El orador confía en que la Secretaría pueda alcanzar nuevos progresos con el apoyo constante de los miembros de la Comisión. | UN | وأعرب عن ثقته في قدرة اﻷمانة العامة على تحقيق المزيد من التقدم بفضل الدعم المتواصل من أعضاء اللجنة. |
Al respecto, el apoyo constante de la comunidad internacional y de los donantes seguirá siendo vital al respecto. | UN | وإن الدعم المتواصل من المجتمع الدولي والمانحين سيبقى حاسم الأهمية في ذلك الصدد. |
Sin embargo, para honrar su compromiso (y contratar a más empleados), Grecia necesitará más apoyo financiero proveniente de sus socios de la eurozona. Por otra parte, el sistema financiero del país necesitará del apoyo continuo del BCE. | News-Commentary | ولكن لتلبية هذا الوعد (واستئجار المزيد من الموظفين)، سوف تحتاج اليونان إلى المزيد من الدعم المالي من شركائها في منطقة اليورو. وعلاوة على ذلك، سوف يحتاج النظام المالي في البلاد إلى الدعم المتواصل من البنك المركزي الأوروبي. |
Una vez más, le deseo toda clase de éxitos en su labor y le reitero el constante apoyo de los miembros del Grupo de Trabajo. | UN | وأود مرة أخرى أن أتمنى لكم كل نجاح في جهودكم وأؤكد لكم الدعم المتواصل من جانب أعضاء الفريق العامل. |
El hecho de que siga existiendo refleja el apoyo sostenido de la comunidad internacional al imperio de la ley como base indispensable de una sociedad justa. | UN | واستمرار وجودها يدلل على الدعم المتواصل من المجتمع الدولي ﻷهمية سيادة القانون بوصفها أساسا لا غنى عنه ﻹقامة مجتمع تسوده العدالة. |
Sin embargo, estas tareas no podrían cumplirse sin el apoyo continuo de la comunidad internacional. | UN | غير أنه لا يمكن تنفيذ هذه المهام دون الدعم المتواصل من جانب المجتمع الدولي. |
Sin embargo, insistió en que era esencial en este sentido el apoyo permanente de todos los organismos. | UN | ومع ذلك، أكدت ممثلة أوغندا أن من الهام جداً في هذا الصدد توافر الدعم المتواصل من وكالات متعددة. |
No se habría podido preparar y publicar el Repertorio sin el respaldo constante de la Asamblea General. | UN | 25 - ما كانت عملية إعداد مرجع ممارسات مجلس الأمن وإصداره لتتيسّر بدون الدعم المتواصل من الجمعية العامة. |
La continuación del apoyo de los Estados Miembros será decisiva para el éxito de la Misión. | UN | إن الدعم المتواصل من الدول الأعضاء هو أمر بالغ الأهمية لنجاح البعثة. |
Para alcanzar estos objetivos, el Gobierno de Santo Tomé y Príncipe espera con interés contar con el apoyo constante de la comunidad internacional. | UN | ولبلوغ تلك الأهداف، فإنّ حكومة سان تومي وبرينسيبي تودّ كثيراً أن تعوِّل على الدعم المتواصل من المجتمع الدولي. |
Mi delegación está convencida de que una relación de cooperación reflejaría verdaderamente el apoyo constante de la Unión Interparlamentaria a todos los programas y las actividades de las Naciones Unidas. | UN | وأن وفدي على قناعة بأن هذه العلاقة التعاونية سيتجلى فيها حقا الدعم المتواصل من جانب الاتحاد البرلماني الدولي لجميع برامج وأنشطة اﻷمم المتحدة. |
Para luchar contra la pobreza son necesarios los esfuerzos nacionales, pero el apoyo constante de la comunidad internacional es igualmente fundamental para integrar las dimensiones humanas y ambientales en el proceso de mundialización. | UN | إن الجهود الوطنية ضرورية لمكافحة الفقر، ولكن الدعم المتواصل من المجتمع الدولي أمر جوهري أيضا لأن يصبح البُعدان البيئي والبشري عنصرين أساسيين في عملية العولمة. |
Una vez más, le deseo toda clase de éxitos en su labor y le reitero el constante apoyo de los miembros del Grupo de Trabajo. | UN | وأود مرة أخرى أن أتمنى لكم كل نجاح في جهودكم وأؤكد لكم الدعم المتواصل من جانب أعضاء الفريق العامل. |
El constante apoyo de la comunidad internacional es crucial para que avancen las negociaciones israelo-palestinas con respecto a todas las cuestiones relativas al estatuto permanente. | UN | ويمثل الدعم المتواصل من المجتمع الدولي أمرا بالغ الأهمية للمضي قدما في المفاوضات بين إسرائيل والفلسطينيين بشأن جميع قضايا الوضع الدائم. |
El constante apoyo de la comunidad internacional es crucial para que avancen las negociaciones israelo-palestinas con respecto a todas las cuestiones relativas al estatuto permanente. | UN | ويمثل الدعم المتواصل من المجتمع الدولي أمرا بالغ الأهمية للمضي قدما في المفاوضات بين إسرائيل والفلسطينيين بشأن جميع قضايا الوضع الدائم. |
Sin embargo, la Unión Europea reconoce que el Gobierno del Afganistán no tiene los medios para cumplir sus objetivos por sí solo y que necesitará, durante muchos años, el apoyo sostenido de la comunidad internacional. | UN | لكنه يدرك أن الحكومة الأفغانية لا تملك الوسائل لتحقيق أهدافها منفردة، وأنها ستحتاج إلى الدعم المتواصل من المجتمع الدولي لسنوات عديدة مقبلة. |
La delegación de mi país cree firmemente que el apoyo sostenido de la comunidad internacional sigue siendo indispensable para que el Afganistán venza los desafíos inmediatos y para ayudarlo a aplicar la Estrategia Nacional de Desarrollo, que ofrece perspectivas viables de una estabilidad política y una prosperidad económica duraderas. | UN | ويؤمن وفدي بحزم بأن الدعم المتواصل من المجتمع الدولي يظل عنصرا لا غنى عنه إذا أريد لأفغانستان أن تتغلب على التحديات الآنية وإذا أراد المجتمع الدولي أن يساعدها في تنفيذ استراتيجية التنمية الوطنية، التي تتيح آفاقا وجيهة للاستقرار السياسي والازدهار الاقتصادي الدائم. |
Para las Partes en la Convención, la aplicación de la Convención no es sino uno de los múltiples problemas a los que deben hacer frente y evidentemente, sin el apoyo continuo de un órgano dedicado principalmente a esa función, les será difícil tener en cuenta todas las disposiciones de la Convención y valorar las ventajas relativas que ofrecen. | UN | وبالنسبة للبلدان اﻷطراف في الاتفاقية لا يشكل تنفيذ الاتفاقية إلا مشكلة واحدة من أصل عدة مشاكل تواجهها ويبدو لهذه البلدان أنه بدون الدعم المتواصل من جهاز تكون مهمته اﻷساسية هو تنفيذ الاتفاقية يكون من الصعب عليها أن تضع في الاعتبار جميع أحكام الاتفاقية وإبراز المزايا النسبية التي تنطوي عليها. |
Según el Secretario General, la preparación y producción del Repertorio de la Práctica del Consejo de Seguridad no habría sido posible sin el apoyo permanente de la Asamblea General. | UN | 118 - وأفاد الأمين العام بأن لم يكن في الإمكان إعداد المرجع وإنتاجه بدون الدعم المتواصل من الجمعية العامة. |
Aunque los programas de reforma económica y de transición política que está aplicando el actual Gobierno están devolviendo la confianza al país, Sierra Leona necesita el respaldo constante de la comunidad internacional para recuperarse de la crisis de la deuda que estalló en el pasado decenio. | UN | ورغم أن برنامجي اﻹصلاح الاقتصادي والانتقال السياسي اللذين تنفذهما الحكومة الحالية يعيدان الثقة في البلد، فإن سيراليون بحاجة إلى الدعم المتواصل من قبل المجتمع الدولي للخروج من أزمة الدين التي شهدتها في العقد الماضي. |
Subraya que la continuación del apoyo de la comunidad internacional al proceso de paz en Liberia, incluida la participación de la UNOMIL, depende del compromiso permanente y manifiesto de las partes liberianas de resolver sus diferencias por medios pacíficos y lograr la reconciliación nacional de conformidad con el proceso de paz; | UN | ٨ - يؤكد على أن الدعم المتواصل من المجتمع الدولي لعملية السلام في ليبريا، بما في ذلك الاشتراك في بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا، إنما يتوقف على ما يبديه اﻷطراف الليبريون من التزام مستمر بحل خلافاتهم سلميا وتحقيق المصالحة الوطنية وفقا لعملية السلام؛ |
Pese a estas funciones potenciales de las instituciones regionales, es importante recordar que la eficacia de las instituciones regionales depende del continuo apoyo que le presten los respectivos Estados miembros. | UN | وبالرغم من هذه الأدوار المحتملة للمؤسسات الإقليمية، فإنه من الهام تذكّر أن فعالية تلك المؤسسات تتوقف على الدعم المتواصل من الدول الأعضاء في كل منها. |
El apoyo continuado del Banco Asiático de Desarrollo, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y los asociados para el desarrollo ha mejorado el suministro de agua y energía, así como el saneamiento de Dili y los distritos. | UN | وقد أسفر الدعم المتواصل من مصرف التنمية الآسيوي وبرامج الأمم المتحدة وشركائها في التنمية عن تحسين إمدادات المياه والطاقة وكذلك تحسين المرافق الصحية في ديلي والمقاطعات. |
El apoyo ininterrumpido de los Estados Miembros y de los usuarios en general será fundamental a lo largo del próximo bienio. | UN | وسيلزم الدعم المتواصل من الدول اﻷعضاء، ومن المستعملين بصفة عامة، على مدى فترة السنتين القادمة. |