"الدولية وعلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • Internacional y
        
    • internacionales y
        
    • internacionales como en
        
    Acogió con satisfacción la ratificación del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional y de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. UN ورحبت بالتصديق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية وعلى اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Por otra parte, el estancamiento en que se encuentran las negociaciones de la Ronda Uruguay es motivo de preocupación para Africa, para la cual tiene gran importancia el desarrollo del comercio Internacional y la eliminación de las barreras proteccionistas. UN وفضلا عن ذلك فإن اﻷزمة التي تواجهها مفاوضات أوروغواي اﻵن تثير القلق البالغ في افريقيا التي تعلق أهمية بالغة على تنمية وتطوير المبادلات الدولية وعلى إلغاء الحواجز الحمائية.
    Si se considera que las normas sobre la práctica de la prueba forman parte de las normas sustantivas, el artículo 33 en principio debería aplicarse a la elaboración de esas normas, sobre la base de la práctica Internacional y del derecho interno, si es necesario. UN وإذا كانت القواعد المتعلقة بتقديم اﻷدلة جزءا من القواعد الموضوعية، فإنه يتعين أن تنظم المادة ٣٣ من حيث المبدأ صياغتها، التي سترتكز في آن واحد على الممارسة الدولية وعلى القانون الوطني، عند الاقتضاء.
    Además, vela por armonizar el derecho interno con los instrumentos internacionales y por difundir la cultura de derechos humanos en la sociedad. UN وهي تسهر، أيضاً، على ضمان مطابقة القانون الداخلي للصكوك الدولية وعلى نشر الثقافة الخاصة بحقوق اﻹنسان في المجتمع.
    Se les debería instar a que ratificaran esos tratados internacionales y se comprometieran a cumplir las obligaciones que en ellos se establecían. UN وينبغي حث الدول على التصديق على تلك المعاهدات الدولية وعلى التعهد بالوفاء بالالتزامات الواردة فيها.
    La marcha de los acontecimientos que se relacionan con el Iraq podría tener consecuencias significativas para el futuro de las relaciones internacionales y de las propias Naciones Unidas. UN ويمكن أن يكون لمجرى الأحداث المتعلقة بالعراق أثر مهم على مستقبل العلاقات الدولية وعلى الأمم المتحدة نفسها.
    El análisis que está efectuando la secretaría de la UNCTAD sobre las estrategias empresariales de las empresas mundiales fue bien acogido, en vista de las repercusiones que esas estrategias tienen para el comercio Internacional y las estructuras de producción industrial. UN ويرحﱠب بالتحليل الذي تقوم به أمانة اﻷونكتاد بشأن استراتيجيات الشركات العالمية، بالنظر إلى أثر هذه الاستراتيجيات على التجارة الدولية وعلى هياكل الانتاج الصناعي.
    No obstante, la democratización de la política Internacional y las instituciones económicas inherentes a tal proceso continúa siendo obstaculizado por aquellos que buscan mantener sus posiciones privilegiadas de poder. UN غير أن إضفاء الديمقراطية على السياسة الدولية وعلى المؤسسات الاقتصادية المتأصل في هذه العملية مازال يعرقله الحريصون على الحفاظ على مركز قوتهم المتميز.
    Es lamentable que el Consejo de Seguridad haya permanecido imperturbable frente a esta agresión de un Estado contra la soberanía de otro Estado, un acto contrario a todos los pactos y normas del derecho Internacional y, en primer lugar, a la Carta de las Naciones Unidas. UN إن ما يؤسف له هو أن مجلس اﻷمن لم يحرك ساكنا تجاه هذا الاعتداء من دولة على سيادة دولة أخرى اﻷمر الذي يتناقض مع كل المواثيق والقوانين الدولية وعلى رأسها ميثاق اﻷمم المتحدة.
    El Gobierno de los Países Bajos atribuye una importancia especial a la promoción del apoyo universal a la corte penal Internacional y a la participación del mayor número de Estados en la conferencia. UN وتعلق حكومة هولندا أهمية خاصة على تعزيز الدعم العالمي للمحكمة الجنائية الدولية وعلى مشاركة أكبر عدد من الدول في المؤتمر.
    Los éxitos registrados por las Naciones Unidas en la descolonización de Timor Oriental atestiguan la capacidad de la Organización internacional para aceptar los desafíos, hacer prevalecer la legalidad Internacional y hacer triunfar los derechos de los pueblos. UN إن النجاح الذي حققته الأمم المتحدة في مجال إنهاء الاستعمار في تيمور الشرقية خير شاهد على قدرة المنظمة الدولية على مواجهة التحديات وعلى تغليب الشرعية الدولية وعلى الانتصار لحقوق الشعوب.
    Todas las actividades en esta esfera se han llevado a cabo con el debido respeto a la normativa Internacional y de forma en que queden adecuadamente protegidos los intereses de terceros. Se han adoptado todas las medidas necesarias para cuidar de que la navegación internacional en la región no resulte afectada de ninguna manera. UN وقد مورست جميع الأنشطة في هذا الميدان مع مراعاة النظم الدولية وعلى نحو يوفر الحماية الواجبة لمصالح الأطراف الأخرى واتخذت جميع التدابير اللازمة لضمان ألا تتأثر الملاحة الدولية في المنطقة على أي نحو.
    La iniciativa árabe de Beirut ofreció un esbozo para alcanzar ese acuerdo, basado en el derecho Internacional y el principio de tierra por paz. UN لقد حددت مبادرة مؤتمر القمة العربي المنعقد في بيروت الخطوط العريضة لمثل هذه التسوية، القائمة على الشرعية الدولية وعلى مبدأ الأرض مقابل السلام.
    En ese sentido, la futura labor del Decenio debía centrarse más en el control de los proyectos de ayuda Internacional y en la necesidad de asegurar la plena participación de los pueblos indígenas mediante su potenciación. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يزيد التركيز في العقد المقبل على رصد مشاريع المعونة الدولية وعلى المشاركة الكاملة للشعوب الأصلية بتمكين هذه الشعوب.
    Se hizo hincapié en la consecución de los objetivos previstos en los marcos y proyectos ya existentes de los organismos internacionales y en la necesidad de evitar la repetición o la duplicación de esa tarea. UN وتم التأكيد على إنجاز الأهداف في الإطار القائم ومشاريع الوكالات الدولية وعلى تجنب تكرار هذا العمل أو استنساخه.
    En este documento también se reflejan los avances más importantes en cuanto a las actividades operacionales y los instrumentos internacionales, y en los planos regional e internacional. UN وتبين ورقة المعلومات أهم التطورات من حيث الأنشطة العملية والصكوك الدولية وعلى المستويين الإقليمي والدولي.
    Cuba concede gran importancia al cumplimiento de sus compromisos internacionales y a la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing. UN وقال إن كوبا تعلِّق أهمية كبيرة على الوفاء المستمر بالتزاماتها الدولية وعلى تنفيذ منهاج عمل بيجين.
    El contexto de un marco común, basado en las buenas prácticas internacionales y un balance de los precedentes y las expectativas internas y externas de las Naciones Unidas; UN سياق إطار مشترك يقوم على الممارسات الجيدة الدولية وعلى جرد للسوابق والتوقعات داخل الأمم المتحدة وخارجها؛
    La UNOPS se basa en las normas internacionales y las mejores prácticas reconocidas en otras organizaciones para la certificación de su personal. UN يعتمد المكتب على المعايير الدولية وعلى أفضل الممارسات المعترف بها خارجياً لاعتماد موظفيه.
    Así pues, ha habido que revisar los planes de estudio, encontrar expertos familiarizados con las normas internacionales y los intereses del grupo ocupacional o el grupo de edad de que se trate, y elaborar nuevos materiales didácticos. UN وقد استلزم ذلك تعديل المناهج الدراسية، وتحديد الخبراء المطلعين على القواعد الدولية وعلى شواغل المجموعة المهنية ذات الصلة، ووضع مواد تعليمية جديدة.
    Debe seguir prestándose la máxima atención, tanto en los foros internacionales como en el plano nacional, a la lucha contra el terrorismo. UN وما فتئت مكافحة الإرهاب تحظى بأعلى درجات الاهتمام في المحافل الدولية وعلى الصعيد الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus