"الدنيا التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mínimas que
        
    • mínimos que
        
    • mínima que
        
    • mínimo
        
    • mínimas de
        
    • mínimos de
        
    • subordinado que
        
    • mínima de
        
    • mínimas operativas de
        
    • mínima por debajo de la cual
        
    • mínima para
        
    • mínimas para que
        
    Las condiciones mínimas que deberán cumplir a fin de recibir una licencia serán las mismas en todo el municipio. UN وستكون الشروط الدنيا التي يجب على المؤسسات المتاجرة بالجنس الالتزام بها للحصول على الرخصة هي نفسها في كل البلديات.
    A. Principios relativos a las garantías mínimas que deberían preverse en la legislación nacional UN ألف - المبادئ المتعلقة بالضمانات الدنيا التي يجب النص عليها في التشريعات الوطنية
    Sin embargo, si este último no puede o no está dispuesto a satisfacer las normas mínimas que exige el derecho humanitario o de derechos humanos, entonces habrá que hacerlo mediante la asistencia internacional. UN غير أنه في حالة عدم قدرة هذا البلد على الاستجابة للمعايير الدنيا التي يقتضيها القانون الدولي أو حقوق اﻹنسان، أو عدم استعداده لذلك، قد يتعين تقديم هذه الضمانات من خلال المساعدة الدولية.
    La calidad del empleo puede definirse como el conjunto de requisitos mínimos que debe tener una ocupación para considerarse como aceptable. UN ويمكن تعريفه بأنه مجموعة من الشروط الدنيا التي يجب أن تفي بها الوظيفة لكي تعتبر مقبولة.
    En el nuevo reglamento se indican los requisitos mínimos que deben cumplir los responsables de esas guarderías. UN وحدد نظام رعاية الطفل الذي أعيدت تسميته الشروط الدنيا التي يجب أن تتوفر في القائمين على الرعاية خارج المدرسة.
    Se refiere a la capacidad mínima que necesita la organización para poder cumplir su mandato básico teniendo en cuenta su implantación geográfica en todo el mundo. UN وهو يمثل القدرة الدنيا التي تحتاجها المنظمة كي تتمكن من الوفاء بمهمتها الأساسية على أساس تغطيتها الجغرافية العالمية.
    Por el contrario, sus niveles de fecundidad pueden continuar disminuyendo hasta llegar a 1,85 hijos por mujer, el valor mínimo por debajo del cual no se permite que caiga la fecundidad total en la variante media. UN وبدلا من ذلك، قد تستمر معدلات الخصوبة فيها في الانخفاض حتى تصل 1.85 طفل لكل امرأة، وهي القيمة الدنيا التي لا يـُـسمح لمعدل الخصوبة بأن ينخفض عنها في إطار المتغير المتوسط.
    Quizás no sea necesariamente conveniente aplicar estos requisitos en todos los países, de forma que se requiere un análisis más detallado para determinar las normas de seguridad mínimas que pueden alcanzarse. UN وقد لا يكون بالضرورة تنفيذ هذه الشروط عمليات في جميع البلدان وبالتالي فإنه يلزم إجراء تحليل تفصيلي آخر لتقرير معايير اﻷمان الدنيا التي يمكن تحقيقها.
    La División ha realizado estudios, de conformidad con el Plan de Acción de Oslo, sobre cuestiones relativas a la seguridad de terceros países, zonas de seguridad o zonas seguras y las normas mínimas que se aplicarían en caso de protección temporal. UN واضطلعت الشعبة، وفقا لخطة عمل أوسلو، بدراسات بشأن مواضيع مثل سلامة البلدان الثالثة، والمناطق أو المجالات اﻵمنة، وبشأن المعايير الدنيا التي ينبغي تطبيقها فيما يتعلق بالحماية المؤقتة.
    Las políticas de salvaguardia establecen normas mínimas que deben acatar todos los departamentos de países y los grupos de tareas del Banco en sus decisiones sobre inversiones y operaciones. UN وجدير بالذكر أن سياسات الضمانات ترسي الضمانات الدنيا التي يجب على جميع اﻹدارات القطرية في البنك وأفرقة المهام أن تمتثل لها في قراراتها وعملياتها الخاصة بالاستثمارات.
    Así pues, al expresar este derecho a no ser desplazado arbitrariamente se deberían especificar los motivos y las condiciones de los desplazamientos que no serían permisibles, y las garantías de procedimiento mínimas que hayan de cumplirse en caso de que ocurra un desplazamiento. UN ونتيجة لذلك، ينبغي أن يحدد نص على حق الفرد في عدم الترحيل تعسفاً اﻷسس والشروط التي يجوز فيها الترحيل والضمانات اﻹجرائية الدنيا التي ينبغي الامتثال لها، في حالة حدوث الترحيل.
    En una declaración final, el seminario reiteró la importancia de la aplicación de los Principios Rectores en el contexto colombiano, señaló que en los Principios se establecían las normas mínimas que debían respetarse y garantizarse, y subrayó la necesidad de ponerlos en práctica. UN وفي إعلان نهائي، أكدت الحلقة الدراسية من جديد أهمية تطبيق المبادئ التوجيهية في السياق الكولومبي، ملاحظة أنها تحدد المقاييس الدنيا التي ينبغي احترامها وضمانها، ومؤكدة على ضرورة إعمال المبادئ.
    5. Estas directrices se publican como indicación de las normas mínimas que deberían observarse en los programas de acción formulados al nivel de los países. UN 5- يجري إصدار هذه المبادئ التوجيهية بغية تبيان المستويات الدنيا التي ينبغي أن تنعكس في برامج العمل على الصعيد القطري.
    Ello no cubrió los requisitos mínimos que dictan que hay que distribuir a los refugiados 250g. mensuales de jabón. UN وهذا لا يلبي المعايير الدنيا التي تقول إن 250 غرام من الصابون يجب أن توزع على اللاجئين على أساس شهري.
    Los objetivos de desarrollo del Milenio nos brindan guías útiles para establecer cuáles son algunos de los mínimos que nuestras sociedades deben alcanzar. UN وتوفر الأهداف الإنمائية للألفية لنا مبادئ توجيهية مفيدة لتحديد المعايير الدنيا التي يتعين أن تحققها مجتمعاتنا.
    Previa recomendación de la Junta Nacional de Remuneración, el Gobierno fija unos salarios mínimos que varían en función del sector. UN وعملاً بتوصية مجلس الأجور الوطني، تحدد الحكومة الأجور الدنيا التي تختلف بحسب قطاع العمالة.
    El Grupo de Trabajo examinó, sobre la base de la siguiente propuesta, la cuestión de los datos mínimos que deberían indicarse en tal aviso: UN ونظر الفريق العامل في تحديد المعلومات الدنيا التي ينبغي إدراجها في هذا الإشعار بناء على الاقتراح التالي:
    7. El artículo enumera solo la información mínima que debe facilitarse. UN 7- غير أنَّ المادة لا تورد في القائمة سوى المعلومات الدنيا التي يجب توفيرها.
    Estos tres meses también se consideran como período mínimo de lactancia, el cual, por prescripción médica, puede ser prorrogado. UN وفترة الأشهر الثلاثة اللاحقة للوضع تعتبر أيضاً فترة الإرضاع الدنيا التي يجوز تمديدها بناءً على أوامر الطبيب.
    No obstante, esos grupos tienen la obligación de respetar determinadas reglas mínimas de humanidad que forman parte del derecho internacional consuetudinario. UN وإن كانت هذه المجموعات ملزمة باحترام بعض القواعد اﻹنسانية الدنيا التي تعد جزءا من القانون الدولي العرفي.
    Se cumplirán los requisitos mínimos de las Naciones Unidas y, en muchos casos, se sobrepasarán, a fin de reducir la repercusión en los funcionarios. UN وقالت إنه ستجري تلبية المتطلبات الدنيا التي حددتها اﻷمم المتحدة، وسيجرى تجاوزها في كثير من النقاط.
    El papel subordinado que tiene la mujer en algunos países queda de manifiesto por la elevada incidencia de selección prenatal por el sexo del feto y el aborto de fetos de sexo femenino. UN وتتجلى المرتبة الدنيا التي تحتلها المرأة في بعض البلدان بارتفاع حالات اختيار جنس المولود قبل الولادة وإجهاض الأجنة من الإناث.
    Además, la CESPAO está tratando de que los Estados miembros adopten la serie mínima de datos nacionales recomendada por la Comisión de Estadística de las Naciones Unidas en respuesta a los planes de acción aprobados en las principales conferencias internacionales de las Naciones Unidas. UN وتقوم اللجنة أيضا بدعوة الدول اﻷعضاء الى اعتماد مجموعة البيانات الوطنية الدنيا التي أوصت بها اللجنة الاحصائية لﻷمم المتحدة استجابة لخطط العمل التي اعتمدتها المؤتمرات الدولية الرئيسية التي عقدتها اﻷمم المتحدة.
    Esas evaluaciones indican que los locales que ocupa actualmente la sede subregional de la CEPAL en México, D.F. no cumplen las normas mínimas operativas de seguridad de las Naciones Unidas. UN وتشير هذه التقييمات إلى أن المباني الحالية للمقر دون الإقليمي للجنة في مكسيكو لا تفي بمعايير العمل الأمنية الدنيا التي حددتها الأمم المتحدة.
    Es importante establecer una edad mínima por debajo de la cual no se enjuiciará a los menores por delitos penales; esa edad deberá tener en cuenta su inmadurez física y mental. UN ومن الضروري تحديد السن الدنيا التي لا يُقدم الأطفال والأحداث قبلها للمحاكمة على جرائم جنائية؛ وهذه السن الدنيا يجب أن تراعي عدم النضوج البدني والعقلي.
    El Comité debe indicar claramente, como cuestión de principio, la validez de una edad mínima para la expresión del libre y pleno consentimiento para el matrimonio de hombres y mujeres. UN وإنه ينبغي للجنة أن تذكر بوضوح، باعتبار ذلك مسألة مبدأ، صلاحية السن الدنيا التي تسمح بإبداء الموافقة الحرة والكاملة على الزواج للرجال والنساء على السواء.
    20. Las condiciones mínimas para que el examen de un programa sea una evaluación auténtica de la rendición de cuentas y responsabilidad son las siguientes: UN ٢٠ - والشروط الدنيا التي تسمح بأن يكون استعراض أي برنامج تقييما حقيقيا للمساءلة والمسؤولية هي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus