"الدعوة الموجهة إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • invitación a
        
    • invitación al
        
    • invitación cursada al
        
    • llamamiento hecho a
        
    • invitación hecha a
        
    • invitación cursada a
        
    • invitación dirigida a
        
    • llamamiento formulado a
        
    • llamamiento dirigido a
        
    • exhortación a
        
    • el llamamiento a
        
    • llamamiento para que
        
    • llamamientos hechos a
        
    • invitaciones cursadas a
        
    Se ha considerado útil reiterar en el párrafo 4 la invitación a los Gobiernos a que proporcionen información sobre la práctica de los Estados en relación con actos unilaterales de los Estados, en vista de la complejidad del tema. UN وبالنظر إلى تعقيد هذا الموضوع، بدا مفيدا تجديد الدعوة الموجهة إلى الحكومات في الفقرة 4 من أجل توفير معلومات بشأن ممارسة الدول للأفعال الانفرادية.
    También escribió dos cartas a autoridades de Myanmar solicitando aclaraciones sobre las condiciones de la invitación a las Naciones Unidas en el mismo comunicado. UN وكتب أيضاً رسالتين بعثهما إلى سلطات ميانمار يطلب إليها فيهما توضيحاً لما جاء في الدعوة الموجهة إلى الأمم المتحدة في البلاغ ذاته.
    25. invitación al Grupo de Trabajo sobre Formas Contemporáneas de Esclavitud UN المرفق ٥٢ الدعوة الموجهة إلى الفريق العامل المعني بأشكال الرق المعاصرة
    No obstante, la cuestión quedó aclarada cuando el representante de Montserrat leyó el texto de la invitación cursada al Gobernador de ese territorio. UN ومع ذلك فإن هذه المسألة اتضحت عندما تلا ممثل مونتسيرات نص الدعوة الموجهة إلى حاكم هذا الإقليم.
    Apoyamos el llamamiento hecho a los Estados Miembros para que estudien la posibilidad de ser parte en los instrumentos actuales que se ocupan del terrorismo. UN ونحن نؤيد الدعوة الموجهة إلى الدول الأعضاء إلى النظر في أن تصبح طرفا في الصكوك القائمة التي تتناول الإرهاب.
    En respuesta a la invitación hecha a los mecanismos de derechos humanos, órganos y organismos de las Naciones Unidas, hicieron uso de la palabra tres miembros de la Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos. UN ورداً على الدعوة الموجهة إلى آليات حقوق الإنسان التابعة لمنظمة الأمم المتحدة، وهيئاتها ووكالاتها، تحدث ثلاثة أعضاء من اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Hizo mención de la invitación cursada a todos los organismos para formular las últimas observaciones en la etapa actual y varios miembros del Comité se comprometieron a ello. UN وأقرت الدعوة الموجهة إلى كافة الوكالات بأن توفر جولة أخيرة من التعليقات في المرحلة الحاضرة، والتزام عدة أعضاء في اللجنة بذلك.
    Propone que se incluya en el informe del Comité la invitación a la sociedad civil a participar en el Examen Periódico Universal para contrapesar la alusión a la limitada participación de las organizaciones no gubernamentales en el proceso. UN واقترح أن تسجل الدعوة الموجهة إلى المجتمع المدني للمشاركة في الاستعراض الدوري الشامل في ورقة اللجنة لكي توازن وتعادل ذكر المشاركة المحدودة في العملية من جانب المنظمات غير الحكومية.
    Recordando la invitación a la Fédération Internationale de Football Association, en el contexto de la Copa Mundial de Fútbol de 2010 que se celebrará en Sudáfrica, a que incorporase un lema visible sobre la inadmisibilidad del racismo en el fútbol, UN وإذ يشير إلى الدعوة الموجهة إلى الاتحاد الدولي لكرة القدم، في إطار دورة كأس العالم لكرة القدم لعام 2010 التي ستُقام في جنوب أفريقيا، لإعداد موضوع بارز بشأن القيم غير العنصرية في مجال كرة القدم،
    Recordando la invitación a la Fédération Internationale de Football Association, en el contexto de la Copa Mundial de Fútbol de 2010 que se celebrará en Sudáfrica, a que incorporase un lema visible sobre la inadmisibilidad del racismo en el fútbol, UN وإذ يشير إلى الدعوة الموجهة إلى الاتحاد الدولي لكرة القدم، في إطار دورة كأس العالم لكرة القدم لعام 2010 التي ستُقام في جنوب أفريقيا، لإعداد موضوع بارز بشأن القيم غير العنصرية في مجال كرة القدم،
    Recordando la invitación a la Fédération Internationale de Football Association, en el contexto de la Copa Mundial de Fútbol de 2010 que se celebrará en Sudáfrica, a que incorporase un lema visible sobre la inadmisibilidad del racismo en el fútbol, UN وإذ يشير إلى الدعوة الموجهة إلى الاتحاد الدولي لكرة القدم، في إطار دورة كأس العالم لكرة القدم لعام 2010 التي ستُقام في جنوب أفريقيا، لإعداد موضوع بارز بشأن القيم غير العنصرية في مجال كرة القدم،
    No obstante, la invitación a los procedimientos especiales sigue en pie y Montenegro está dispuesto a responder en cualquier momento positivamente al anuncio de una visita de los relatores del ACNUDH que se citan en la recomendación. UN وتبقى الدعوة الموجهة إلى الإجراءات الخاصة مفتوحة، والجبل الأسود على استعداد أن يقدم، في أي وقت، رداً إيجابياً على إعلان زيارة مقرري المفوضية الواردة أسماؤهم في التوصية.
    A este respecto se destacó la invitación al Consejo Económico y Social para que se iniciara una campaña mundial de erradicación de la pobreza. UN وجرى في هذا الصدد إبراز الدعوة الموجهة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي لبدء حملة عالمية للقضاء على الفقر.
    Reiteró la invitación al Ministro Principal de Gibraltar a que se sumara a las reuniones del proceso de Bruselas próximas a celebrarse. UN وكرر الدعوة الموجهة إلى رئيس وزراء جبل طارق للانضمام إلى الاجتماعات المقبلة لعملية بروكسل.
    La delegación informó acerca de la invitación cursada al Relator Especial sobre la trata de personas, especialmente mujeres y niños, para que visitara el país. UN وتطرق الوفد إلى الدعوة الموجهة إلى المقرر الخاص المعني بالاتجار بالبشر.
    B. invitación cursada al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. UN باء - الدعوة الموجهة إلى مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان
    En consecuencia, el Ecuador se suma al llamamiento hecho a los líderes de Israel y Palestina para que pongan fin a la insostenible situación que está minando el enorme esfuerzo realizado hasta el momento. UN ونتيجة لذلك، تضم إكوادور صوتها إلى الدعوة الموجهة إلى قادة إسرائيل وفلسطين ليضعوا نهاية لهذه الحالة التي لا يمكن استدامتها والتي تقوض الجهود الهائلة التي بذلت حتى الآن.
    En respuesta a la invitación hecha a los mecanismos de derechos humanos, órganos y organismos de las Naciones Unidas, hicieron uso de la palabra tres miembros de la Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos. UN ورداً على الدعوة الموجهة إلى آليات حقوق الإنسان التابعة لمنظمة الأمم المتحدة، وهيئاتها ووكالاتها، تحدث ثلاثة أعضاء من اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    La República Islámica del Irán estima que la invitación cursada a Maryam Rajavi está claramente en pugna con las obligaciones asumidas por Bélgica en el plano internacional, en el marco de la lucha contra el terrorismo, y es incompatible con la decisión de la Unión Europea, que ha declarado oficialmente que la MKO es un grupo terrorista. UN وترى جمهورية إيران الإسلامية أن الدعوة الموجهة إلى مريم رجوي تتنافى بشكل واضح والالتزامات الدولية لبلجيكا في مجال مكافحة الإرهاب، وتخالف قرار الاتحاد الأوروبي الذي أعلن رسميا منظمة مجاهدي خلق جماعة إرهابية.
    Reitera la invitación dirigida a todos los relatores especiales de las Naciones Unidas para que visiten su país. UN وكرر الدعوة الموجهة إلى جميع المقررين الخاصين للأمم المتحدة لزيارة بلده.
    Samoa se suma al llamamiento formulado a todos los Estados a fin de que examinen con la mayor seriedad la posibilidad de que el Tratado entre en vigor. UN وتشارك ساموا في الدعوة الموجهة إلى جميع الدول ﻹعطاء أبلغ الاعتبار ﻹدخال المعاهدة حيز النفاذ.
    Por lo tanto, hago aquí extensivo a un público más amplio el llamamiento dirigido a las partes en la República Democrática del Congo: las Naciones Unidas y sus Estados Miembros, así como otros organismos competentes, tan sólo pueden prestar asistencia allí donde los principales responsables han asumido un compromiso firme en ese sentido. UN ولهذا فإنني أوسِّع نطاق الدعوة الموجهة إلى الأطراف في جمهورية الكونغو الديمقراطية لتشمل جمهورا أوسع: إذ إن الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها، فضلا عن الوكالات ذات الصلة الأخرى، لا يمكنها سوى أن تساعد إلا إذا كانت الجهات الأكثر مسؤولية هي نفسها ملتزمة التزاما يعتمد عليه.
    Esta conclusión y esta exhortación a los Estados deberían ser consideradas seriamente. UN وينبغي مراعاة هذا الاستنتاج وهذه الدعوة الموجهة إلى الدول مراعاة دقيقة.
    Por ello el orador apoya el llamamiento a los donantes de fondos y a las organizaciones internacionales de desarrollo para que contribuyan más generosamente a los fondos fiduciarios. Considera en todo caso que habría que hacer más al respecto. UN ولذلك، فإنه يؤيد الدعوة الموجهة إلى المانحين والمنظمات الإنمائية الدولية لزيادة مساهماتها المقدمة إلى الصناديق، وأن يرى مع ذلك أنه يجب تقديم ما هو أكثر مما يتم تقديمه بالفعل.
    Por lo tanto, necesitamos una mayor asistencia internacional. Apoyamos firmemente el llamamiento para que las instituciones financieras se comprometan a formar parte de una asociación activa con los Estados Miembros, en particular con los países que padecen serias limitaciones financieras, permitiéndonos así contar con los recursos necesarios para luchar contra el uso indebido de drogas. UN ولهذا فإننا نحتاج إلى مزيد من المساعدة الدولية ونؤيد بقوة الدعوة الموجهة إلى المؤسسات المالية للالتزام بشراكة ناشطة مع الدول اﻷعضاء، لا سيما مع الدول التي ترزح تحت قيود مالية شديدة، مما يمكننا من حيازة الموارد الضرورية لمكافحة إساءة استعمال المخدرات.
    Apoyamos los llamamientos hechos a los otros Estados poseedores de armas nucleares para que sigan ese ejemplo y ejerzan la máxima moderación en los ensayos nucleares. UN ونؤيد الدعوة الموجهة إلى بقية الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بأن تحذو نفس الحذو بممارسة أقصى درجات ضبط النفس في التجارب النووية.
    f) Las invitaciones cursadas a la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias y al Representante Especial del Secretario General encargado de la cuestión de las repercusiones de los conflictos armados en los niños y expresa la esperanza de que estas visitas se realicen en fecha próxima; UN " (و) الدعوة الموجهة إلى المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة والممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والمنازعات المسلحة لزيارة منطقة شمال القوقاز التابعة للاتحاد الروسي، وتعرب عن أملها في إجراء هاتين الزيارتين في مستقبل قريب؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus