Respecto a los instrumentos internacionales aplicables agrega lo siguiente: | UN | وفيما يتعلق بالصكوك الدولية السارية أضافت ما يلي: |
Estas medidas tienen por objeto asegurar que el aeropuerto de Pristina funcione como aeropuerto civil de conformidad con las normas internacionales aplicables y las prácticas recomendadas. | UN | وتكفل هذه التدابير تشغيل مطار بريشتينا كمطار مدني وفقا للمعايير الدولية السارية والممارسات الموصى بها. |
Considerando que la elección de religión o de creencias es parte del foro interno que no admite limitaciones, una prohibición general de las conversiones impuesta por un Estado entra necesariamente en conflicto con las normas internacionales aplicables. | UN | وبما أن اختيار الدين أو المعتقد جزء من ' الحرية الباطنة` التي لا تسمح بأي تقييدات، فإن أي حظر عام لتغيير الدين من قـِـبل الدولة يتعارض بالضرورة مع المعايير الدولية السارية. |
Valdría recordar que la inacción no se acopla a las obligaciones internacionales vigentes. | UN | ومن الجديد بالذكر أن التراخي لا يتفق مع الالتزامات الدولية السارية. |
En el plano nacional, las disposiciones de los tratados internacionales vigentes en Ucrania se han incorporado, entre otras, en las leyes siguientes: | UN | وعلى الصعيد الوطني أُدرجت أحكام المعاهدات الدولية السارية في أوكرانيا، في جملة قوانين منها القوانين التالية: |
Rechazaron además el empleo de medidas coercitivas que tendieran a restringir el comercio en violación de las normas internacionales en vigor. | UN | وأعربوا عن رفضهم أيضا استخدام التدابير القسرية التي تنحو نحو تقييد التجارة ، انتهاكا للقواعد الدولية السارية. |
Los países en desarrollo necesitan el apoyo de la comunidad internacional que debe consistir en reforzar la cooperación internacional para la aplicación efectiva de los instrumentos internacionales existentes en esa esfera. | UN | فالبلدان النامية تحتاج الدعم من المجتمع الدولي، الذي ينبغي له أن يعمل على تعزيز التعاون الدولي، والاستفادة بفعالية من الصكوك الدولية السارية للتصدي للقضايا المتصلة بالمخدرات. |
Por otra parte, las operaciones anormales deben afrontarse mediante contratos concertados en el contexto de las leyes nacionales y los tratados internacionales aplicables. | UN | يضاف إلى ذلك وجوب معالجة العمليات الشاذة من خلال عقود تدخل في سياق القوانين الوطنية والمعاهدات الدولية السارية. |
Por otra parte, las operaciones anormales deben afrontarse mediante contratos concertados en el contexto de las leyes nacionales y los tratados internacionales aplicables. | UN | يضاف إلى ذلك وجوب معالجة العمليات الشاذة من خلال عقود تدخل في سياق القوانين الوطنية والمعاهدات الدولية السارية. |
El Secretario General considera que el personal tiene derecho a un sistema de administración de justicia que respete plenamente los estándares internacionales aplicables de derechos humanos; | UN | ويعتقد الأمين العام أن للموظفين الحق في نظام عدل يمتثل تماما للمعايير الدولية السارية لحقوق الإنسان؛ |
La Comisión hace hincapié en que las inspecciones sistemáticas son fundamentales para velar por la seguridad de la aviación de conformidad con las normas internacionales aplicables. | UN | وتشدد اللجنة على أن الاضطلاع بعمليات التفتيش على نحو منتظم يكتسي أهمية قصوى لكفالة سلامة الطيران عملاً بالمقاييس الدولية السارية المعمول بها. |
Los refugiados y los solicitantes de asilo permanecían retenidos por períodos indefinidos, en contravención de los acuerdos y normas internacionales aplicables. | UN | وكان اللاجئون وملتمسو اللجوء يُحتجزون لفترات غير محددة، مما يشكل انتهاكاً للمعايير والاتفاقات الدولية السارية. |
El equipo analizó los hechos a la luz de las normas internacionales aplicables. | UN | وحلل الفريق الحقائق على ضوء المعايير الدولية السارية. |
Con frecuencia se mantuvo a los refugiados y solicitantes de asilo internados durante períodos indefinidos, en contravención de los acuerdos y normas internacionales aplicables. | UN | كما كثُر احتجاز اللاجئين وطالبي اللجوء لفترات زمنية غير محددة، مما يشكل انتهاكاً للمعايير والاتفاقات الدولية السارية. |
Luego no ha dejado de perfeccionar esos mecanismos sobre la base de la propia experiencia y de conformidad con las normas internacionales vigentes. | UN | وما برحت تعزز هذه التشريعات استنادا إلى تجربتها الخاصة ووفقا للمعايير الدولية السارية. |
Las definiciones de los delitos de terrorismo deben ser conformes a las normas internacionales vigentes como nullum crimen sine lege o el principio de la responsabilidad penal individual. | UN | ويجب أن تكون تعاريف الجرائم الإرهابية متفقة مع جميع القواعد الدولية السارية مثل مبدأ لا جريمة إلا بنص قانون، أو مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية. |
Los instrumentos internacionales vigentes ponen un límite concreto a esa libertad. | UN | ثم إن الصكوك الدولية السارية تضع حداً واضح المعالم لحرية التعبير. |
El primero entraña la incesante actividad por lo que respecta a la aplicación y la mejora de los instrumentos internacionales en vigor. | UN | أولهما ينطوي على مواصلة العمل على إنفاذ الصكوك الدولية السارية في هذا المضمار وتحسينها. |
Igualmente, es necesario destacar que el derecho de asilo obedece a las disposiciones de los convenios internacionales en vigor. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أن حق اللجوء يخضع كذلك إلى أحكام الاتفاقيات الدولية السارية. |
Los acuerdos deben basarse sobre los criterios internacionales existentes y los principios del control de las armas convencionales. | UN | وينبغي أن ترسى الاتفاقات على أسس المعايير والمبادئ الدولية السارية للحد من الأسلحة التقليدية. |
Por ejemplo, en la esfera del blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo, Palau ha promulgado leyes y normas concebidas para cumplir con todas las normas internacionales pertinentes. | UN | وعلى سبيل المثال، في مجال غسل الأموال وتمويل الإرهاب، سنّت بالاو تشريعات وأنظمة مصاحبة بقصد الامتثال لجميع المعايير الدولية السارية. |
Las armas y municiones no podrán ser modificadas en forma alguna que contravenga la legislación nacional o el derecho internacional vigente. | UN | ولا يجوز تعديل الأسلحة والذخائر بأي شكل يتعارض مع القوانين الوطنية أو الدولية السارية. |
Este texto, que plasma de forma completa, válida y auténtica la normativa internacional en vigor sobre la responsabilidad del Estado, es utilizado, entre otras instancias, por la Corte Internacional de Justicia. | UN | وقال إن هذا النص الذي يضع بصورة كاملة وصحيحة وحقيقية القواعد الدولية السارية بشأن مسؤولية الدول يستخدم من قِبَل محكمة العدل الدولية، ضمن هيئات أخرى. |
El proyecto tiene como base las normas jurídicas internacionales que rigen en ese ámbito, así como las obligaciones contraídas por la República de Belarús en el marco de la Organización Internacional del Trabajo. | UN | ويستند نص مشروع القانون هذا إلى المعايير القانونية الدولية السارية في هذا مجال وإلى الالتزامات التي قطعتها جمهورية بيلاروس في إطار منظمة العمل الدولية. |
Dicho plan se presentará de conformidad con los procedimientos de la Organización de Aviación Civil Internacional aplicables a las aeronaves civiles. | UN | وتقدم هذه الخطة وفقاً ﻹجراءات منظمة الطيران المدني الدولية السارية على الطائرات المدنية. |
4. En la pura concepción de la democracia y justicia social, los Estados no deberían sino reconocer explícitamente este derecho legítimo e inalienable, sin restricción ni condiciones, reglamentar su funcionamiento y garantizar su pleno ejercicio, de conformidad con las normas e instrumentos internacionales en vigencia. | UN | ٤- إن جوهر الديمقراطية والعدالة الاجتماعية يحتّم على الدول أن تعترف صراحة بهذا الحق الشرعي والثابت، بلا قيد أو شرط، وأن تنظم إعماله وتضمن ممارسته كاملة، وفقاً للقواعد والصكوك الدولية السارية. |