En caso afirmativo, la Sra. Medina Quiroga desearía conocer los motivos que justifican esta situación. | UN | فهل هذا صحيح؟ وقالت السيدة مدينا كيروغا إنه إذا كان الرد باﻹيجاب فإنها تود معرفة الدوافع التي تبرر هذا الوضع. |
Señala que no entiende los motivos que han llevado a este peticionario a solicitar audiencia y expresa sus dudas respecto de la utilidad de su intervención. | UN | وأعرب المتحدث عن حيرته بشأن الدوافع التي تقف وراء هذا المتحدث، وعن تشككه في الفائدة التي ستأتي من الاستماع إليه. |
No estamos aquí para impugnar los motivos que inducen a los miembros a adoptar actitudes nacionales. | UN | ولسنا هنا للطعن في الدوافع التي تجعل الأعضاء يتخذون مواقف وطنية. |
Este Comité se suprimió en 1995, pero los motivos que justificaron su creación siguen siendo válidos y no han perdido actualidad. | UN | وقد ألغيت هذه اللجنة في عام 1995 وإن كانت الدوافع التي بررت إنشاءها لا تزال صالحة وقائمة. |
Por lo tanto, nadie puede poner en duda las motivaciones que animan las políticas de la República Checa. | UN | لذلك، لا يمكن أن يشك أحد في الدوافع التي تشكل سياسات الجمهورية التشيكية. |
Es innegable que el servicio militar es una obligación y, en consecuencia, incumbe a la persona que solicita su exención la responsabilidad de demostrar que las razones en las que basa su negativa a prestar el servicio están incluidas en los motivos de exención contemplados por la ley. | UN | غير أن الخدمة العسكرية تمثل التزاما وبالتالي، فإن الشخص الذي يلتمس الإعفاء منه، هو من يتعين عليه أن يثبت أن أسباب رفضه لتأدية الخدمة تدخل في نطاق الدوافع التي أقرها القانون للإعفاء. |
Los ataques deliberados e indiscriminados contra civiles con la intención de matar son el elemento central del terrorismo, que ha sido condenado incondicionalmente por la comunidad internacional independientemente de los motivos que lo hayan inspirado. | UN | فالهجمات المتعمدة والعشوائية التي تشن على المدنيين بنية القتل هي العنصر الأساسي للإرهاب الذي ما برح المجتمع الدولي يُدينه إدانة تامة بصرف النظر عن الدوافع التي تكون وراء هذه الأعمال. |
Para promover el desarme y la no proliferación genuinos, debemos analizar los motivos que llevan a los Estados a adquirir armas de destrucción en masa. | UN | للنهوض بنـزع السلاح وعدم الانتشار الحقيقيين يجب علينا أن نعالج الدوافع التي تدفع الدول إلى حيازة أسلحة الدمار الشامل. |
Por consiguiente, Bélgica preguntó entre otras cosas cuáles eran los motivos que habían impulsado al Gobierno a adoptarla. | UN | وبناءً على ذلك، فقد استفسرت بلجيكا، في جملة أمور، عن الدوافع التي جعلت الحكومة تعتمد هذا التدبير. |
La Fiscalía mencionó la frustración de los acusados a causa de este rechazo como uno de los motivos que llevaron a los acusados a asesinar al Sr. Mohamed Taha. | UN | واستشهدت النيابة بحالة الإحباط بسبب سقوط قضية التشهير كأحد الدوافع التي أدت بالمتهمين إلى قتل السيد محمد طه. |
Es conveniente iniciar mi alocución con el balance de los motivos que llevaron a Andorra a las Naciones Unidas y las tareas que ha realizado. | UN | ولذا أجد من المناسب أن أبدأ خطابي اليوم بتقييم الدوافع التي دعت أندورا إلى الانضمام إلى اﻷمم المتحدة والمهام التي أنجزتها حكومتها. |
Aparte de eso, sin embargo, los motivos que llevan a los Estados a recurrir a ese procedimiento parecen sumamente diversos como lo demuestran, en particular, las respuestas de los Estados al cuestionario sobre las reservas a los tratados. | UN | غير أنه فيما يتعلق بما يتعدى ذلك، يبدو أن الدوافع التي تحث الدول على اللجوء إلى هذه العملية متنوعة إلى حد ما، وفقا لما تشهد به على نحو خاص ردود الدول على الاستبيان المتعلق بالتحفظات على المعاهدات. |
De esta manera, no de otra forma, se concreta la participación, máxime cuando se trata de encontrar la verdad y precisar la existencia de los motivos que fundamentan la reparación. | UN | وعلى هذا النحو، دون غيره، يتحقق الاشتراك، خاصة عندما يتعلق اﻷمر بالبحث عن الحقيقة وتحديد وجود الدوافع التي تتخذ أساسا لجبر الضرر. |
Al mismo tiempo, la Asamblea Nacional expresa su unidad en la decisión de defender a Serbia y la República Federativa de Yugoslavia frente a todo agresor, quienquiera que éste sea e independientemente de los motivos que use para justificar su delito. | UN | وفي ذات الوقت، تعرب الجمعية الوطنية عن وحدتها في عزمها على الدفاع عن صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ضد أي معتد، أيا كان وبصرف النظر عن الدوافع التي يتذرع بها لتبرير جرمه. ــ ــ ــ ــ ــ |
En cuanto al primer tema sustantivo del programa, la Comisión debe poder recomendar los medios de abordar los motivos que impulsan a los Estados a adquirir armas de destrucción en masa. | UN | بالنسبة للبند الأول من جدول الأعمال الموضوعي، ينبغي للهيئة أن تتقدم بتوصيات بشأن السبل والوسائل لمعالجة الدوافع التي تدفع الدول إلى حيازة أسلحة الدمار الشامل. |
Esos fueron los motivos que guiaron mi respuesta al conflicto de Georgia y las acciones de los Presidentes de Estonia, Letonia, Lituania y Ucrania. | UN | تلك كانت الدوافع التي استرشدت بها في ردي على الصراع الجورجي واسترشد بها رؤساء إستونيا وأوكرانيا ولاتفيا وليتوانيا في ما اتخذوه من إجراءات. |
La Estrategia global, aprobada por consenso en el sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General y reafirmada recientemente, reitera la condena clara e inequívoca del terrorismo por parte de la comunidad internacional, con independencia de los motivos que inspiren los actos terroristas. | UN | وقالت إن الاستراتيجية العالمية التي اعتمدت بتوافق الآراء في الدورة الستين للجمعية العامة والتي أعيد تأكيدها مؤخرا تكرر التزام المجتمع الدولي التزاما واضحا لا لبس فيه بإدانة الإرهاب بغض النظر عن الدوافع التي تكمن وراء أعمال الإرهابيين. |
Indagó sobre los motivos que inspiraban esas medidas legislativas y judiciales, y recomendó que Argelia respetara la libertad de las religiones y de creencias, revisara el texto de la ordenanza de 2006 y, mientras tanto, suspendiera su aplicación. | UN | وطلبت معلومات عن الدوافع التي تكمن وراء هذه التدابير التشريعية والقضائية وأوصت بلجيكا الجزائر باحترام حرية الدين والمعتقد، وتنقيح نص الأمر الصادر في عام 2006، وتعليق تطبيقه في انتظار ذلك. |
Expresamos nuestra solidaridad con las víctimas y los familiares de las víctimas del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, dondequiera que actos de esta naturaleza hayan ocurrido e independientemente de quienes hayan participado en y cometido dichos actos, de quienes lo hayan patrocinado y financiado y de las motivaciones que se aleguen como pretexto a tales crímenes. | UN | ونعرب عن تضامننا مع ضحايا وأسر ضحايا الإرهاب بجميع مظاهره، حيثما تقع هذه الأعمال وبغض النظر عن المشاركين فيها أو مرتكبيها أو من يرعونها أو يوفرون لها التمويل، أيا كانت الدوافع التي تُساق كمبررات لهذه الجرائم. |
Resulta difícil establecer los motivos de esos incidentes, que no necesariamente reflejan una ruptura de la alianza entre las fuerzas gubernamentales y las Fuerzas de Apoyo Rápido. | UN | ومن الصعب تحديد الدوافع التي تقف وراء هذه الحوادث التي قد لا تعكس بالضرورة انهيار التحالف بين القوات الحكومية وقوات الدعم السريع. |
Es toda la motivación que él necesita. | Open Subtitles | هذا هي كل الدوافع التي يحتاجها ألم تكوني مضطرة للاعتماد عليه؟ |
Han venido aquí, para destruir los... impulsos que los han traído hasta aquí. | Open Subtitles | أنتم أتيتم الى هنا لكي تُدمروا الدوافع التي جلبتكم الى هنا |