Debe hallarse una solución política al conflicto dentro del contexto de las fronteras internacionales existentes y mediante el diálogo. | UN | إذ لا بد من إيجاد حل سياسي للنزاع في إطار الحدود الدولية القائمة وعن طريق الحوار. |
El éxito del proceso de desarme está determinado, en primer lugar, por la eficacia de los sistemas internacionales existentes de seguridad. | UN | واﻷهم من ذلك أن نجاح عملية نزع السلاح مرتبط بفاعلية نظم اﻷمن الدولية القائمة التي تحدد هذا النجاح. |
Recordando las Convenciones internacionales existentes relativas a diversos aspectos del problema del terrorismo internacional, | UN | إذ تشير الى الاتفاقيات الدولية القائمة المتعلقة بمختلف جوانب مشكلة الارهاب الدولي، |
Los regímenes internacionales vigentes no abordan exhaustivamente la cuestión de la entrega. | UN | وتتناول النظم الدولية القائمة مسألة التسليم في حدود ضيقة فقط. |
Se advirtió que la futura convención no debía ser incompatible con los instrumentos internacionales vigentes para la protección de los derechos de propiedad intelectual. | UN | وأعرب عن تحذير مؤداه أن مشروع الاتفاقية لا ينبغي أن يتعارض مع الصكوك الدولية القائمة بشأن حماية حقوق الملكية الفكرية. |
Los procedimientos especiales y las convenciones internacionales en vigor hacían referencia directa o indirectamente a los derechos humanos. | UN | فقد أشارت الإجراءات الخاصة والاتفاقيات الدولية القائمة إلى الحقوق الثقافية بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
El orador es más partidario de ampliar la adhesión a los instrumentos internacionales existentes consagrados a la materia. | UN | وهو يوصي بدلا من ذلك بتوسيع نطاق الانضمام إلى الصكوك الدولية القائمة المكرسة لهذا الموضوع. |
Es fundamental realizar nuevas tareas para asegurar la convergencia, que tal vez no se pueda alcanzar con los marcos internacionales existentes. | UN | ومن الأساسي إنجاز مزيد من العمل لتدعيم التقارب، وقد لا تكون الأطر الدولية القائمة قادرة على تحقيق ذلك. |
En tercer lugar, deberíamos fomentar de manera activamente el multilateralismo y esforzarnos por mejorar los regímenes internacionales existentes de no proliferación. | UN | ثالثا، ينبغي لنا ان نشجع بنشاط تعددية الأطراف وان نسعى جاهدين إلى تحسين نظم عدم الانتشار الدولية القائمة. |
Los expertos coincidieron en que los productos básicos no tradicionales producidos en esos países no podían negociarse en las bolsas internacionales existentes. | UN | واتفق الخبراء على أن السلع الأساسية غير التقليدية المنتَجة في تلك البلدان قد لا تُتداول في البورصات الدولية القائمة. |
Por último, declaró que los instrumentos internacionales existentes contra la financiación del terrorismo podían interpretarse como prohibitivos del pago de rescates. | UN | وفي الختام ذكر أن الصكوك الدولية القائمة لمكافحة تمويل الإرهاب يمكن أن تُفهم على أنها تحظر دفع الفدية. |
Si las obligaciones jurídicas internacionales existentes no ofrecen protección suficiente, la Comisión debería emprender una iniciativa de desarrollo progresivo. | UN | فإذا لم توفر الالتزامات القانونية الدولية القائمة الحماية الكافية، فينبغي للجنة أن تبدأ بعملية تطوير تدريجي. |
La adhesión de todos los Estados de la región a los instrumentos internacionales existentes será un paso principal en esta dirección. | UN | وانضمام جميع الدول في المنطقة الى الصكوك الدولية القائمة اﻵن سيمثل خطوة رئيسية في هذا الاتجاه. |
Existen riesgos reales de proliferación que exigen una rigurosa aplicación de los instrumentos internacionales existentes. | UN | وهناك مخاطر انتشار حقيقية تتطلب تنفيذا صارما للصكوك الدولية القائمة. |
Debe hacerse en el marco de las leyes nacionales y los instrumentos jurídicos internacionales vigentes. | UN | كذلك ينبغي القيام في إطار القوانين الوطنية ذات الصلة والصكوك القانونية الدولية القائمة. |
Los Estados poseedores de armas nucleares tienen la obligación ineludible de cumplir sus compromisos en virtud de las normas internacionales vigentes. | UN | يقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية واجب لا مفر منه في تنفيذ التزاماتها بموجب القواعد الدولية القائمة. |
Al parecer, hay consenso en que actualmente el derecho internacional y las convenciones internacionales vigentes no ofrecen la solución buscada. | UN | وقال إنه يبدو أن ثمة اتفاقا في اﻵراء على أن القانون الدولي القائم والاتفاقيات الدولية القائمة لا تقدم الحل المرغوب فيه. |
También debe buscar el asegurar la aplicación eficaz de los acuerdos y compromisos internacionales vigentes en la esfera del desarrollo. | UN | كما ينبغي أن تسعى الى ضمان التنفيذ الفعال للاتفاقات والالتزامات الدولية القائمة حاليا في ميدان التنمية. |
Examen de los compromisos internacionales vigentes relativos | UN | استعراض الالتزامات الدولية القائمة المتصلة |
Por lo tanto, destacó la necesidad de examinar todos los marcos internacionales en vigor al elaborar nuevos instrumentos legales. | UN | وعلى هذا، شددت على ضرورة النظر إلى جميع الأطر الدولية القائمة عند وضع صكوك قانونية جديدة. |
Kazajstán es parte en todos los instrumentos internacionales de no proliferación de las armas nucleares, químicas y biológicas. | UN | وكازاخستان طرف في جميع الصكوك الدولية القائمة في مجال منع انتشار الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية. |
Corresponde a todos los Estados Miembros adoptar la legislación internacional vigente y revisar sus leyes nacionales pertinentes, según convenga. | UN | ومن المهم أن تعتمد جميع الدول الأعضاء التشريعات الدولية القائمة وأن تستعرض قوانينها الوطنية ذات الصلة في ضوئها. |
El Congreso quizás desee también examinar la legislación internacional existente que podría facilitar las actividades a este respecto. | UN | وقد يرغب المؤتمر أيضا في دراسة القوانين واللوائح الدولية القائمة التي يمكن أن تفيد في هذا الصدد. |
En el contexto de las relaciones internacionales actuales, el nuevo ímpetu iniciado hace unos pocos años fue motivo de grandes esperanzas. | UN | وفي سياق العلاقات الدولية القائمة اليوم، فإن الزخم الجديد الذي تولد قبل سنوات قليلة فسح المجال أمام آمال كبار. |
El Grupo de Trabajo no debía incluir en el protocolo artículos que creasen confusión con respecto a instrumentos internacionales ya existentes, en particular la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وأضافت قائلة إنه ينبغي للفريق العامل تجنب إدراج مواد في البروتوكول يمكن أن تحدث إرباكاً للصكوك الدولية القائمة لحقوق اﻹنسان، وخصوصاً اتفاقية حقوق الطفل. |
Las opiniones también se dividieron en cuanto a si los actuales instrumentos internacionales que trataban de algunos aspectos concretos de este problema brindarían la orientación necesaria para una definición general. | UN | كما كانت هناك آراء مختلفة حول ما إذا كانت الصكوك الدولية القائمة التي تعالج جوانب محددة من هذه المشكلة توفر اﻹرشادات الضرورية لصياغة تعريف عام. |
Acatamos estrictamente las resoluciones del Consejo de Seguridad y nos adherimos a todos los regímenes internacionales establecidos. | UN | إننا نتقيد تقيدا صارما بقرارات مجلس الأمن، ونتمسك بجميع الأنظمة الدولية القائمة. |
En general se afirmó que el proyecto de declaración debería estar en consonancia con el derecho internacional actual relativo a los derechos humanos, ser lo suficientemente preciso como para establecer derechos y obligaciones identificables y practicables y obtener un amplio apoyo internacional. | UN | وقد ذُكر بصفة عامة أنه ينبغي أن يكون مشروع اﻹعلان متفقا مع مجموعة قوانين حقوق اﻹنسان الدولية القائمة وأن يتسم بقدر كاف من الدقة للنص على حقوق والتزامات قابلة للتحديد والتطبيق عمليا وجلب تأييد دولي واسع. |
Las prácticas de financiación internacional existentes presentan una serie de problemas. | UN | 23 - وتنطوي ممارسات التمويل الدولية القائمة على عدد من المشاكل. |
Consistency with and complementarity to existing international policy or agreements; | UN | ' 7` عدم التعارض مع السياسات أو الاتفاقات الدولية القائمة وتكامله معها؛ |
A. Opción 1: Plan mundial basado en una red de programas internacionales en curso y algunos programas nacionales | UN | ألف - الخيار 1: خطة عالمية تعتمد على شبكة من البرامج الدولية القائمة مع بعض البرامج الوطنية |
Estamos preocupados por la situación en que se encuentran actualmente algunos mecanismos internacionales pertinentes. | UN | ويساورنا القلق حيال الحالة الراهنة في إطار بعض الآليات الدولية القائمة. |