"الدولة الخلف في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • del Estado sucesor en
        
    • Estado sucesor de
        
    • del Estado sucesor para
        
    • del Estado sucesor a
        
    • un Estado sucesor en
        
    • del Estado sucesor dentro
        
    • Estado sucesor en el
        
    • que el Estado sucesor
        
    • Estado sucesor dentro de
        
    5.1.7 [5.6] Aplicación territorial de las reservas del Estado sucesor en caso de sucesión UN 5-1-7 [5-6] التطبيق الإقليمي لتحفظات الدولة الخلف في حالة الخلافة المتعلقة بجزء
    Así, pues, pueden sumarse estos instrumentos a las limitaciones generales que imponen las normas consuetudinarias de derecho internacional al poder discrecional del Estado sucesor en materia de nacionalidad. UN فباﻹمكان إذن أن تضيف هذه الصكوك الى القيود العامة التي تفرضها القواعد العرفية للقانون الدولي والمتعلقة بتقديرات الدولة الخلف في ميدان الجنسية.
    Sin perjuicio de lo dispuesto en el presente proyecto de artículos, se presumirá que las personas afectadas que tengan su residencia habitual en el territorio afectado por la sucesión de Estados adquieren la nacionalidad del Estado sucesor en la fecha de dicha sucesión. UN رهناً بأحكام مشروع المواد هذا، يُفترض أن يكتسب اﻷشخاص المعنيون الذين يقيمون بصفة اعتيادية في اﻹقليم المتأثر بخلافة الدول جنسية الدولة الخلف في تاريخ حدوث هذه الخلافة.
    5.2.5 Derecho de un Estado sucesor de formular objeciones a reservas 611 UN 5-2-5 حق الدولة الخلف في صوغ اعتراض على تحفظات 814
    La función del derecho internacional consiste, todo lo más, en delimitar la competencia del Estado predecesor para decidir que algunas personas sigan siendo nacionales suyos y la del Estado sucesor para reclamarlas a su vez como propios. UN فوظيفة القانون الدولي تنحصر في أحسن الفروض في تحديد اختصاص الدولة السلف في استبقاء بعض اﻷشخاص كرعايا لها واختصاص الدولة الخلف في الادعاء بأنهم من رعاياها.
    Este planteamiento confirma el derecho del Estado sucesor a anular una reserva formulada por el Estado predecesor o a formular una nueva reserva propia al asumir las obligaciones convencionales de éste. UN ومن شأن هذا النهج أن يؤكد حق الدولة الخلف في إلغاء تحفظ أبدته الدولة السلف، أو في إبداء تحفظ جديد خاص بها في اضطلاعها بالتزامات الدولة اﻷخيرة بموجب هذه المعاهدة.
    . La Comisión ha considerado que la norma enunciada en el artículo 21 es lo suficientemente amplia como para abarcar las obligaciones de un Estado sucesor en ambas hipótesis. UN وتعتقد اللجنة أن القاعدة المنصوص عليها في المادة ١٢ على قدر من الاتساع يكفي لتشمل التزامات الدولة الخلف في إطار كل من السيناريوهين.
    Dificultades similares se presentarán al delimitar las categorías de personas que puedan adquirir la nacionalidad del Estado sucesor en el caso de secesión o traspaso de una o varias partes del territorio. UN وستظهر صعوبات مماثلة عند تحديد فئات اﻷفراد المهيﱠئين لاكتساب جنسية الدولة الخلف في حالة انفصال جزء أو أجزاء من اﻹقليم أو نقلها.
    Con sujeción a lo dispuesto en el presente proyecto de artículos, se presumirá que las personas afectadas que tengan su residencia habitual en el territorio afectado por la sucesión de Estados adquieren la nacionalidad del Estado sucesor en la fecha de dicha sucesión. UN رهناً بأحكام مشروع المواد هذا، يُفترض أن يكتسب الأشخاص المعنيون الذين يقيمون بصفة اعتيادية في الإقليم المتأثر بخلافة الدول جنسية الدولة الخلف في تاريخ حدوث هذه الخلافة.
    Con sujeción a lo dispuesto en los presentes artículos, se presumirá que las personas afectadas que tengan su residencia habitual en el territorio afectado por la sucesión de Estados adquieren la nacionalidad del Estado sucesor en la fecha de dicha sucesión. UN رهنا بأحكام هذه المواد يفترض أن يكتسب الأشخاص المعنيون الذين يقيمون بصفة اعتيادية في الإقليم المتأثر بخلافة الدول جنسية الدولة الخلف في تاريخ حدوث هذه الخلافة.
    Con sujeción a lo dispuesto en los presentes artículos, se presumirá que las personas afectadas que tengan su residencia habitual en el territorio afectado por la sucesión de Estados adquieren la nacionalidad del Estado sucesor en la fecha de dicha sucesión. UN رهنا بأحكام هذه المواد يفترض أن يكتسب الأشخاص المعنيون الذين يقيمون بصفة اعتيادية في الإقليم المتأثر بخلافة الدول جنسية الدولة الخلف في تاريخ حدوث هذه الخلافة.
    5.6 Ámbito territorial de las reservas del Estado sucesor en caso de sucesión relativa a una parte del territorio UN 5-6 التطبيق الإقليمي للتحفظات على الدولة الخلف في حالة الخلافة المتعلقة بجزء من الإقليم
    5.1.6 Aplicación territorial de las reservas del Estado sucesor en caso de sucesión respecto de una parte de territorio UN 5-1-6 النطاق الإقليمي لتحفظات الدولة الخلف في حالة الخلافة المتعلقة بجزء من الإقليم
    5.14 Facultad de un Estado sucesor de formular objeciones a las reservas UN 5-14 حق الدولة الخلف في إبداء اعتراضات على تحفظات
    5.2.5 Derecho de un Estado sucesor de formular objeciones a reservas UN 5-2-5 حق الدولة الخلف في صوغ اعتراضات على تحفظات
    En las sucesiones de Estados, lo que hay que delimitar es la competencia del Estado predecesor para seguir considerando a determinadas personas nacionales suyos y la competencia del Estado sucesor para conceder su nacionalidad a determinadas personas. UN ويعني هذا في حالات خلافة الدول تحديد اختصاص الدولة السلف في الاحتفاظ بأشخاص معينين بصفتهم من مواطنيها واختصاص الدولة الخلف في منح جنسيتها ﻷشخاص معينين.
    5) El párrafo 2 limita la facultad del Estado sucesor para atribuir su nacionalidad a las personas afectadas que no residan en su territorio y tengan la nacionalidad de otro Estado. UN )٥( وتقيد الفقرة ٢ سلطة الدولة الخلف في إعطاء جنسيتها لﻷشخاص المعنيين غير المقيمين في إقليمها ويتمتعون بجنسية دولة أخرى.
    Otra delegación apoyó la opinión que defendía el derecho del Estado sucesor a anular una reserva formulada por el Estado predecesor o a formular una nueva reserva en el momento de serle notificada la sucesión; puesto que el Estado sucesor se hace parte en un tratado a partir de la fecha de sucesión, muchas veces podría transcurrir un tiempo considerable entre esas dos fechas. UN ١٦٠ - وأعرب وفد آخر عن تأييده لوجهة النظر المتمثلة في تأييد حق الدولة الخلف في إلغاء تحفظ أبدته الدولة السلف أو في إبداء تحفظ جديد عند تقديم إخطارها بالخلافة، نظرا ﻷن الدولة الخلف تصبح طرفا في المعاهدة من تاريخ الخلافة ويمضي وقت كبير غالبا بين هذين التاريخين.
    . La Comisión ha considerado que la norma enunciada en el artículo 21 es lo suficientemente amplia como para abarcar las obligaciones de un Estado sucesor en ambas hipótesis. UN وتعتقد اللجنة أن القاعدة المنصوص عليها في المادة 21 على قدر من الاتساع يكفي لتشمل التزامات الدولة الخلف في إطار كل من السيناريوهين.
    - Cuando de la propia reserva se desprenda que su aplicación estaba limitada al territorio del Estado sucesor dentro de las fronteras anteriores a la fecha de la sucesión de Estados, o a un territorio determinado. UN - عندما يتضح من التحفظ في حد ذاته أن انطباقه كان يقتصر على إقليم الدولة الخلف في حدودها لما قبل تاريخ خلافة الدول، أو على إقليم معين.
    Dificultades similares se presentarán al delimitar las categorías de personas que puedan adquirir la nacionalidad de Estado sucesor en el caso de secesión o traspaso de una o varias partes del territorio. UN وستظهر صعوبات مماثلة عند تحديد فئات اﻷفراد الذين يمكن أن يكتسبوا جنسية الدولة الخلف في حالة انفصال جزء أو أجزاء من اﻹقليم أو نقلها.
    La resolución especifica también que el Estado sucesor no estará obligado a atribuir su nacionalidad a las personas afectadas que tengan la nacionalidad de otro Estado hasta que hayan renunciado a esa nacionalidad. UN ونص القرار أيضا، على حق الدولة الخلف في عدم منح جنسيتها للشخص المعني، إذا كان يحمل جنسية دولة أخرى، إلا بعد تنازله على هذه الجنسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus