La reestructuración del Consejo de Seguridad debe encaminarse a lograr una representación adecuada y equitativa de la situación internacional actual. | UN | وينبغي أن تستهدف إعادة هيكلة مجلس اﻷمن تحقيق التمثيل الصحيح والمنصف الذي يعبر عن الوضع الدولي الراهن. |
Creemos que el clima internacional actual es propicio para una variedad de compromisos en la esfera del desarme. | UN | ونعتقد أن المناخ الدولي الراهن مؤات للقيام بطائفة واسعة من الأعمال في ميدان نزع السلاح. |
Hay un llamamiento generalizado para que el Consejo de Seguridad responda mejor a las necesidades del escenario internacional actual. | UN | وهناك دعوة واسعة النطاق ﻷن يصبح مجلس اﻷمن أكثر استجابة لاحتياجات المسرح الدولي الراهن. |
La relación entre desarme y desarrollo en el contexto internacional contemporáneo | UN | الصلة بين نزع السلاح والتنمية في السياق الدولي الراهن |
La Ley de Extradición se encuentra actualmente sometida a examen con la intención de actualizarla y garantizar su conformidad con la práctica internacional vigente. | UN | وقانون تسليم المجرمين هو قيد الاستعراض في الوقت الراهن بقصد استكماله وفقا للعرف الدولي الراهن. |
Por consiguiente, si se creara la Corte Penal Internacional, ella debería prestar particular atención a la tarea de adaptar su trabajo a los resultados de la cooperación internacional lograda hasta ahora y debería ser una institución complementaria del sistema de cooperación internacional existente. | UN | ولذلك فإنه ينبغي للمحكمة، إذا أنشئت، أن تولى اهتماما خاصا إلى تكييف أعمالها بحيث تتوافق مع نتائج التعاون الدولي المنجزة حتى اﻵن، وأن تكون مؤسسة تكمل نظام التعاون الدولي الراهن. |
Por consiguiente, una evaluación del marco internacional actual debería incluir: | UN | من هنا فمن شأن تقدير لﻹطار الدولي الراهن أن يشمل: |
Hay un creciente consenso universal sobre la necesidad de reestructurar los principales órganos de las Naciones Unidas para reflejar la realidad internacional actual. | UN | هناك توافق آراء عالمي متزايد على ضرورة إعادة هيكلة اﻷجهزة الرئيسية لﻷمم المتحدة لكي تكون معبﱢرة عن الواقع الدولي الراهن. |
Todo esto implica iniciar acciones para revalorizar y defender los principios objetivos del derecho internacional como único sustento posible del sistema internacional actual. | UN | كل هذا يعني ضمنا اتخاذ المبادرات لتعزيز المبادئ الموضوعية للقانون الدولي والدفـاع عنها باعتبارها اﻷساس الوحيد الممكن للنظام الدولي الراهن. |
Entre otras cosas, debe ser más representativa de la comunidad internacional actual. | UN | وفي جملة أمور، ينبغي أن يصبح أكثر تمثيلا للمجتمع الدولي الراهن. |
Es innegable que en la realidad internacional actual está cobrando cada vez más importancia la dinámica multilateral. | UN | ولا شك أن الديناميكية المتعددة اﻷطراف أخذت تكتسب أهمية كبرى في الواقع الدولي الراهن. |
El más reciente de esos ensayos fue realizado no hace mucho en contra del espíritu de nuestro tiempo y de la opinión internacional actual. | UN | وآخر هذه التجارب هي تلك التي أُجريت منذ وقت ليس ببعيد مخالفة لروح عصرنا وللرأي العام الدولي الراهن. |
El contexto internacional actual brinda una oportunidad para reflexionar con seriedad. | UN | والسياق الدولي الراهن يوفر فرصة للتفكير بشكل جاد. |
Podría también entrañar otros aspectos de los sistemas penales, que eran impensables en el sistema internacional actual. | UN | ويمكن أن يشمل أيضا سمات أخرى من سمات النظم الجنائية لا يمكن تصورها في النظام الدولي الراهن. |
