"الدولة الطرف من أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • del Estado parte de que
        
    • Estado parte de que la
        
    • Estado Parte en el sentido de que
        
    • el Estado parte por que
        
    • del Estado parte según el cual la
        
    • el Estado parte pueda
        
    • el Estado Parte según la
        
    Por consiguiente, el autor rechaza la afirmación del Estado parte de que dado que el Tribunal Supremo de Australia occidental no tiene un reglamento análogo al del Reino Unido, prevalece la jurisprudencia anterior al caso Harman. UN ولذلك، يطعن صاحب البلاغ في ما زعمته الدولة الطرف من أن القانون الذي سبق قضية هارمن هو القانون الواجب تطبيقه، لأن قواعد المحكمة العليا لأستراليا الغربية لا تشبه قواعد المملكة المتحدة.
    Además, toma nota de la declaración del Estado parte de que la queja debería declararse inadmisible porque no está fundamentada. UN وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة ما ذكرته الدولة الطرف من أن الشكوى ينبغي أن تعتبر غير مقبولة لعدم توفر الأدلة.
    Por lo tanto, se afirma que el temor del Estado parte de que las solicitudes rutinarias de seguridades darían lugar a una afluencia de acusados a los que se podía imponer la pena capital carece de fundamento. UN ولذا، فمن المؤكد أنه لا أساس لمخاوف الدولة الطرف من أن يؤدي تقديم طلبات روتينية إليها بالحصول على ضمانات إلى تدفق طلبات المدعى عليهم في قضايا الاعدام.
    El letrado rechaza el argumento del Estado Parte, de que los autores habían elegido, con conocimiento de causa, el tipo de servicio que iban a cumplir. UN 9-3 ويرفض المحامي ما زعمته الدولة الطرف من أن صاحبي البلاغين قد اختارا عن علم نوع الخدمة التي يريدان أداءها.
    El letrado rechaza el argumento del Estado Parte, de que los autores habían elegido, con conocimiento de causa, el tipo de servicio que iban a cumplir. UN 9-3 ويرفض المحامي ما زعمته الدولة الطرف من أن صاحبي البلاغين قد اختارا عن علم نوع الخدمة التي يريدان أداءها.
    Por lo que respecta al relato del Sr. S. S., los autores rechazan la afirmación del Estado parte de que, tras la liberación de éste por la policía, lo dejaron totalmente libre sin demostrar ningún interés especial en él; preguntan cómo pudo ser posible cuando tenía que personarse diariamente a la policía. UN صار حرا ليفعل ما يشاء بعد إخلاء الشرطة لسبيله، وأن الشرطة لم تكن توليه اهتماما خاصا؛ وكيف يكون ذلك وقد كان عليه المثول أمامها يوميا؟ ويرفض مقدما البلاغ ما وصفته الدولة الطرف من أن وضع السيد س.
    5.9. Con referencia al argumento del Estado parte de que la autora salió del Irán sin dificultades, la abogada señala que concuerda con la versión de la autora de lo ocurrido antes de su huida. UN 5-9 وفيما يتعلق بما قالته الدولة الطرف من أن صاحبة البلاغ غادرت إيران دونما صعوبة، تشير المحامية إلى أن هذا يتطابق مع رواية صاحبة البلاغ للأحداث التي أفضت إلى فرارها.
    9.4 Los autores impugnan el argumento del Estado parte de que no había razón suficiente para detener a Irfan Yildirim. UN 9-4 وشكك مقدما البلاغ فيما ذهبت إليه الدولة الطرف من أن احتجاز عرفان يلدريم لم يكن له دافع كاف.
    9.4 Los autores impugnan el argumento del Estado parte de que no había razón suficiente para detener a Irfan Yildirim. UN 9-4 وشكك مقدما البلاغ فيما ذهبت إليه الدولة الطرف من أن احتجاز عرفان يلدريم لم يكن له دافع كاف.
    7. El Comité toma nota con aprecio de la indicación del Estado parte de que el Protocolo Facultativo ha pasado a formar parte del derecho positivo kuwaití. UN 7- تلاحظ اللجنة بارتياح ما أشارت إليه الدولة الطرف من أن البروتوكول الاختياري قد أصبح جزءاً من القانون الوضعي الكويتي.
    El Comité observa la afirmación del Estado parte de que la cuestión no fue planteada en las vías internas, así como la ausencia en el expediente de indicación alguna de que lo haya sido. UN وتشير اللجنة إلى ما أكدته الدولة الطرف من أن الأمر لم يُطرح في المحاكم المحلية، وإلى عدم وجود ما يشير إلى ذلك في ملف القضية.
    El Comité observa la afirmación del Estado parte de que la cuestión no fue planteada en las vías internas, así como la ausencia en el expediente de indicación alguna de que lo haya sido. UN وتشير اللجنة إلى ما أكدته الدولة الطرف من أن الأمر لم يُطرح في المحاكم المحلية، وإلى عدم وجود ما يشير إلى ذلك في ملف القضية.
