Recomiendo también que la UNMIL se encargue del mando y control de la unidad y de prestarle el apoyo necesario. | UN | وأوصي أيضا بأن تتولى بعثة الأمم المتحدة في ليبريا قيادة ومراقبة هذه الوحدة وتوفير الدعم اللازم لها. |
Su delegación celebra el establecimiento de la Dependencia de lucha contra la discriminación y confía en que se le preste el apoyo necesario. | UN | وقال إن وفده يرحب بإنشاء وحدة مناهضة التمييز ويأمل في توفير الدعم اللازم لها. |
La Corte debería recibir todo el apoyo necesario para poder avanzar aún más. | UN | وإذا أريد للمحكمة لها إحراز مزيد من التقدم، فينبغي تقديم كل الدعم اللازم لها. |
Determinar la situación de las instituciones de investigación y desarrollo tecnológico en el Iraq, y proporcionar la asistencia necesaria para su rehabilitación. | UN | تشخيص حالة المؤسسات المعنية بالبحث الصناعي والتطوير التكنولوجي بالعراق وتقديم الدعم اللازم لها بهدف إعادة تأهيلها. |
Todos depositamos altas expectativas en las Naciones Unidas, pero la Organización sólo puede trabajar eficazmente si sus Miembros están dispuestos a proporcionar el apoyo necesario. | UN | ونحن جميعا نعقد توقعات كبيرة على اﻷمم المتحدة، إلا أن المنظمة لا تستطيع أن تقوم بعملها بكفاءة إلا اذا كانت دولها اﻷعضاء على استعداد لتوفير الدعم اللازم لها. |
La delegación sudafricana, con todo, es consciente de que la pobreza y el subdesarrollo no afectan exclusivamente a África, y está dispuesta a mostrar su solidaridad y aportar el apoyo necesario a otros países en desarrollo. | UN | واستدركت قائلة إن وفدها يدرك أن الفقر والتخلف ليسا حكرا على أفريقيا. وهو عازم على إبداء تضامنه مع البلدان النامية الأخرى وتقديم الدعم اللازم لها. |
Cabe esperar que el Grupo, que deberá recibir todo el apoyo necesario para el cumplimiento de sus obligaciones, responda a la función prevista en el Documento Final de la Cumbre Mundial. | UN | وقال إنه يؤمل أن تنهض المجموعة، التي ينبغي توفير كل الدعم اللازم لها في أداء واجباتها، إلى مستوى الدور الذي تَصَوَّرَهُ لها مؤتمر القمة العالمي. |
Resulta claro que la Comisión seguirá haciendo frente a un gran volumen de trabajo, y el Canadá considera que es importante que la Comisión cuente con el apoyo necesario para hacerlo. | UN | ومن الواضح أن اللجنة ستظل تواجه التحدي المتمثل في حجم أعمالها، وتؤمن كندا بضرورة توفير الدعم اللازم لها لمواجهة ذلك التحدي. |
En nombre de un grupo de países, un representante pidió a ONUHábitat que trabajase en estrecha colaboración con los órganos regionales pertinentes y les prestase el apoyo necesario. | UN | ودعا أحد الممثلين، متحدثاً باسم مجموعة من البلدان، موئل الأمم المتحدة إلى التعاون الوثيق مع الهيئات الإقليمية ذات الصلة وتوفير الدعم اللازم لها. |
Como seguimiento de esa decisión, la Comisión de la Unión Africana ha adoptado medidas para elaborar un mandato para la comisión de investigación, seleccionar a sus miembros y movilizar el apoyo necesario para el efectivo cumplimiento de sus funciones. | UN | وفي إطار متابعة القرار المذكور، اتخذت مفوضيةُ الاتحاد الأفريقي خطوات نحو وضع اختصاصات لجنة التحقيق واختيار أعضائها وتعبئة الدعم اللازم لها لكي تنفذ ولايتها بفعالية. |
Si la actuación de la Organización no es de una elevada calidad, dados, entre otros factores, el solapamiento y la duplicación del trabajo, la capacidad limitada de respuesta, así como la falta de transparencia y responsabilidad, el sistema de las Naciones Unidas no será capaz de reunir el nivel de apoyo necesario para desarrollar al máximo su potencialidad. | UN | وإذا تعطل أداء المنظمة بسبب عوامل من قبيل التداخل واﻹزدواجية في العمل ومحدودية الاستجابة والافتقار إلى الشفافية والمساءلة فلن تستطيع منظومة اﻷمم المتحدة الحصول على مستوى الدعم اللازم لها لتحقيق إمكاناتها الكاملة. |
El Grupo Africano siempre ha propugnado el establecimiento de un mecanismo eficaz para aplicar prácticas idóneas y confía en que, de resultas de los esfuerzos que se están realizando para coordinar las actividades de las misiones en la subregión, habrá otras que puedan extraer consecuencias de la UNAMSIL; ésta, por su parte, debe recibir todo el apoyo necesario para poder concluir su mandato y seguir siendo considerada una misión ejemplar. | UN | وقالت إن المجموعة الأفريقية تطالب دائما بإيجاد آلية فاعلة لتشجيع أفضل الممارسات، وهي ترجو أن تثمر الجهود المتواصلة لتنسيق أنشطة البعثات في المنطقة الفرعية، تمكين بعثات أخرى من الاستفادة من دروس هذه البعثة التي ستحظى بكل الدعم اللازم لها لإكمال ولايتها والحفاظ على وضعها كبعثة مثالية. |
Aunque es conveniente hacer frente, de una manera general, a la cuestión del reparto de recursos entre los órganos creados en virtud de tratados y el mecanismo de examen periódico universal, no es menos importante mencionar que el Comité desea reforzar sus relaciones con este mecanismo y aportarle todo el apoyo necesario. | UN | وإذا كان من المناسب، بوجه عام، التعرض إلى مسألة توزيع الموارد بين الهيئات المنشأة بموجب معاهدات وآلية الاستعراض الدوري الشامل، فقد ترغب اللجنة مع ذلك في تعزيز علاقاتها مع هذه الآلية وتقديم كل الدعم اللازم لها. |
Desearía también expresar solidaridad con el Líbano, celebrar la constitución del nuevo Gobierno libanés y afirmar la necesidad de facilitar el apoyo necesario al Gobierno del Líbano y ayudarle a superar la carga humanitaria, política y de seguridad que le impone la acogida de cantidades crecientes de sirios desplazados a su territorio. | UN | كما أود الإعراب عن التضامن مع لبنان والترحيب بتشكيل الحكومة اللبنانية الجديدة، والتأكيد على ضرورة توفير الدعم اللازم لها ومساعدتها على تحمل الأعباء الإنسانية والسياسية والأمنية جراء استضافة الأعداد المتزايدة من النازحين السوريين على الأراضي اللبنانية. |
8. Expresa su reconocimiento a los órganos pertinentes de las Naciones Unidas, en particular al Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y a la secretaría del Convenio de Basilea, por el apoyo que han prestado a la Relatora Especial y exhorta a dichos organismos y a la comunidad internacional a que le sigan prestando el apoyo necesario para que pueda cumplir su mandato; | UN | ٨- تعبر عن تقديرها لوكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، وبخاصة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، وأمانة اتفاقية بازل، للدعم المقدم الى المقررة الخاصة، وتحثها هي والمجتمع الدولي على مواصلة توفير الدعم اللازم لها لتمكينها من الوفاء بولايتها؛ |
8. Expresa su reconocimiento a los órganos pertinentes de las Naciones Unidas, en particular al Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y a la secretaría del Convenio de Basilea, por el apoyo que han prestado a la Relatora Especial y exhorta a dichos organismos y a la comunidad internacional a que le sigan prestando el apoyo necesario para que pueda desempeñar su mandato; | UN | 8- تعرب عن تقديرها لوكالات الأمم المتحدة المختصة، ولا سيما برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وأمانة اتفاقية بازل، للدعم المقدم إلى المقررة الخاصة، وتحثها هي والمجتمع الدولي على مواصلة توفير الدعم اللازم لها لتمكينها من الوفاء بولايتها؛ |
5. Felicita a la Organización Mundial de la Salud y a sus asociados, y los insta a que presten el apoyo necesario para sus medidas en curso de lucha contra el paludismo en los países en desarrollo, en particular en África, y a que presten la asistencia necesaria a los Estados de África para que puedan alcanzar sus objetivos; | UN | 5 - تثنــي على منظمة الصحة العالمية وعلى شركائها، وتحثهم على تقديم الدعم اللازم لها فيما تواصل اتخاذه من تدابير لمكافحة الملاريا في البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا، وعلى تقديم المساعدة اللازمة للدول الأفريقية بغية تحقيق أهدافها؛ |
Recomendó a los Secretarios Generales de las Naciones Unidas y de la OUA que facilitaran la constitución de esta comisión y le prestaran la asistencia necesaria para su buen funcionamiento. | UN | وأوصى الأمين العام لمنظمة الأمم المتحدة والأمين العام لمنظمة الوحدة الأفريقية بالمساعدة على إنشاء هذه اللجنة وبتوفير الدعم اللازم لها لإنجاز مهمتها. |
8. Pide a todas las partes en el conflicto y a los países de la región que cooperen con la Fuerza de Emergencia y le presten la asistencia necesaria para asegurar que tenga éxito en su misión; | UN | 8 - يطلب من جميع أطراف النزاع وكذلك بلدان الإقليم، التعاون مع هذه القوة وتقديم الدعم اللازم لها لكفالة نجاح مهمتها؛ |