Reglas mínimas para el tratamiento de los Reclusos | UN | القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء |
Proyecto de cuestionario sobre la aplicación práctica de las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos | UN | مسودة استبيان عن استخدام وتطبيق القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء |
Se tienen plenamente en cuenta las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos de las Naciones Unidas. | UN | وهذه القواعد تراعي تماماً قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
Las condiciones de las prisiones que visitó el Relator Especial no correspondían a las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos. | UN | والظروف السائدة في السجون التي زارها المقرر الخاص لا تفي بالقواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
Habría que recurrir a los otros instrumentos de represión únicamente hasta donde lo permiten las Reglas mínimas para el tratamiento de los Reclusos. | UN | ولا ينبغي اللجوء إلى أدوات التقييد اﻷخرى إلا في نطاق الحدود وضعتها القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
Pese a estos adelantos, las condiciones de las prisiones de Haití siguen por debajo de las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم ما زالت اﻷوضاع في سجون هايتي دون القواعد الدنيا لمعاملة السجناء. |
Las Reglas mínimas para el tratamiento de reclusos proveen una base cierta a partir de la cual es posible superar la anomia del sistema penitenciario. | UN | وتوفر القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء أساسا سليما لمعالجة أوجه القصور في نظام السجون. |
El objeto de la Decisión era mejorar las condiciones de detención de los presos, de conformidad con las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos. | UN | وكان الهدف من هذا القرار هو تحسين ظروف السجناء طبقاً للقواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
Las normas de detención se han redactado de conformidad con las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos. | UN | وأضافت أن قواعد الاحتجاز وضِعت وفقا للقواعد المعيارية الدنيا لمعاملة السجناء. |
El Estado Parte debería mejorar efectivamente las condiciones de reclusión de los presos a fin de cumplir las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحسن المرافق للسجناء بطريقة فعالة بما يتفق مع القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
La oficina impartió cuatro lecciones de formación para funcionarios de prisiones en derechos humanos y las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos. | UN | وعقد المكتب أربع دورات تدريبية لموظفي السجون بشأن حقوق الإنسان والمعايير النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos | UN | القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء |
El autor afirma que las condiciones a que fue sometido también violaban las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos, de las Naciones Unidas. | UN | ويزعم أن الظروف التي تعرّض لها تشكل أيضاً إخلالاً بقواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
En una visita a las colonias penales de mujeres, el Ombudsman observó que las condiciones carcelarias en esos establecimientos satisfacían las normas mínimas para el tratamiento de reclusos. | UN | وقد لاحظ أمين المظالم، في زيارته للمؤسسات النسائية، أن ظروف الحبس في هذه المؤسسات تفي بالمعايير الدنيا لمعاملة السجناء. |
El Estado Parte debería poner fin a las prácticas contrarias al conjunto de Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً للممارسات المتنافية والقواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
Se han difundido las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos, pero hay que admitir que no se aplican. | UN | وقد نشرت القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء ولكن يجب الإقرار بأنها لا تطبق. |
El Afganistán está decidido a aplicar las Reglas mínimas para el tratamiento de reclusos de las que es parte. | UN | تلتزم أفغانستان بتنفيذ القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء التي هي طرف فيها. |
Dijo también que las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos no se adaptaban a las necesidades especiales de las mujeres. | UN | وذكر أيضا أن القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء ليست مواءَمة على نحو يفي بالاحتياجات الخاصة للمرأة. |
13. Las siguientes reglas no sustituyen en modo alguno a las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos ni las Reglas de Tokio. | UN | " 13 - لا تحلّ القواعد التالية في أي حال من الأحوال محلّ القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء وقواعد طوكيو. |
El Estado parte debería redoblar sus esfuerzos para mejorar las condiciones de todos los detenidos, de conformidad con las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos. | UN | وينبغي أن تضاعف الدولة الطرف جهودها من أجل تحسين ظروف جميع المحتجزين، وفقاً للقواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
Es esencial que el derecho de un Estado a expulsar extranjeros se ejerza de conformidad con las normas pertinentes del derecho internacional, lo que incluye las relativas a la protección de los derechos humanos y las normas mínimas para el trato de extranjeros. | UN | ومن الضروري أن تمارس الدولة الحق في طرد الأجانب وفقا للقواعد ذات الصلة في القانون الدولي، بما في ذلك تلك المتصلة بحماية حقوق الإنسان والمعايير الدنيا لمعاملة الأجانب. |
Several courses on management of correction and rehabilitation centres have been run, in conjunction with Penal Reform International, to train participants about prisoners ' welfare and the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | UN | وتم تنظيم عدة دورات تدريبية بشأن إدارة مراكز الإصلاح والتأهيل، بالاشتراك مع الهيئة الدولية لإصلاح قانون العقوبات، من أجل تدريب المشاركين فيما يتعلق برفاه السجناء والقواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
Las condiciones de reclusión infringen el Pacto, el Conjunto de Principios para la protección de todas las personas sometidas a cualquier forma de detención o prisión y las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos. | UN | وتشكل أوضاع احتجازهم انتهاكاً للعهد ولمجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن وانتهاكاً للقواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |