La corrección paulatina de estas discriminaciones sigue siendo uno de los problemas importantes que debe solucionar la comunidad internacional si se quiere crear un entorno mundial propicio. | UN | وما زال التصدي التدريجي لهذه التحيزات يشكل تحدياً هاماً يواجه المجتمع الدولي إذا كان يراد ايجاد بيئة عالمية تمكينة. |
Este será un desafío importante para la comunidad internacional si las Naciones Unidas han de mantener su pertinencia en el siglo venidero. | UN | هذا هو التحدي الرئيسي للمجتمع الدولي إذا أريد لﻷمم المتحدة أن تحتفظ بجدواها في القرن المقبل. |
La CIJ podría desempeñar un papel útil en el mantenimiento de la unidad de jurisprudencia internacional si se recurre en mayor medida a la Corte. | UN | ويمكن أن تقوم محكمة العدل الدولية بدور مفيد في المحافظة على وحدة الاختصاص الدولي إذا زاد اللجوء إليها. |
África necesita la ayuda de la comunidad internacional si se quiere que sus esfuerzos tengan éxito. | UN | إن أفريقيا تحتاج إلى مساعدة المجتمع الدولي إذا أريد للجهود التي تبذلها أن تُكلل بالنجاح. |
El comportamiento que no sea atribuible al Estado en virtud de los artículos precedentes se considerará, no obstante, hecho de ese Estado según el derecho internacional en el caso y en la medida en que el Estado reconozca y adopte ese comportamiento como propio. | UN | التصرف الذي لا ينسب إلى الدولة بموجب المواد السابقة يعتبر مع ذلك فعلا صادرا عن هذه الدولة بمقتضى القانون الدولي إذا اعترفت هذه الدولة بذلك التصرف واعتبرته صادرا عنها وبقدر هذا الاعتراف والاعتبار. |
Turquía tiene la esperanza de que todos los Estados partes hagan lo posible por superar sus diferencias, teniendo en mente las dificultades a que se enfrentaría la comunidad internacional si no consiguieran ponerse de acuerdo sobre este protocolo. | UN | وتأمل تركيا أن تبذل كل الدول الأطراف قصارى جهدها لتجاوز تلك الاختلافات، مع مراعاة الصعوبات التي قد يواجهها المجتمع الدولي إذا قصرت الدول الأطراف في التوصل إلى اتفاق بشأن مثل هذا البروتوكول. |
Croacia está preparada para continuar su gran cooperación y asociación con la comunidad internacional si las soluciones para Bosnia y Herzegovina y para las zonas ocupadas de Croacia no se realizan a sus expensas. | UN | إن كرواتيا مستعدة لمواصلة هذه الدرجة الرفيعة من تعاونها ومشاركتها مع المجتمع الدولي إذا لم يكن السعي إلى إيجاد الحلــول فـــي البوسنة والهرسك والمناطق الكرواتية المحتلة جاريا على حسابها هي. |
Corresponde al Consejo de Seguridad determinar el mejor modo de alcanzar los fines perseguidos por la comunidad internacional si la UNPROFOR se ha de retirar. | UN | واﻷمر متروك لمجلس اﻷمن كيما يتخذ قرار بشأن ما هي أفضل طريقة لبلوغ الغايات التي ينشدها المجتمع الدولي إذا تقرر انسحاب قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Estamos firmemente persuadidos de que es imperativo renovar y resaltar el compromiso en materia de cooperación internacional si hemos de aliviar la pobreza en el mundo. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأنه لا بد لنا من الالتزام المجدد والقاطع بالتعاون الدولي إذا كان لنا أن نخفف من حدة الفقر على الصعيد العالمي. |
Creemos que esta sería la respuesta apropiada de este órgano, y también de la comunidad internacional si le interesa realmente la no proliferación sobre una base universal y no sobre una base selectiva. | UN | وإننا نعتقد أن هذا هو الرد الملائم لهذه الهيئة وللمجتمع الدولي إذا كان يهمه حقاً عدم الانتشار على أساس عالمي وليس فقط على أساس انتقائي. |
Colombia, por considerar que una carrera armamentista en el sudeste asiático es un factor adicional de inestabilidad y que no contribuye a la solución de los graves conflictos existentes, se permite instar a las partes involucradas a buscar, con el apoyo de la comunidad internacional si se considera necesario, acuerdos por la vía del diálogo y la negociación directa. | UN | ولما كانت كولومبيا ترى أن وجود سباق تسلح في جنوب شرقي آسيا يعد عاملا إضافيا لعدم الاستقرار ولا يساعد على تسوية الخلافات الرئيسية القائمة، فإنها تود أن تحث الطرفين المعنيين على السعي إلى التوصل إلى اتفاقات من خلال الحوار والتفاوض المباشر، بمساعدة المجتمع الدولي إذا ارتئيت هذه المساعدة ضرورية. |
Si el sector privado considera difícil el acceso a los medios modernos de financiación, los gobiernos deberían emprender exámenes nacionales de las políticas y reglamentación públicas, con el apoyo de la comunidad internacional, si corresponde. | UN | وإذا كان القطاع الخاص يجد صعوبة في الوصول إلى اﻷدوات المالية العصرية، فيلزم أن تضطلع الحكومات باستعراضات وطنية للسياسات واﻷنظمة الحكومية، بدعم من المجتمع الدولي إذا كان ذلك مناسباً. |
Además del futuro programa, es necesario examinar nuevamente nuestros métodos de encarar el desarme y la seguridad internacional si queremos estar en condiciones de hacer frente a los desafíos del siglo XXI. | UN | وباﻹضافــــة إلـــى جــدول أعمال المستقبل، لا بد من استعراض اﻷساليب التي نتناول بها نزع السلاح واﻷمن الدولي إذا أردنا أن نواجـــــه تحديات القرن الحادي والعشرين. |
No es imaginable que un acto unilateral tenga efectos jurídicos sobre las relaciones entre su autor y otro sujeto de derecho internacional, si este último ha formulado objeciones al acto. | UN | ولا يُتصور أن تكون لعمل انفرادي آثار قانونية في العلاقات بين صاحبه وشخص آخر من أشخاص القانون الدولي إذا أبدى هذا الأخير اعتراضات. |
Esta combinación de soberanía y responsabilidad constituye el marco de una cooperación en virtud de la cual se espera que los gobiernos inviten, o al menos acepten, el apoyo internacional si no son capaces de asumir plenamente su responsabilidad de ofrecer protección y asistencia. | UN | ويشكل هذا الجمع بين السيادة والمسؤولية إطار النهج التعاوني التي يتوقع من الحكومات أن تطلب من خلاله، أو أن تقبل على الأقل، الدعم الدولي إذا كانت تنقصها القدرة على الاضطلاع بمسؤولياتها على نحو كامل في توفير الحماية والمساعدة. |
No cabía pensar en que un acto unilateral tuviese efectos jurídicos en las relaciones entre su autor y otro sujeto de derecho internacional si este último hubiese planteado objeciones. | UN | فمن غير المتصور أن يُحدث فعل انفرادي آثارا قانونية في العلاقات بين الدولة الصادر عنها الفعل وعنصر آخر من عناصر القانون الدولي إذا صدرت اعتراضات عن هذا العنصر. |
Algunos representantes afirmaron que era inimaginable que un acto unilateral tuviera efectos jurídicos en las relaciones entre su autor y otro sujeto de derecho internacional si éste formulaba objeciones. | UN | فليس من المتصور أن ينشأ عن الفعل الانفرادي آثار قانونية في العلاقات بين الدولة الصادر عنها وعنصر آخر من عناصر القانون الدولي إذا أثار هذا العنصر اعتراضات عليه. |
Todo lo que puede hacer es recurrir al derecho internacional, si se dispone de medios, con miras a hacer progresar su causa u obtener reparación ... | UN | وكل ما يستطيعان فعله هو اللجوء إلى القانون الدولي إذا توفرت الوسيلة لذلك، بهدف دعم قضيتها أو الحصول على الإنصاف ... |
En estas deliberaciones debemos tener presente la posibilidad de que seamos objeto de las fuertes críticas de la comunidad internacional si, un año más, no logramos concertar un programa de trabajo como consecuencia de un enfoque inflexible. | UN | وينبغي أن نضع نصب أعيننا، في مداولاتنا، الانتقادات القوية التي يمكن أن يوجهها لنا المجتمع الدولي إذا أخفقنا سنة أخرى، نتيجة تحجر مواقفنا، في الاتفاق على برنامج عمل. |
El comportamiento que no sea atribuible al Estado en virtud de los artículos precedentes se considerará, no obstante, hecho de ese Estado según el derecho internacional en el caso y en la medida en que el Estado reconozca y adopte ese comportamiento como propio. | UN | التصرف الذي لا ينسب إلى الدولة بموجب المواد السابقة يعتبر مع ذلك فعلا صادرا عن هذه الدولة بمقتضى القانون الدولي إذا اعترفت هذه الدولة بذلك التصرف واعتبرته صادرا عنها وبقدر هذا الاعتراف والاعتبار. |
Dos son los casos en que una cláusula de una declaración puede tener fuerza de ley internacional: cuando la declaración tiene el rango de tratado o cuando la cláusula incluye una norma consuetudinaria. | UN | وأضاف أن هنالك طريقتين يمكن بهما لحكم من أحكام إعلان أن يكتسب قوة القانون الدولي: إذا كان لﻹعلان مركز المعاهدة، أو إذا كان الحكم يمثل قاعدة عرفية. |