Estas medidas deben ajustarse a normas internacionales reconocidas universalmente. | UN | وينبغي أن تكون تلك التدابير متسقة مع المعايير الدولية المعترف بها عموما. |
Muchos gobiernos, particularmente de países africanos, han indicado que están dispuestos a hospedar a las personas condenadas por el Tribunal, pero han pedido asistencia financiera para ajustar sus locales de detención a las normas internacionales reconocidas. | UN | وقد أعربت حكومات كثيرة ولا سيما في أفريقيا عن استعدادها لاستقبال اﻷشخاص الذين تدينهم المحكمة بيد أنها طلبت مساعدة مالية لرفع كفاءة مرافق الاحتجاز فيها إلى المستويات الدولية المعترف بها. |
Las llaves se controlan con arreglo a la práctica establecida, y los arsenales o contenedores se construyen y cierran bajo llave, de conformidad con las normas internacionales reconocidas. | UN | وتراقب المفاتيح وفقــا للممارســة المتبعة، وتشيد مستودعات أو حاويات للأسلحة وتغلق وفقا للمعايير الدولية المعترف بها. |
El Centro sigue ayudando al Gobierno a aplicar las leyes para garantizar que concuerden con las normas internacionalmente reconocidas de derechos humanos. | UN | يواصل المركز أيضا مساعدة الحكومة في تنفيذ القوانين لضمان اتفاقها مع المعايير الدولية المعترف بها لحقوق اﻹنسان. |
Reclamamos el derecho a sostener relaciones económicas, científico-técnicas y culturales mutuamente beneficiosas, sin interferencias, según las reglas internacionalmente reconocidas. | UN | ونحن نؤكد حقنا في إقامة علاقات ثنائية اقتصادية وعلمية وفنية وثقافية مثمرة، دون تدخل، عملا بالقواعد الدولية المعترف بها. |
Se centraba en la prevención y la investigación del delito, en consonancia con los criterios internacionales reconocidos. | UN | وركّزت على منع الجريمة والتحقيق فيها بما يتماشى مع المعايير الدولية المعترف بها. |
A medida de que se vaya ampliando el mandato de la ONURC, deseamos hacer hincapié en que su principal preocupación deberá ser el control de las fronteras reconocidas internacionalmente de Croacia. | UN | ومع مواصلة تحديد ولاية عملية اﻷمم المتحدة لاستعادة الثقة في كرواتيا، أو عملية أنكرو، نود التأكيد على أن الشاغل الرئيسي لعملية أنكرو يجب أن ينصب على مراقبة الحدود الدولية المعترف بها لكرواتيا. |
El Afganistán sigue arrastrando el lastre de unos centros de detención que no cumplen las normas internacionales reconocidas. | UN | 24 - ولا تزال أفغانستان مثقلة بمرافق الاحتجاز التي لا تمتثل للمعايير الدولية المعترف بها. |
* La formulación de las encuestas de manera que se puedan analizar múltiples definiciones, incluidas las normas internacionales reconocidas; | UN | ● إعداد الدراسات الاستقصائية بحيث تتيح التحليل حسب تعاريف متعددة، بما في ذلك المعايير الدولية المعترف بها |
Los participantes estuvieron de acuerdo en que las elecciones se habían celebrado de conformidad con las normas electorales internacionales reconocidas. | UN | واتفق المشاركون على أن الانتخابات جرت وفقاً للمعايير الانتخابية الدولية المعترف بها. |
Los empleados de organizaciones internacionales reconocidas y sus cónyuges e hijos pueden acceder a la universidad en las mismas condiciones y con los mismos costos que los estudiantes de Quebec. | UN | ويتمتع موظفو المنظمات الدولية المعترف بها وأزواجهم وأولادهم بالحق في الالتحاق بالجامعات بنفس الشروط واﻷسعار المطبقة على طلاب كيبيك. |
Mi delegación cree también que todo tratado relativo a zonas libres de armas nucleares debe estar en consonancia con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y con las normas internacionales reconocidas. | UN | كما يرى وفدي أن أي معاهدة لمنطقة خالية من اﻷسلحة النووية ينبغي أن تتوافق مع أغراض ومبادئ ميثــاق اﻷمــم المتحدة والقواعد الدولية المعترف بها. |
Estas acciones de las fuerzas armadas turcas constituyen francas violaciones de las fronteras internacionales reconocidas mutuamente por los dos países y una amenaza para la paz y la seguridad regional e internacional. | UN | وهذه اﻷعمال التي تقوم بها القوات المسلحة التركية، هي انتهاكات صارخة للحدود الدولية المعترف بها بين البلدين وخطر يهدد اﻷمن والسلم الدوليين. |
Los posibles contratistas podían compartirla a condición de que pusieran en práctica normas internacionales reconocidas para la identificación de las especies. | UN | إذ أن الخبرة يمكن تبادلها فيما بين المتعاقدين المحتملين طالما اتبعت المعايير الدولية المعترف بها في مجال تحديد هوية اﻷنواع. |
Las elecciones cumplieron las normas internacionalmente reconocidas por lo que respecta a su organización, reglas y procedimientos. | UN | واستوفت الانتخابات المعايير الدولية المعترف بها من حيث تنظيمها واللوائح والإجراءات التي اتبعت فيها. |
Esta medida quebrantó todas las normas y reglas internacionalmente reconocidas. | UN | ويخل هذا الإجراء بجميع المعايير والقواعد الدولية المعترف بها. |
La paz duradera sólo puede garantizarse mediante una cooperación amistosa y de mutua confianza entre los Estados, basada en el cumplimiento de las normas y reglas internacionalmente reconocidas. | UN | فالسلام الدائم لا يمكن أن يتحقــــق إلا عن طريق التعاون الودي الجدير بالثقة المتبادلة فيما بين الدول على أساس الالتزام باﻷعراف والمعايير الدولية المعترف بها. |
Estas acciones de las fuerzas armadas turcas constituyen francas violaciones de los límites internacionales reconocidos mutuamente por los dos países y una amenaza para la paz y la seguridad regionales e internacionales. | UN | وتشكل هذه الأعمال التي ترتكبها القوات المسلحة التركية انتهاكا صارخا لقواعد القانون الدولي وللحدود الدولية المعترف بها بين البلدين. |
2. La determinación que se haga con arreglo al párrafo 1 deberá ser compatible con las normas o criterios internacionales reconocidos. | UN | 2 - يتعين أن يكون أي تحديد تم بمقتضى الفقرة 1 متسقا مع المعايير الدولية المعترف بها. |
En aquellos casos en que exista la pena de muerte, la Unión Europea insiste en que sea aplicada solamente de conformidad con las normas y disposiciones reconocidas internacionalmente. | UN | وفي الأماكن التي ما زالت فيها عقوبة الإعــدام، يصــر الاتحــاد الأوروبي على ألا تطبق العقوبة إلا وفقا للمعايير والقواعد الدولية المعترف بها. |
Debe procurarse aplicar las normas y códigos pertinentes internacionalmente reconocidos. | UN | ويجب التشديد على تنفيذ المعايير والمدونات الدولية المعترف بها ذات الصلة. |
8. Insta a todos los Estados Miembros a que hagan todo lo necesario para someter a la acción de la justicia, de conformidad con los principios procesales reconocidos internacionalmente, a quienes estén directa o indirectamente involucrados en esos crímenes internacionales odiosos; | UN | ٨ - تحث الدول اﻷعضاء على بذل كل جهد ممكن لكي تقدم الى العدالة، وفقا للمبادئ الدولية المعترف بها للمحاكمة حسب اﻷصول القانونية، جميع المتورطين بصورة مباشرة أو غير مباشرة في هذه الجرائم الدولية الفاحشة؛ |
Soroptimist International alienta a sus miembros a que sean consumidores conscientes, que sepan cuáles son las empresas que no respetan las normas internacionales aceptadas y eviten invertir en ellas y comprar sus productos. | UN | وتحث الرابطة أعضاءها على أن يكونوا من المستهلكين الواعين القادرين على التعرف على الشركات التي لا تلتزم بالمعايير الدولية المعترف بها وتفادي الاستثمار فيها أو الشراء منها. |
Turkmenistán reconoce la primacía de las normas universalmente reconocidas del derecho internacional y ha suscrito o ratificado los instrumentos internacionales fundamentales en materia de derechos humanos. | UN | وتسلم تركمانستان بمنـزلة المعايير الدولية المعترف بها عالميا، وقد انضمت إلى الصكوك الدولية الأساسية في مجال حقوق الإنسان أو صادقت عليها. |
En este acuerdo se esbozaban los fundamentos para las relaciones bilaterales, guiadas por normas jurídicas internacionales universalmente reconocidas. | UN | وفصل هذا الاتفاق أسس العلاقات الثنائية مسترشدا بالقواعد القانونية الدولية المعترف بها. |