"الدعاوى التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los casos en que
        
    • los casos de
        
    • los casos que
        
    • los asuntos que
        
    • los procesos
        
    • procedimientos que
        
    • actuaciones en que
        
    • de casos
        
    • causas en que
        
    • de las causas que
        
    Ocurre lo mismo con los casos en que se aprueban fusiones, se aprueban acompañadas de remedios y condiciones, o se bloquean. UN وهذا ينطبق على الدعاوى التي يتم فيها إما تصفية الاندماجات، أو تصفيتها بإجراءات تصحيحية وشروط، أو وقفها.
    Se hace una excepción en los casos en que los cargamentos de desechos provenientes del extranjero deben ser devueltos a quien los envió. UN ويتمثل الاستثناء في الدعاوى التي يتعين فيها إعادة شحنة نفايات أجنبية إلى مرسلها.
    El Comité expresa gran preocupación por la falta de información fidedigna sobre los casos de tortura y las fases procesales en las cuales se encuentran éstos. UN وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لعدم وجود معلومات موثوق بها عن حالات التعذيب ومراحل الدعاوى التي وصلت إليها.
    Los magistrados deberían estar sometidos a un sistema de rotación, y no ser la Junta de Gobierno quien determine los casos que deben ser decididos por los distintos magistrados. UN وينبغي أن يقام هيكل منظم للتناوب بالنسبة للقضاة، بدلا من ترك المكتب يحدد الدعاوى التي يحكم بها مختلف القضاة.
    123. El poder judicial, que es independiente, se pronuncia en los asuntos que se le someten de conformidad con las disposiciones de las leyes y reglamentos en vigor. UN ٣٢١ - وأما السلطة القضائية فهي سلطة مستقلة تتولى الفصل في الدعاوى التي ترفع اليها وفق أحكام القوانين والتشريعات النافذة.
    En los procesos en que se deciden cuestiones relacionadas con hijos menores de edad, el menor tiene derecho a ser oído. UN وللطفل القاصر الحق في أن يستمع إليه في الدعاوى التي يجري فيها البت في المسائل المتعلقة بالأطفال القصر.
    En el contexto específico del tema, señaló que sólo podría haber una controversia si un tribunal decidiese ejercer jurisdicción en procedimientos que incluyeran a otro Estado. UN ففي السياق المحدد لهذا الموضوع، ذكر المقرر أنه لا ينشأ النزاع إلا إذا قررت محكمة أن تطبق ولايتها القضائية على الدعاوى التي تهم دولة أخرى.
    c) Autorizar la presentación y consideración de las opiniones, necesidades y preocupaciones de los niños víctimas en las actuaciones en que se vean afectados sus intereses personales, de una manera compatible con las normas procesales de la legislación nacional; UN (ج) السماح بعرض آراء الأطفال الضحايا واحتياجاتهم وشواغلهم والنظر فيها أثناء الدعاوى التي تمس مصالحهم الشخصية بطريقة تتمشى مع القواعد الإجرائية للقانون الوطني؛
    El período de sesiones adicional de cada año resulta necesario para hacer frente al aumento del número de casos de que conoce el Tribunal. UN وتعتبر الدورة الاضافية السنوية ضرورية لمواجهة الزيادة في عدد الدعاوى التي تنظر فيها المحكمة.
    b) el párrafo 7 del artículo 14, con respecto a la reapertura de las causas en que ya se ha dictado sentencia; UN )ب( الفقرة ٧ من المادة ٤١، فيما يتعلق بالعودة الى بحث الدعاوى التي تمت محاكمتها؛
    Se hace una excepción en los casos en que los cargamentos de desechos provenientes del extranjero deben ser devueltos a quien los envió. UN ويتمثل الاستثناء في الدعاوى التي يتعين فيها إعادة شحنة نفايات أجنبية إلى مرسلها.
    3. La Corte dará consideración favorable a la solicitud del Estado anfitrión de que renuncie a su facultad para ejercer la jurisdicción en los casos en que el Estado anfitrión considere que la renuncia revista especial importancia. UN 3 - تنظر المحكمة بعين العطف في الطلب المقدم من الدولة المضيفة بتنازل المحكمة عن سلطتها في ممارسة الاختصاص في الدعاوى التي ترى فيها الدولة المضيفة أن لهذا التنازل أهمية بالغة.
    3. La Corte dará consideración favorable a la solicitud del Estado anfitrión de que renuncie a su facultad para ejercer la jurisdicción en los casos en que el Estado anfitrión considere que ello revista especial importancia. UN 3 - تنظر المحكمة بعين العطف في الطلب المقدم من الدولة المضيفة بتنازل المحكمة عن سلطتها في ممارسة الاختصاص في الدعاوى التي ترى فيها الدولة المضيفة أن لهذا التنازل أهمية بالغة.
    3. La Corte dará consideración favorable a la solicitud del Estado anfitrión de que renuncie a su facultad para ejercer la jurisdicción en los casos en que el Estado anfitrión considere que ello revista especial importancia. UN 3 - تنظر المحكمة بعين العطف في الطلب المقدم من الدولة المضيفة بتنازل المحكمة عن سلطتها في ممارسة الاختصاص في الدعاوى التي ترى فيها الدولة المضيفة أن لهذا التنازل أهمية بالغة.
    El Comité expresa gran preocupación por la falta de información fidedigna sobre los casos de tortura y las fases procesales en las cuales se encuentran éstos. UN وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لعدم وجود معلومات موثوق بها عن حالات التعذيب ومراحل الدعاوى التي وصلت إليها.
    El Comité expresa gran preocupación por la falta de información fidedigna sobre los casos de tortura y las fases procesales en las cuales se encuentran estos. UN وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لعدم وجود معلومات موثوق بها عن حالات التعذيب ومراحل الدعاوى التي وصلت إليها.
    Cada uno de ellos está plenamente ocupado con las distintas tareas que entrañan los casos que les son asignados. UN ويتفرغ كل من هؤلاء لمختلف الواجبات التي تتطلبها الدعاوى التي يُكلفون بها.
    los casos que consumen más recursos son aquellos en que el infractor es acusado, juzgado y eventualmente condenado a pena de reclusión. UN وأكثر الدعاوى استهلاكا للموارد هي تلك الدعاوى التي يُتهم فيها الجاني ويُحاكم ويُحكم عليه في نهاية المطاف بالحبس.
    En relación con el artículo 51, que impone a los Estados la obligación de cooperar con la corte en sus diligencias de instrucción y en los procesos que se entablen, se observó que esa obligación debía limitarse a los asuntos que no se declararan inadmisibles. UN ١٧٧ - فيما يتعلق بالمادة ٥١ التي تفرض التزاما على الدول بالتعاون مع المحكمة بصدد تحقيقاتها وإجراءاتها، لوحظ أنه ينبغي قصر هذا الالتزام على الدعاوى التي لا يكون مصيرها عدم القبول.
    Como resultado de tal interpretación, quedaron sustraídos de la justicia ordinaria los procesos por crímenes de lesa humanidad. UN ونتيجة لهذا التفسير، أحيلت الدعاوى التي رفعت بشأن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية من قضاء المحاكم العادية.
    Como regla general, los cartelistas deben confesar, cesar la actividad en el cártel y cooperar plenamente a la hora de facilitar muestras significativas para contribuir en los procedimientos que se lleven a cabo contra otros miembros de cárteles. UN ويجب عليه عادةً الاعتراف بانتمائه إلى التكتل، ووقف نشاطه فيه، والتعاون بشكل كامل في تقديم أدلة هامة للمساعدة في الدعاوى التي تقام ضد أفراد التكتل الآخرين.
    c) Autorizar la presentación y consideración de las opiniones, necesidades y preocupaciones de los niños víctimas en las actuaciones en que se vean afectados sus intereses personales, de una manera compatible con las normas procesales de la legislación nacional; UN (ج) السماح بعرض آراء الأطفال الضحايا واحتياجاتهم وشواغلهم والنظر فيها أثناء الدعاوى التي تمس مصالحهم الشخصية بطريقة تتمشى مع القواعد الإجرائية للقانون الوطني؛
    El período de sesiones adicional de cada año resulta necesario para hacer frente al aumento del número de casos de que conoce el Tribunal. UN وتعتبر الدورة الاضافية السنوية ضرورية لمواجهة الزيادة في عدد الدعاوى التي تنظر فيها المحكمة.
    i) Reducción del número de causas en que los pagos son superiores a los límites convenidos UN (ط) خفض عدد الدعاوى التي تزيد المدفوعات التي تؤدى بشأنها عن العتبات المتفق عليها
    La Oficina del Fiscal ha iniciado conversaciones con varios Estados a fin de suscribir acuerdos con ellos para que acepten y enjuicien algunas de las causas que entren dentro del ámbito de aplicación del artículo 11 bis. UN وبدأ مكتب المدعي العام مناقشات مع دول مختلفة بغية التوصل معها إلى اتفاق لكي تأخذ وتقاضي بعض الدعاوى التي تقع في نطاق المادة 11مكررا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus