ورصد تنفيذ الدستور والمعاهدات الدولية والامتثال لها، ومواءمة القانون الوطني مع الدستور والمعاهدات الدولية، وتدوين التشريع الداخلي. |
El Decreto 32-96, aplicado a partir de este semestre, contiene reformas al Código Procesal Penal que afectan las garantías reconocidas por la Constitución y los tratados internacionales de derechos humanos. | UN | ٧٦ - والمرسوم ٣٢-٩٦، الذي طبق ابتداء من ربع السنة الحالي يتضمن تعديلات على قانون اﻹجراءات الجنائية تمس الضمانات المكفولة بموجب الدستور والمعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان. |
El Relator Especial anticipó que sus observaciones tomarían como marco jurídico de referencia la Constitución y los tratados internacionales en materia de derechos humanos ratificados por el Ecuador. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى أنه سيتخذ الدستور والمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي صادق عليها إكوادور إطارا قانونيا مرجعيا لملاحظاته. |
Las fuerzas de seguridad afganas y sus homólogas internacionales también deben resistirse a poner por pretexto la situación en materia de seguridad para justificar la supresión de los derechos humanos que garantizan la Constitución y los tratados internacionales en que el Afganistán es parte. | UN | ويجب أن تحرص قوات الأمن الأفغانية وشركاؤها الدوليون على عدم التذرع بالحالة الأمنية كمبرر لقمع حقوق الإنسان التي يكفلها الدستور والمعاهدات الدولية التي تعد أفغانستان طرفا فيها. |
Actualmente se encontraba pendiente ante la Corte Suprema de Justicia la decisión acerca de la compatibilidad de esos perdones presidenciales con la Constitución y los tratados internacionales de derechos humanos. | UN | ومطروح في الوقت الراهن على المحكمة العليا قرار بشأن توافق مراسيم العفو الرئاسية هذه مع الدستور والمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
El artículo 3 establece que los menores gozarán de los derechos que le reconocen la Constitución y los tratados internacionales, sin discriminación alguna por razón entre otras de su deficiencia o enfermedad. | UN | وتنص المادة 3 على أن يتمتع القاصر بالحقوق التي يمنحها له الدستور والمعاهدات الدولية دون تمييز من أي نوع على أساس الإعاقة أو المرض، في جملة أسباب أخرى. |
El informe se centra en el acceso a la justicia, la independencia de los jueces, el establecimiento de garantías procesales basadas en la Constitución y los tratados internacionales ratificados por Haití, así como en el establecimiento de procedimientos de conciliación. | UN | ويركز التقرير على إمكانية الوصول إلى العدالة، واستقلال القضاء، واعتماد متطلبات قواعد اﻹجراءات القانونية بالاستناد إلى الدستور والمعاهدات الدولية التي صادقت عليها هايتي، باﻹضافة إلى تطوير إجراءات التوفيق. |
Esta disposición es, al menos, sorprendente, si no chocante, y la cuestión de su conformidad con la Constitución y los tratados internacionales relativos a los derechos humanos ratificados por Haití se impone de oficio. ¿Cómo es posible detener a una persona al margen del principio de la legalidad del establecimiento de delitos y castigos? | UN | ٤٣ - وهذا الحكم مدهش في أقل القليل، إن لم يكن مذهلا، بحيث تفرض مسألة امتثاله ﻷحكام الدستور والمعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي صدقت عليها هايتي نفسها على بساط البحث. |
Afortunadamente, antes de finalizar la misión, el Presidente del Comité, Sr. Carlos Estarellas, informó al Relator Especial de que el Comité había resuelto que tanto el Reglamento como la Ley serían aplicados de conformidad con la Constitución y los tratados internacionales ratificados por el Ecuador. | UN | وقبل نهاية الزيارة، أبلغ رئيس اللجنة، السيد كارلوس إستارياس، المقرر الخاص بأن اللجنة قد قررت أن يجري تطبيق قانون تنظيم الجهاز القضائي والنظام الداخلي للجنة وفقا لأحكام الدستور والمعاهدات الدولية التي صادق عليها إكوادور. |
Finalmente, el segundo inciso del artículo 424 del Título XI sobre la supremacía de la Constitución, establece que la Constitución y los tratados internacionales sobre derechos humanos ratificados por el país, que reconozcan derechos más favorables a los reconocidos en la Constitución, prevalecerán sobre cualquier otra norma jurídica o acto de poder público. | UN | وأخيراً، تنص الفقرة 2 من المادة 424 الواردة في الباب الحادي عشر المتعلق بسيادة الدستور، على أن الدستور والمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها إكوادور والتي أقرت حقوقاً أفضل من الحقوق المعترف بها في الدستور، تكون لها الغلبة على أي قاعدة قانونية أو قرار يصدر عن سلطة عامة. |
59. Los instrumentos legislativos que se adoptan en el Estado están sujetos a un examen obligatorio por parte de expertos en derecho para determinar si se ajustan a la Constitución y los tratados internacionales en que es parte Belarús. | UN | 59- وتخضع قوانين الدولة لمراجعة قانونية إلزامية تتناول مسألة امتثالها لأحكام الدستور والمعاهدات الدولية التي تكون بيلاروس طرفاً فيها. |
Para que las elecciones sean libres y limpias, es preciso que todo el ambiente político sea libre y favorezca el ejercicio de los derechos y las libertades garantizados en la Constitución y en los tratados internacionales de derechos humanos que Camboya ha ratificado. | UN | ذلك أن إجراء انتخابات حرة ونزيهة يقتضي أن تكون البيئة السياسية برمتها حرة ومؤدية إلى ممارسة الحقوق والحريات المكفولة في الدستور والمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها كمبوديا. |
77. Para que las elecciones sean libres y limpias, todo el ambiente político debería ser libre y favorable al ejercicio de los derechos y libertades garantizados en la Constitución y en los tratados internacionales de derechos humanos que Camboya ha ratificado. | UN | 77- ولإجراء انتخابات حرة ونزيهة، ينبغي أن تكون البيئة السياسية برمتها حرة ومواتية لممارسة الحقوق والحريات المكفولة في الدستور والمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها كمبوديا. |
85. En cumplimiento de las obligaciones del Estado en la esfera de los derechos humanos, el Gobierno se ha comprometido, en el marco del Plan trienal provisional 2007-2010, a garantizar los derechos humanos que se consagran en la Constitución y en los tratados internacionales ratificados por Nepal, así como a prestar apoyo para la mitigación de la pobreza. | UN | 85- حرصاً على الوفاء بالتزامات الدولة في مجال حقوق الإنسان، تعهدت الخطة المؤقتة ثلاثية السنوات بضمان حقوق الإنسان المكفولة في الدستور والمعاهدات الدولية التي انضمت إليها نيبال وبدعم عملية التخفيف من حدة الفقر. |
Por tanto, la decisión de la Cooperativa de 7 de octubre de 2007 no podía considerarse discriminatoria contra el pueblo sami a la luz de la Constitución y de los tratados internacionales vinculantes para el Estado parte. | UN | ولذلك لم يكن بالإمكان اعتبار قرار التعاونية المؤرخ 7 تشرين الأول/أكتوبر 2007 تمييزياً ضد الشعب الصامي في ضوء الدستور والمعاهدات الدولية الملزمة للدولة الطرف. |
2.5 El 4 de septiembre de 2006, la autora presentó un recurso ante el Tribunal Constitucional alegando que, si bien era consciente de que el derecho de las personas absueltas de cargos penales a recibir una indemnización por daños y perjuicios no estaba garantizado en la Constitución ni en los tratados internacionales de derechos humanos, debía aplicarse la legislación pertinente de conformidad con los principios de igualdad y no discriminación. | UN | 2-5 وفي 4 أيلول/سبتمبر 2006، قدمت صاحبة البلاغ طعناً أمام المحكمة الدستورية، ودفعت بأنها تدرك أن الدستور والمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان لا تكفل حق الأشخاص الذين أُسقطت عنهم تهم جنائية في الحصول على تعويض عما يلحق بهم من أضرار، إلا أنه ينبغي تطبيق التشريعات المعمول بها في هذا الشأن بما يتفق مع مبدأي المساواة وعدم التمييز. |