Se trata de una condena enérgica de la posición internacional actual sobre el Iraq. | UN | هذا في الحقيقة اتهام قوي للموقف الدولي الراهن بشأن العراق. |
El presente informe del Grupo de Expertos Gubernamentales sobre la relación entre desarme y desarrollo contiene una serie de importantes observaciones, ideas y recomendaciones que colocan lo que sabemos sobre esta cuestión crucial dentro del contexto internacional contemporáneo. | UN | يتضمن تقرير فريق الخبراء الحكوميين عن الصلة بين نزع السلاح والتنمية سلسلة ملاحظات وأفكار وتوصيات هامة من شأنها أن تضع فهمنا لهذه المسألة الحاسمة الأهمية في السياق الدولي الراهن. |
A/59/119 - La relación entre desarme y desarrollo en el contexto internacional contemporáneo - Nota del Secretario General | UN | A/59/119 - الصلة بين نزع السلاح والتنمية في السياق الدولي الراهن - مذكرة من الأمين العام |
Mi delegación ha leído con interés el informe del Grupo de Expertos Gubernamentales -- que tan idóneamente preside el Embajador Rivas de Colombia -- sobre la relación entre desarme y desarrollo en el contexto internacional contemporáneo. | UN | لقد قرأ وفدي باهتمام تقرير فريق الخبراء الحكوميين، الذي يترأسه باقتدار السفير ريباس ممثل كولومبيا، والمعني بالصلة بين نزع السلاح والتنمية في السياق الدولي الراهن. |
También hay interpretaciones divergentes sobre el derecho internacional vigente en la esfera de la seguridad internacional de la información. | UN | وهناك تفسيرات مختلفة أيضاً للقانون الدولي الراهن فـي ميدان أمن المعلومات على الصعيد الدولي. |
En la decisión se pide al Secretario Ejecutivo que realice una evaluación amplia del régimen internacional vigente, en estrecha colaboración con la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO). | UN | ويدعو هذا المقرر الى قيام اﻷمين التنفيذي، في تعاون وثيق مع منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة، بإجراء تقييم شامل للنظام الدولي الراهن. |
Hay que defender esos principios y hallar medios aceptables de aplicar el principio de la jurisdicción universal sin socavar los principios aceptados del derecho internacional que rigen el orden social internacional existente. | UN | وينبغي تعزيز هذه المبادئ والتماس الطرق المقبولة لتطبيق مبدأ الولاية العالمية بغير تقويض المبادئ المقبولة في مجال القانون الدولي التي تحكم النظام الاجتماعي الدولي الراهن. |
El Consejo de Seguridad no refleja las realidades internacionales actuales y, por lo tanto, debería ampliarse y sus métodos de trabajo deberían examinarse para mejorar su transparencia. | UN | فمجلس الأمن لم يعد يمثل الواقع الدولي الراهن ولا بد من توسيع عضويته. كما يتعين تحسين أساليب عمله وزيادة شفافيته. |
70. Los participantes concluyeron que el clima internacional del momento representaba un grave problema para la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | 70- وخلص المشاركون إلى أن المناخ الدولي الراهن يمثل تحدياً جدياً لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
73. Como ya se señaló, el derecho internacional en vigor ofrece distintas definiciones de las desapariciones forzadas. | UN | 73- يشمل القانون الدولي الراهن تعريفات مختلفة لحالات الاختفاء القسري، مثلما ذكر أعلاه. |
Nos hemos negado a adherirnos al orden discriminatorio del régimen nuclear internacional de hoy. | UN | لقد رفضنا الانضمام إلى ما يتصف به النظام النووي الدولي الراهن من وضع تمييزي. |
Una de las características más perturbadoras de la actual situación internacional es la marginalización de todo el continente africano. | UN | إن إحدى أكثر سمات الوضع الدولي الراهن إقلاقا هي تهميش قارة افريقيا بأسرها. |