    El Comité se manifiesta también profundamente preocupado por las observaciones del Estado parte de que la pobreza e ignorancia de los padres, la corrupción y la falta de capacidad adecuada del Gobierno para vigilar y exigir el cumplimiento de la ley obstaculizan la prevención de la venta y trata de niños. UN كما تعرب اللجنة عن عميق قلقها إزاء ما أشارت إليه الدولة الطرف من أن فقر الآباء وجهلهم، والفساد، وعجز الحكومة عن إنفاذ القوانين ورصدها بشكل كافٍ تقف جميعها عائقاً أمام حظر بيع الأطفال والاتجار بهم.
    El Comité señala también la indicación del Estado parte de que el principio de derecho a la vida, la supervivencia y el desarrollo está reconocido en la legislación de Djibouti, en particular el Código Penal, que protege a los niños frente a las infracciones que afectan a su desarrollo general. UN وتأخذ اللجنة علماً أيضاً بما ذكرته الدولة الطرف من أن مبدأ الحق في الحياة والبقاء والنمو منصوص عليه في قانون جيبوتي، بما فيه قانون العقوبات الذي يحمي الأطفال من الانتهاكات التي تضر بنموهم ككل.
    El Comité observa también con interés la indicación del Estado parte de que la gran mayoría de los niños separados de sus familias a causa del conflicto armado se han reunido ya con ellas o se han integrado en familias de acogida. UN وتلاحظ اللجنة باهتمام كذلك ما ذكرته الدولة الطرف من أن الأغلبية الساحقة من الأطفال المفصولين عن أُسرهم بسبب النزاع المسلح قد جُمِعَ شملهم بأسرهم أو أُودعوا لدى أُسر تبنَّتهم.
    12. Preocupa profundamente al Comité la posición del Estado parte de que la Convención no se aplica al Territorio Británico del Océano Índico. UN 12- ويساور اللجنة بالغ القلق إزاء موقف الدولة الطرف من أن الاتفاقية لا تنطبق على إقليم المحيط الهندي البريطاني.
    El autor toma nota de la explicación del Estado parte de que sus condiciones de detención eran iguales a las de los demás detenidos pero afirma que esto no significa que esas condiciones no fueran inhumanas. UN وأحاط علماً بما ذهبت إليه الدولة الطرف من أن ظروف الاحتجاز مماثلة لظروف بقية السجناء، لكنه قال إن ذلك لا يعنى نفياً لكون الظروف لاإنسانية.
    La autora discrepa de la afirmación del Estado parte de que el proceso judicial terminó en 1985, como declaró el Presidente de la Corte Suprema. UN وتعترض صاحب البلاغ على ما ذهبت إليه الدولة الطرف من أن الإجراءات القضائية انتهت في عام 1985، كما أعلن رئيس المحكمة العليا.
    Acoge con beneplácito la comunicación de los representantes del Estado Parte en el sentido de que Guatemala depositará su instrumento de ratificación del Protocolo Facultativo en los próximos días. UN وهي ترحب بما ذكره ممثلو الدولة الطرف من أن غواتيمالا ستودع وثيقة تصديقها على البروتوكول الاختياري خلال اﻷيام القليلة المقبلة.
    Sírvanse también indicar de manera pormenorizada si se garantiza a los detenidos el acceso a la asistencia letrada y las visitas de familiares. ¿Cómo vela el Estado parte por que la detención de los niños se utilice tan solo como medida de último recurso y durante el período más breve que proceda? UN كما يُرجى تقديم تفاصيل عما إذا كان تقديم مساعدة قانونية للأطفال المحتجزين وتوفير الإمكانية لذويهم لزيارتهم مكفولين. كيف تتأكد الدولة الطرف من أن اعتقـال الأطفـال لا يُلجأ إليه إلاّ كملاذ أخير ولأقصر فترة زمنية مناسبة؟
    El Comité tomó nota del argumento del Estado parte según el cual la decisión del Consejo de Estado era una decisión de inadmisibilidad y no una decisión sobre el fondo, y que la intención era reducir la duración del procedimiento. UN وأحاطت اللجنة علماً بما قالته الدولة الطرف من أن قرار مجلس الدولة هو قرار بعدم قبول الطعن وليس حكماً في الأسس الموضوعية، وأنه كان يرمي إلى تقليص مدة الإجراءات.
    Espera que el Estado parte pueda valerse de la experiencia de esos países para la promoción de un mayor uso de los métodos anticonceptivos en la planificación de la familia. UN وأبدت أملها في أن تتمكن الدولة الطرف من أن تتعلم من تجربة تلك البلدان لزيادة استعمال وسائل منع الحمل في تنظيم الأسرة.
    Sírvase indicar qué medidas se prevén a este respecto, especialmente teniendo en cuenta la declaración formulada por el Estado Parte según la cual si se considera el ritmo con que se está avanzando actualmente no se podrá lograr la paridad entre los sexos en el corto plazo. UN يُرجى تحديد ماهية التدابير المعتزم اتخاذها في هذا الشأن، ولا سيما في ضوء ما ذكرته الدولة الطرف من أن وتيرة التقدم الحالي لا تجعل تكافؤ الجنسين أمرا قابلا للتحقق على المدى القصير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus