Este principio no regula las relaciones entre el Estado que ejerce la jurisdicción y la entidad que no ha sido reconocida como Estado. | UN | وهذا المبدأ لا يحكم العلاقات بين الدولة التي تمارس الولاية القضائية والكيان الذي لا يعترف به بوصفه دولة. |
Por un lado, por ejemplo, se examina cuando una entidad, sobre cuyo funcionario se plantea la cuestión de la inmunidad, no está reconocida como Estado independiente por ningún Estado, incluido el Estado que ejerce la jurisdicción. | UN | وإحدى هذه الحالات، على سبيل المثال، هي عندما يكون الكيان، الذي يخدمه المسؤول الذي تكون حصانته خاضعة للنقاش، لا يعترف به أحد كدولة مستقلة، بما في ذلك الدولة التي تمارس الولاية القضائية. |
De lo contario, el Estado que ejercía la jurisdicción no estaba obligado a considerar motu proprio la cuestión de la inmunidad y, por lo tanto, podía continuar procediendo penalmente contra esa persona. | UN | وإلا فإن الدولة التي تمارس الولاية القضائية تكون غير ملزمة بأن تنظر في مسألة الحصانة من تلقاء نفسها، ويمكنها بناءً على ذلك أن تواصل إجراء المحاكمة الجنائية. |
Rumania comparte la opinión expresada en el informe de que el funcionario interesado puede jugar un papel en la invocación de la inmunidad notificando a las autoridades del Estado que ejerce la jurisdicción de que goza de inmunidad judicial. | UN | وتؤيد رومانيا الرأي المعرب عنه في التقرير والقائل بأن المسؤول المعني يمكنه القيام بدور في الاحتجاج بالحصانة، وذلك بإخطاره سلطات الدولة التي تمارس الولاية القضائية بأن لديه حصانة من المحاكمة. |
Por ejemplo, un funcionario extranjero con el consentimiento del Estado que ejerce jurisdicción puede permanecer en el territorio de ese Estado y llevar a cabo la actividad, que dio lugar a la comisión de un delito. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تكون الدولة التي تمارس الولاية القضائية قد وافقت على وجود المسؤول الأجنبي فيها وعلى ممارسته للنشاط الذي أدى إلى ارتكاب جريمة في إقليمها. |
El Estado del funcionario puede invocar la inmunidad del funcionario por la vía diplomática, y de esta manera informar al Estado que ejerce la jurisdicción; esto solo bastará para que el tribunal de ese Estado examine la cuestión de la inmunidad. | UN | ويمكن لدولة المسؤول أن تعتد بحصانته من خلال القنوات الدبلوماسية، وأن تعلم بالتالي الدولة التي تمارس الولاية القضائية. ويكفي ذلك لكي تلزم المحكمة التابعة لهذه الدولة بالنظر في مسألة الحصانة. |
Además, tampoco afectaba a la inmunidad la naturaleza de la estancia en el extranjero de un funcionario o exfuncionario, incluso en el territorio del Estado que ejercía jurisdicción. | UN | ويندر أيضا أن تتأثر هذه الحصانة بطابع إقامة المسؤول أو المسؤول السابق في الخارج، بما في ذلك في إقليم الدولة التي تمارس الولاية القضائية. |
Si el Estado del funcionario deseaba invocar la inmunidad con respecto a este, debía informar al Estado que ejercía la jurisdicción de que esa persona era funcionario suyo, gozaba de inmunidad y actuaba en el desempeño de sus funciones oficiales. | UN | وإذا كانت الدولة تود الاحتجاج بالحصانة فيما يتعلق بهذا المسؤول، فعليها أن تُعلِم الدولة التي تمارس الولاية القضائية بأن الشخص المعني من مسؤوليها، وأنه يتمتع بالحصانة وقد تصرف بصفته الرسمية. |
En consecuencia, en este caso la carga de suscitar la cuestión de la inmunidad con las autoridades del Estado que ejercía la jurisdicción penal no recaía en el Estado del funcionario. | UN | وتبعاً لذلك، لا يقع على عاتق دولة المسؤول في هذه الحالة عب إثارة مسألة الحصانة لدى سلطات الدولة التي تمارس الولاية القضائية الجنائية. |
Entre las cuestiones que habría que aclarar podría figurar la de determinar si la presencia de un acusado en el Estado que ejerce la jurisdicción es una condición previa, como ocurre en la Ley de delitos internacionales de los Países Bajos, y la relación entre la jurisdicción universal y otros fundamentos de jurisdicción, como la territorialidad. | UN | أما القضايا التي ينبغي توضيحها فيمكن أن تشمل مسألة ما إذا كان وجود الشخص المتهم في الدولة التي تمارس الولاية القضائية شرطاً على نحو ما يقتضيه قانون الجرائم الدولي في هولندا إضافة إلى العلاقة بين الاختصاص القضائي العالمي والقواعد الأخرى من الاختصاصات القضائية بما في ذلك عنصر الإقليمية. |
De ahí que el Estado que ejerce la jurisdicción penal no tenga que saber ni precisar en qué condición ha estado actuando el funcionario extranjero para hacerse un juicio sobre el tipo de inmunidad de que goza. | UN | وتبعا لذلك، فإن الدولة التي تمارس الولاية القضائية الجنائية لا تحتاج إلى معرفة أو تحديد الصفة التي تصرف بها مسؤول أجنبي معين من أجل إصدار حكم بشأن حصانة ذلك الشخص. |
Si no lo hace, el Estado que ejerce la jurisdicción no estará obligado a examinar la cuestión de la inmunidad proprio motu, y, por tanto, podrá dar curso al procedimiento penal; | UN | وإذا لم تقم بذلك، لا تلزم الدولة التي تمارس الولاية القضائية بالنظر في مسألة الحصانة من تلقاء نفسها ويمكنها آنذاك مواصلة المتابعة الجنائية؛ |
En cualquier caso, no se podrán considerar ilegales las actuaciones judiciales ya iniciadas en tales circunstancias por el Estado que ejerce la jurisdicción contra dicho funcionario en el momento de invocarse la inmunidad; | UN | وفي جميع الأحوال، لا يمكن اعتبار التدابير الإجرائية التي سبق أن اتخذتها في هذه الحالة الدولة التي تمارس الولاية القضائية فيما يتعلق بالمسؤول في تاريخ الاعتداد بالحصانة تدابير غير قانونية؛ |
Se sigue debatiendo si es necesaria la presencia del presunto autor en el Estado que ejerce la jurisdicción, si la jurisdicción universal es complementaria o subsidiaria respecto de otros fundamentos para el ejercicio de la jurisdicción y si la concesión de una amnistía por el Estado territorial impediría el enjuiciamiento en otro Estado. | UN | ومع ذلك يسود الجدل عمّا إذا كان وجود جانٍ متهم في الدولة التي تمارس الولاية القضائية أمراً مطلوباً، وما إذا كانت الولاية القضائية عنصراً مكمِّلاً أو عاملاً ثانوياً بالنسبة إلى الأسس الأخرى للولاية القضائية، وعمّا إذا كان من شأن عفو يُمنَح بواسطة الدولة الإقليمية أن يحول دون المقاضاة في دولة أخرى. |
En cualquier caso, las medidas procesales que en un supuesto de este tipo ya hubieran sido adoptadas por el Estado que ejercía la jurisdicción con respecto al funcionario en el momento de la invocación de la inmunidad no podían considerarse como un hecho ilícito. | UN | وفي جميع الأحوال، لا يمكن النظر إلى التدابير الإجرائية المُتخذة فعلاً في هذه الحالة من الدولة التي تمارس الولاية القضائية إزاء المسؤول وقت الاحتجاج بالحصانة باعتبارها فعلاً غير مشروع. |
Se arguyó, sin embargo, que el razonamiento a favor de que el Estado que ejercía la jurisdicción planteara motu proprio la cuestión de la inmunidad no podía limitarse a los casos que se referían a la inmunidad de la troika. | UN | ومع ذلك أكدّ البعض أن السبب الذي يجعل الدولة التي تمارس الولاية القضائية تثير مسألة الحصانة من تلقاء نفسها لا يمكن أن يقتصر على الحالات التي تخص حصانة المجموعة الثلاثية. |
En este caso, si las autoridades correspondientes no abordan la cuestión de la inmunidad del funcionario también pueden estar incumpliendo las obligaciones del Estado que ejerce la jurisdicción respecto de la inmunidad, lo que de por sí puede equivaler a una violación. | UN | ففي هذه الحالة، يمكن أيضا أن يؤدي تقصير السلطات المعنية في النظر في مسألة حصانة المسؤول إلى انتهاك الدولة التي تمارس الولاية القضائية لالتزاماتها النابعة من الحصانة، ويمكن أن يعتبر هذا التقصير انتهاكا في حد ذاته. |
De tal razonamiento se desprende también que el carácter de la estancia de un funcionario o un ex funcionario en el extranjero, inclusive en el territorio del Estado que ejerce la jurisdicción, difícilmente podría influir en la inmunidad ratione materiae. | UN | 34 - ويترتب على هذا المنطق أن الحصانة الموضوعية قلما تتأثر بطبيعة إقامة المسؤول أو المسؤول السابق في الخارج، بما في ذلك على أراضي الدولة التي تمارس الولاية القضائية. |
Por último, existen situaciones en que tanto la actividad como la propia presencia del funcionario extranjero en el territorio del Estado que ejerce jurisdicción tienen lugar sin el consentimiento de ese Estado. | UN | وأخيرا، توجد حالات لا تكون فيها الدولة التي تمارس الولاية القضائية قد وافقت لا على النشاط، ولا حتى على مجرد وجود المسؤول الأجنبي في إقليمها. |
No la afecta el hecho de que los actos con respecto a los cuales se ejerce jurisdicción se hayan realizado fuera del ámbito de las funciones del funcionario, ni el carácter de su estancia en el extranjero, incluso en el territorio del Estado que ejerce jurisdicción. | UN | ولا تتأثر هذه الحصانة لا بكون الأعمال التي أدت إلى ممارسة الولاية القضائية قد نُفّذت خارج نطاق وظائف المسؤول، ولا بطبيعة مكوثه في الخارج، بما في ذلك في أراضي الدولة التي تمارس الولاية القضائية. |
Si el Estado del funcionario desea protegerlo de un procedimiento penal de otro Estado invocando la inmunidad, deberá informar al Estado que ejerce la jurisdicción que se trata de un funcionario suyo que goza de inmunidad, y que los hechos que se le imputan fueron llevados a cabo en cumplimiento de sus funciones oficiales. | UN | فإذا رغبت دولة المسؤول في حمايته من الولاية الجنائية الأجنبية بالاعتداد بالحصانة، وجب عليها أن تعلم الدولة التي تمارس الولاية القضائية بأن الشخص المعني مسؤول تابع لها يتمتع بالحصانة لأنه اضطلع بالأعمال المتهم بها بصفته الرسمية. |
Por consiguiente, el Estado para el que presta servicios el funcionario, si quiere protegerlo de un procesamiento penal en el exterior invocando la inmunidad, deberá informar al Estado que ejerce la jurisdicción de que se trata de un funcionario suyo, que goza de inmunidad, debido a que ha cometido los hechos que se le imputan a título oficial. | UN | وتبعا لذلك، إذا كانت دولة مسؤول ما تريد حمايته من الملاحقة القضائية الجنائية الأجنبية عن طريق الاحتجاج بالحصانة، فينبغي لها أن تشعر الدولة التي تمارس الولاية القضائية أن الشخص من مسؤوليها، وأنه يتمتع بالحصانة لأنه ارتكب الأفعال المُجرّمة بصفته الرسمية(). |
Cabe también observar que en causas como Distomo y Ferrini, en las que los tribunales griegos e italianos no reconocieron la inmunidad de Alemania respecto de la jurisdicción de Italia, se juzgaron delitos cometidos en el territorio del Estado que ejercía jurisdicción. | UN | وينبغي أيضا الإشارة هنا إلى أن بعض القضايا، مثل قضيتي ديستومو (Distomo)() وفيريني() اللتين لم تعترف فيهما المحاكم اليونانية والإيطالية بحصانة ألمانيا من الولاية القضائية الإيطالية، كانت تتعلق بجرائم ارتكبت في إقليم الدولة التي تمارس الولاية القضائية(). |
Si el Estado de ese funcionario deseaba invocar la inmunidad con respecto a él, debía informar al Estado que ejercía la jurisdicción de que la persona en cuestión era funcionario suyo y gozaba de inmunidad personal puesto que ejercía un alto cargo que, además de la participación en las relaciones internacionales, requería el desempeño de funciones que eran importantes para salvaguardar la soberanía del Estado. | UN | وإذا كانت هذه الدولة تود الاحتجاج بالحصانة فيما يتعلق بمسؤولها، فعليها أن تُعلِم الدولة التي تمارس الولاية القضائية بأن الشخص المعني من مسؤوليها، وأنه يتمتع بالحصانة الشخصية لكونه يشغل منصباً عالياً يقتضي، إضافةً إلى المشاركة في العلاقات الدولية، أداء وظائف لها أهميتها لكفالة سيادة الدولة. |
Sin embargo, la práctica y la jurisprudencia no revelaban una tendencia favorable a esas exclusiones, excepto en el solo caso de que el delito fuera cometido en el territorio del Estado que ejercía la jurisdicción. | UN | غير أن الممارسة والقرارات لا تنم عن وجود اتجاه لصالح هذه الاستثناءات، ما عدا في حالة واحدة هي عندما تُرتكَب الجريمة في أراضي الدولة التي تمارس الولاية القضائية. |