Es igualmente fundamental que el pueblo palestino tenga pruebas de que la paz representará una diferencia en sus vidas. | UN | ومن المهم بنفس القدر أن يلمس الشعب الفلسطيني الدليل على أن السلام سيحدث فرقا في حياته. |
Fuentes de financiación y pruebas de que los fondos son adicionales; | UN | `1` مصادر التمويل وتقديم الدليل على أن التمويل إضافي؛ |
Los suicidios de mujeres pueden clasificarse como casos de violencia contra la mujer si existen pruebas de que fueron provocados por la violencia. | UN | ويمكن تصنيف حالات الانتحار بين النساء على أنها حالات عنف ضد المرأة إذا توفر الدليل على أن العنف تسبب في الانتحار. |
Además, el artículo 260 quinquies no se aplica si se puede aportar la prueba de que la financiación ha servido para cometer o intentar cometer un acto de terrorismo concreto. | UN | وفضلا عن ذلك، لا تنطبق المادة 260 مكررا رابعا إذا أمكن إقامة الدليل على أن التمويل استخدم من أجل القيام بعمل إرهابي حقيقي أو الشروع فيه. |
El debate de hoy también es prueba de que la agenda de la Conferencia de Desarme es lo suficientemente flexible para examinar muchas cuestiones, no solamente las tradicionales. | UN | كما تقيم مناقشاتنا لهذا اليوم الدليل على أن جدول أعمال المؤتمر يتسم بقدر كافٍ من المرونة لمناقشة الكثير من القضايا إلى جانب القضايا التقليدية. |
El Grupo entiende que Kellogg no ha demostrado que la pérdida se debiera directamente a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويرى الفريق أن الشركة لم تقدم الدليل على أن الخسارة هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Esta experiencia demuestra que la diplomacia preventiva es más eficaz y menos onerosa que las actividades de mantenimiento de la paz. | UN | وهذه التجربة تقيم الدليل على أن الدبلوماسية الوقائية أشد فعالية وأقل تكلفة من أنشطة صون السلام. |
Quiero ver la evidencia de que ese psicópata pertenece a la Guardia. | Open Subtitles | الدليل على أن الخطف المتسلسل من الحراس أريد أن أراه |
También pide que el Estado parte presente pruebas de que se ha publicado el dictamen del Comité. | UN | ويطلب أيضاً أن تقدم الدولة الطرف الدليل على أن آراء اللجنة قد نُشرت. |
Habrá otras situaciones en que se puedan aportar pruebas de que las reclamaciones se fundan en pérdidas, daños o perjuicios irrogados directamente como consecuencia de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq. | UN | فستنشأ حالات أخرى يمكن فيها تقديم الدليل على أن المطالبات بشأن خسائر أو أضرار أو إصابات مباشرة كانت ناجمة عن غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
En primer lugar, en el informe se presentan pruebas de que se recluta a niños principalmente por la escasez de reclutas adultos, o para utilizarlos como espías o para cometer atrocidades. | UN | وأولى تلك النتائج أن التقرير يعطي الدليل على أن تجنيد اﻷطفال يتم في الغالب ﻷن عددا ضئيلا جدا من البالغين مستعدون للتطوع، أو من أجل استخدامهم كجواسيس أو لارتكاب الفظائع. |
Esas inspecciones siguieron revelando deficiencias en la rendición de cuentas acerca del programa de armas biológicas y presentando pruebas de que el Iraq oculta aspectos importantes de ese programa. | UN | وظلت عمليات التفتيش هذه تكشف النقاب عن وجود عيوب في اﻹفصاح عن برنامج اﻷسلحة البيولوجية وتقدم الدليل على أن العراق يخفي جوانب هامة من ذلك البرنامج. |
Aunque se tenían pruebas de que algunas especies de langostinos de gran tamaño podrían haber sido explotados en exceso, no había otras especies de peces propiamente dichos que no se estuvieran explotando virtualmente al máximo de sus | UN | ورغم تقديم الدليل على أن بعض أنواع البينيات الكبيرة الحجم قد يكون أفرط في استغلالها، هناك أنواع أخرى من الأسماك ذات الزعانف البارزة يفترض أنها غير مستغلة استغلالا كاملا. |
El estudio reciente del Banco Mundial sobre 10 economías africanas titulado Aid and Reform in Africa proporciona pruebas de que en condiciones adecuadas, es posible conseguir el crecimiento económico y la reducción de la pobreza. | UN | وتقدم الدراسة التي أعدها البنك الدولي مؤخرا عن 10 اقتصادات أفريقية بعنوان المعونة والإصلاح في أفريقيا الدليل على أن بالإمكان تحقيق النمو الاقتصادي وتخفيف حدة الفقر إذا تمت تهيئة الظروف الملائمة. |
Sin embargo, a falta de pruebas de que alguno de los desaparecidos hubiera sido asesinado en circunstancias que involucrasen al Estado demandado, el Tribunal no consideró que se hubiera violado el artículo 2 a ese respecto. | UN | غير أن المحكمة لم تقرر أنه كان هناك انتهاك للمادة 2 وذلك لغياب الدليل على أن أياً من المفقودين قد قتل في ظروف تخضع لمسؤولية الدولـة المدعى عليها. |
En el caso en cuestión, consideró que el Estado Parte no había aportado al Comité la prueba de que la demora en la resolución de los procedimientos estuviese justificada. | UN | وفي هذه القضية، اعتبرت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم الدليل على أن التأخير في الإجراءات له ما يبرره. |
En el caso en cuestión, consideró que el Estado Parte no había aportado al Comité la prueba de que la demora en la resolución de los procedimientos estuviese justificada. | UN | وفي هذه القضية، اعتبرت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم الدليل على أن التأخير في الإجراءات له ما يبرره. |
La idea era hacer la prueba de que los edificios culturales no deberían ser intimidantes. | TED | كانت الفكرة تدور حول إقامة الدليل على أن البنايات الثقافية ينبغي ألا تكون مرعبة. |
Tenía la prueba de que el sentido de la justicia ya no era ajeno a su corazón. | Open Subtitles | لقد امتلك الدليل على أن العادل والضالم لم يعودا بعد اليوم غريبان عن قلب فيكتور |
El Comité considera asimismo que el Estado Parte no ha demostrado que la complejidad de la causa y los recursos de casación interpuestos por los autores justificaran este retraso en el proceso judicial. | UN | كما ترى أن الدولة الطرف لم تقم الدليل على أن درجة تعقيد القضية والطعون التي رفعها أصحاب البلاغ أمام محكمة النقض هي التي تسببت في تأخير الإجراءات القضائية. |
La Memoria demuestra que la acción del sistema de las Naciones Unidas se ve dificultada por limitaciones financieras y políticas. | UN | إن هذا التقرير يقيم الدليل على أن عمل الأمم المتحدة، على امتداد المنظومة كلها، تعرقله المحدودية المالية والسياسية. |
Numerosos estudios sobre la pobreza presentan evidencia de que una de las características más importantes de los pobres es no haber recibido educación o haberla recibido de mala calidad. | UN | وهناك دراسات عديدة عن الفقر تقدم الدليل على أن من أهم صفات الفقراء أنهم حرموا من التعليم أو تلقوا تعليما غير جيد. |
No hay datos claros que demuestren que la apertura impulse directamente la eficiencia técnica en los países de renta media. | UN | بيد أن الدليل على أن الانفتاح يعزز بشكل مباشر الكفاءة التقنية في البلدان المتوسطة الدخل ليس دليلاً قوياً جداً. |
A falta de pruebas de una verdadera formulación de cargos, el letrado sostiene que se ha violado el artículo 9 del Pacto. | UN | ومع عدم وجود الدليل على أن مقدم البلاغ اتهم في الواقع، يرى المحامي أنه قد حدث انتهاك للمادة ٩ من العهد. |
El 30 de agosto de 2005, la autora presentó una exposición complementaria con objeto de demostrar que el procedimiento de calificación era irregular. | UN | وفي 30 آب/أغسطس 2005، تقدمت صاحبة البلاغ بمذكرة شارحة ترمي إلى إقامة الدليل على أن إجراء إسناد العلامات غير قانوني. |