"الدعم من جانب المجتمع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • apoyo de la comunidad
        
    Sin embargo, Etiopía estima que con el apoyo de la comunidad internacional estará en condiciones de alcanzar mayores logros en lo futuro. UN ومع ذلك، تؤمن إثيوبيا أنه مع الدعم من جانب المجتمع الدولي، تستطيع أن تسجل مزيدا من الإنجازات في المستقبل.
    Los límites en la capacidad de tratamiento exigen un mayor apoyo de la comunidad internacional, que incluya la provisión de medicamentos antirretrovirales. UN فالقدرة المحدودة على العلاج، تتطلب المزيد من الدعم من جانب المجتمع الدولي، بما في ذلك توريد أدوية مضادة للفيروسات.
    El Consejo de Seguridad recuerda que el apoyo de la comunidad internacional, en particular el apoyo financiero, es fundamental para el éxito del proceso de paz. UN ``ويذكِّر مجلس الأمن بأن الدعم من جانب المجتمع الدولي، وخاصة الدعم المالي، يعد أمرا حاسما لنجاح عملية السلام.
    Ese empeño también requiere mayor apoyo de la comunidad internacional. UN وأضاف أن هذا الجهد يحتاج إلى مزيد من الدعم من جانب المجتمع الدولي.
    También se destacó la necesidad del apoyo de la comunidad internacional en la tarea de poner a disposición la financiación necesaria para las inversiones en energía. UN كما سلط الضوء على ضرورة توافر الدعم من جانب المجتمع الدولي، بما يتيح سبل التمويل لاستثمارات الطاقة.
    Así pues, se requiere con urgencia el permanente apoyo de la comunidad internacional para la erradicación de la pobreza. UN ومن ثم، فإن هناك حاجة ملحة لمواصلة توفير الدعم من جانب المجتمع الدولي بهدف القضاء على الفقر.
    La UIP colaborará con las Naciones Unidas con el fin de movilizar un mayor apoyo de la comunidad internacional para reforzar la capacidad de los parlamentos de todo el mundo. UN وسيعمل الاتحاد مع الأمم المتحدة من أجل حشد مزيد من الدعم من جانب المجتمع الدولي لبناء قدرات البرلمانات في العالم بأسره.
    Esta es una medida importante para la promoción de la democracia y debe recibir el apoyo de la comunidad internacional. UN وهذه خطوة هامة في تعزيز الديمقراطية، وينبغي أن تلقى الدعم من جانب المجتمع الدولي.
    Sin embargo, a pesar de la importancia que tiene el apoyo de la comunidad internacional, la población del país directamente afectado es la que debe asumir la principal responsabilidad de su propia recuperación y de la de sus comunidades. UN بيد أنه على الرغم من أهمية الدعم من جانب المجتمع الدولي، فإن سكان البلد المتأثر بشكل مباشر هم المسؤولون في المقام اﻷول عن انتعاشهم وانتعاش مجتمعاتهم المحلية.
    Se insistió en la necesidad de tomar otras iniciativas, con el apoyo de la comunidad internacional, para que se hiciera realidad el aumento de las corrientes de inversión extranjera directa hacia los países menos adelantados. UN وتم التأكيد على الحاجة إلى مبادرات جديدة مع الدعم من جانب المجتمع الدولي من أجل جعل الزيادة في تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى أقل البلدان نمواً حقيقة واقعة.
    El apoyo de la comunidad internacional y una mayor comprensión por parte de las instituciones de Bretton Woods contribuirían a mejorar la situación económica y social. UN ومن شأن توفير الدعم من جانب المجتمع الدولي وزيادة التفهم من قبل مؤسسات بريتون وودز ان يزيلا العقبات التي تكتنف الحالة الاقتصادية والاجتماعية.
    Ello confirma la importancia de que continúe el apoyo de la comunidad internacional a las reformas, la estabilización macroeconómica y el ajuste estructural en esos países, y corresponde a las Naciones Unidas desempeñar un papel en ese sentido. UN وهذا يؤكد أهمية استمرار الدعم من جانب المجتمع الدولي لﻹصلاح وتحقيق الاستقرار في الاقتصاد الكلي والتكيف الهيكلي في تلك البلدان؛ وعلى اﻷمم المتحدة أن تؤدي دورا في هذا الخصوص.
    Se ha debilitado enormemente la mayoría de las instituciones nacionales y tomará tiempo y mucho esfuerzo reconstruir su capacidad. Se necesitará mucho apoyo de la comunidad internacional. UN ضعفت كثيراً أغلبية المؤسسات الوطنية وسيستوجب إعادة بناء قدراتها الكثير من الوقت والجهد؛ ويلزم أن يتوافر لتحقيق هذا الجهد قدر كبير من الدعم من جانب المجتمع الدولي.
    Entretanto, la instauración en septiembre de 2005 de un Gobierno democráticamente elegido en Burundi inauguró la fase posterior a la transición, que requerirá el constante apoyo de la comunidad internacional. UN وفي الوقت ذاته، دشن تنصيب حكومة منتخبة ديمقراطيا ببوروندي في أيلول/سبتمبر 2005 مرحلة ما بعد الانتقال التي ستتطلب استمرار تقديم الدعم من جانب المجتمع الدولي.
    El apoyo de la comunidad internacional a esa solución pone de manifiesto el amplio consenso y la convicción de que la aplicación de las disposiciones de la resolución allanará eficazmente el camino para el logro de una paz justa y duradera. UN ويعكس الدعم من جانب المجتمع للقرار توافق الآراء والاقتناع على نطاق واسع بأن تنفيذ هذه الأحكام من شأنه أن يمهد الطريق بشكل فعال نحو تحقيق سلام عادل ودائم.
    40. Ha insistido en la necesidad del apoyo de la comunidad internacional. UN 40 - وأصرّت على ضرورة تقديم الدعم من جانب المجتمع الدولي.
    En muchos países la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio se ve obstaculizada por las limitaciones de capacidad, por lo que se precisa el apoyo de la comunidad internacional. UN وأردفت قائلة إن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية قد أعاقته القيود التي تحد من القدرة ولذلك كان الدعم من جانب المجتمع الدولي ضروريا.
    El 15% restante está integrado sobre todo por personas sumamente vulnerables que no pueden regresar a sus comunidades de origen por motivos de malas condiciones de salud, medios económicos insuficientes o falta de apoyo de la comunidad de origen. UN أما اﻟ 15 في المائة الباقون، فمعظمهم من الأشخاص الضعفاء للغاية غير القادرين على العودة إلى مجتمعاتهم الأصلية بسبب اعتلال صحتهم وافتقارهم إلى الوسائل الاقتصادية أو إلى الدعم من جانب المجتمع الأم.
    Su delegación apoya decididamente los esfuerzos hechos hasta el momento por la Secretaria General de la Cumbre y espera que los claros objetivos de esta próxima Cumbre contribuyan a movilizar el apoyo de la comunidad internacional a las cuestiones relacionadas con la agricultura y la alimentación durante los próximos años. UN وأعرب عن تأييد وفده القوي للجهود التي بذلها اﻷمين العام لمؤتمر القمة حتى تلك اللحظة وعن اﻷمل في أن تؤدي اﻷهداف الواضحة لمؤتمر القمة الى تنشيط الدعم من جانب المجتمع الدولي لمسائل اﻷغذية والزراعة في السنوات المقبلة.
    Albergamos la esperanza de que las medidas que se adopten a raíz de las recomendaciones que formule el Enviado Especial del Secretario General garantizarán un mayor grado de apoyo de la comunidad internacional a la iniciativa de paz de la IGAD y servirán para coordinar de manera más efectiva las labores de los agentes externos. UN ونأمل في أن الخطوات التي ستتخذ على أساس توصيات مبعوث اﻷمين العام ستوفر المزيد من الدعم من جانب المجتمع الدولي لمبادرة السلام التي شرعت فيها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، وستؤدي إلى زيادة التنسيق بين اﻷطراف الخارجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus