No obstante, la Guía no tiene en modo alguno por finalidad imponer ningún tipo de corsé a los legisladores y había en realidad un amplio margen para la negociación directa. | UN | غير أن الدليل لا يراد له على الاطلاق أن يفرض أي قيود صارمة على المشرعين. وهناك في الواقع مجال كبير للتفاوض المباشر. |
En otro orden de ideas, se señaló que el proyecto de Guía no trataba de los aspectos internacionales del proceso informal. | UN | وأشير علاوة على ذلك إلى مسألة أخرى وهي أن مشروع الدليل لا يتناول أي جوانب دولية للاجراء غير الرسمي. |
Sin embargo, este enfoque podría tener el resultado imprevisto de que en el proyecto de Guía no se abordara la financiación de adquisiciones con respecto a la propiedad intelectual. | UN | بيد أن لهذا النهج نتيجة حتمية هي أن مشروع الدليل لا يناقش تمويل الاحتياز فيما يتعلق بالممتلكات الفكرية. |
Aunque esto puede originar ventajas e inconvenientes de cada criterio de obtención de datos, este manual no formula ninguna recomendación sobre las unidades estadísticas. | UN | ورغم احتمال وجود ميزات وعيوب مرتبطة بكل أساس للجمع فهذا الدليل لا يوحي بشيء يتعلق بالوحدات الإحصائية. |
Por lo tanto, la Guía no sería aplicable a un conflicto entre dos destinatarios de una transferencia pura y simple de un derecho de propiedad intelectual. | UN | ومن ثم، فإن الدليل لا يتناول منازعة بين شخصين تنقل إليهما الحقوق نقلا تاما. |
En el párrafo 43 se dice que las reglas de la financiación de adquisiciones que figuran en la Guía no tienen precedencia sobre las reglas de prelación de los registros especializados. | UN | فالفقرة 43 تقول إن قواعد تمويل الاحتياز في الدليل لا تلغي قواعد الأولوية في السجلات المتخصصة. |
Se dijo además que el proyecto de Guía no proporcionaba suficiente orientación a los Estados acerca de los ajustes que habría que introducir para atender las necesidades inherentes a las prácticas de financiación en materia de propiedad intelectual. | UN | وإلى جانب ذلك، قيل إن مشروع الدليل لا يوفّر للدول إرشادات كافية بشأن التعديلات التي يلزم إدخالها لمعالجة احتياجات الممارسات التمويلية المتعلقة بالممتلكات الفكرية. |
Además, en el proyecto de Guía no se ofrece terminología para designar los diversos derechos de los propietarios, de los copropietarios, de los coautores y de otras partes que intervienen en la creación inicial de la propiedad intelectual. | UN | كما أن مشروع الدليل لا يقدم مصطلحات لتحديد المصالح المتباينة للمالكين والمالكين المشاركين والمؤلف المشارك وسائر الأطراف الضالعة في بدء تكوين الممتلكات الفكرية. |
Aunque muchos Estados permiten ahora que los acreedores se hagan cargo de la gestión de una empresa con el fin de liquidar gradualmente sus existencias y bienes de equipo, la Guía no hace ninguna recomendación formal acerca de este punto. | UN | ورغم أن الكثير من الدول تسمح الآن للدائنين بتولي إدارة المنشأة التجارية لأغراض التصفية التدريجية للمخزونات والمعدات، فإن الدليل لا يشير بتوصية رسمية بشأن هذه النقطة. |
Se debe mantener la oración final para reflejar que el proyecto de Guía no formula recomendaciones sobre el tema, debido a que es una cuestión que atañe al derecho de insolvencia. | UN | وارتأت أنه ينبغي الاحتفاظ بالجملة الأخيرة التي تفيد بأن مشروع الدليل لا يقدم توصية بشأن هذه النقطة، لأنها مسألة من اختصاص قانون الإعسار. |
Se dijo además que el proyecto de Guía no proporcionaba suficiente orientación a los Estados acerca de los ajustes que habría que introducir para atender las necesidades inherentes a las prácticas de financiación en materia de propiedad intelectual. | UN | وإلى جانب ذلك، قيل إن مشروع الدليل لا يوفّر للدول إرشادات كافية بشأن التعديلات التي يلزم إدخالها لمعالجة احتياجات الممارسات التمويلية المتعلقة بالممتلكات الفكرية. |
35. Se observó que en el comentario del Anexo cabría explicar que si, en virtud del régimen de la propiedad intelectual, los derechos de propiedad intelectual futuros no fueran transferibles, la Guía no obstaculizaría esa prohibición. | UN | 35- أشير إلى أن التعليق في المرفق يمكن أن يوضّح أنه إذا لم تكن حقوق الملكية الفكرية الآجلة قابلة للنقل بمقتضى قانون الملكية الفكرية، فإن الدليل لا يتدخّل في ذلك الحظر. |
Así pues, se consideró en general que la Guía no impedía la posibilidad de inscribir garantías reales sobre todo tipo de bienes corporales e inmateriales en el registro general de garantías reales. | UN | وعليه اعتبر عموما أن الدليل لا يمنع من إمكانية تسجيل الحقوق الضمانية في جميع أنواع الموجودات الملموسة وغير الملموسة في سجل الحقوق الضمانية العام. |
Según opinaron muchas delegaciones, si los mecanismos de financiación formaban parte del régimen de la propiedad intelectual, la Guía no sería aplicable. | UN | ورئي على نطاق واسع أن الدليل لا ينطبق إذا كانت أدوات التمويل جزءا من قانون الملكية الفكرية، لكنه ينطبق إذا كانت تلك الأدوات جزءا من قانون الملكية العام. |
Concretamente se sostuvo que las cuestiones de derecho sustantivo deberían regularse al margen de las cuestiones relativas a los conflictos de leyes, y que las recomendaciones sustantivas de la Guía no podían modificarse para regular cuestiones de conflictos de leyes. | UN | فقيل إن مسائل القانون الموضوعي ينبغي أن تعالج على نحو منفصل عن مسائل تنازع القوانين وإن التوصيات الموضوعية في الدليل لا يمكن تغييرها لمعالجة مسائل تنازع القوانين. |
Ello no se debe al hecho de que el régimen recomendado en la guía reconozca la primacía en esta materia del derecho interno de la propiedad intelectual, sino a que el régimen recomendado en la Guía no se ocupa de esta cuestión. | UN | وليس السبب في ذلك أن القانون الموصى به في الدليل يذعن للقانون المتعلق بالملكية الفكرية، بل لأن القانون الموصى به في الدليل لا يتناول هذه المسائل أصلاً. |
Sin embargo, el tratamiento dado a esos derechos de cobro en la Guía no impide que sean tratados de otro modo en el derecho interno de la propiedad intelectual. | UN | إلا أن هذه المعاملة لحقوق التقاضي في الدليل لا تحول دون معاملتها على نحو مختلف فيما يخص أغراض القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
La OSSI comprobó también que en el manual no se explicaba el proceso de votación del Comité. | UN | كما توصل مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن الدليل لا يوضح عملية التصويت. |
Sin embargo, en el manual no figura información que defina claramente ningún otro factor que deba tenerse en cuenta para determinar si es necesario establecer un comité directivo. | UN | غير أن الدليل لا يتضمن معلومات تحدد بوضوح أي عوامل أخرى ينبغي مراعاتها عند تحديد ما إذا كان يتعين إنشاء لجنة توجيهية. |
El Estado Parte sostiene que esta prueba no revela motivos serios para creer que el artículo 7 del Código Penal chino le vaya a ser aplicado, o que le fuere aplicado de la manera aducida, con las consecuencias que indica. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن هذا الدليل لا يشكل سببا حقيقيا للاعتقاد بأن المادة ٧ من القانون الجنائي الصيني سيطبق في حالته أو بالطريقة التي يزعمها والنتائج التي يشير إليها. |
La Guía tampoco permite unificar, en sentido estricto, los procedimientos de insolvencia, lo cual podría resultar demasiado complicado, pero prevé la consolidación de los procedimientos. | UN | كما أن الدليل لا يجيز دمج إجراءات الإعسار بالمعنى الضيّق الذي قد يفضي إلى تعقيدات بالغة، بل يشير إلى تجميع الإجراءات. |
Cabe esperar que la guía se apruebe al mismo tiempo que la Ley Modelo de modo que ambos textos puedan publicarse simultáneamente. | UN | ومن المأمول فيه أن يعتمد الدليل في نفس وقت اعتماد القانون النموذجي حتى يمكن نشر النصين في موعد واحد. |
Sería preferible dejar el texto tal cual está pero ofrecer explicaciones en la guía. | UN | واﻷفضل أن يترك النص كما هو على أن تورد تفاسير في `الدليل`. |
Entonces, si las pruebas no nos dicen nada, ¿que nos queda? | Open Subtitles | إذاً لو كان الدليل لا يخبرنا أي شيء ما الذي لدينا؟ |