Por lo tanto, la comunidad internacional no puede descansar sobre sus laureles. | UN | ونحن أعضاء المجتمع الدولي لا يمكن أن نكف عــــن السعــــي ونكتفـــي بالنجاح الذي أحرزناه. |
La comunidad internacional no puede sustituir a las partes en conflicto. Su papel debe ser de apoyo y cooperación. | UN | فالمجتمع الدولي لا يمكن أن يكون بديلا ﻷطراف النزاع؛ ودوره يتمثل في تقديم الدعم والتعاون. |
El derecho penal internacional no puede subordinarse enteramente al consentimiento de los Estados: también está sujeto a las exigencias del orden público internacional. | UN | وقال إن القانون الجنائي الدولي لا يمكن أن يخضع كليا لموافقة الدول، ﻷنه يخضع أيضا لشروط النظام الدولي العام. |
No obstante, es evidente que los esfuerzos de la comunidad internacional no pueden ser sustituto de los esfuerzos nacionales. | UN | إلا أنه من الواضح أن جهود المجتمع الدولي لا يمكن أن تكون بديلا للجهود الوطنية. |
La posición pasiva de observador que adopta la comunidad internacional sólo puede agravar ese estancamiento. | UN | وموقف المراقب السلبي الذي يتخذه المجتمع الدولي لا يمكن أن يؤدي إلاّ إلى تفاقم هذا الجمود. |
El derecho penal internacional no podía quedar enteramente subordinado al consentimiento de los Estados, pues también estaba sujeto a las exigencias del orden público internacional. | UN | وأشير إلى أن القانون الجنائي الدولي لا يمكن أن يكون خاضعا كلية لموافقة الدول؛ فهو يخضع أيضا لمقتضيات النظام العام الدولي. |
Los Estados Miembros también han reconocido que una violación tan flagrante de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional no puede quedar sin respuesta. | UN | كما أدركت الدول اﻷعضاء أيضا أن مثل هذا الانتهاك الجسيم لميثاق اﻷمم المتحدة وللقانون الدولي لا يمكن أن يمر دون رد. |
Evidentemente, la comunidad internacional no puede permanecer en actitud pasiva frente a semejantes tragedias humanitarias masivas. | UN | وواضح أن المجتمع الدولي لا يمكن أن يقف مكتوف اليدين أمام تلك المآسي الإنسانية الخطيرة. |
La comunidad internacional no puede ni debe permitir que continúe esta destrucción gratuita de vidas y propiedades. | UN | والمجتمع الدولي لا يمكن أن يسمح لهذا التدمير الغاشم للأرواح والممتلكات بأن يستمر ولا ينبغي له أن يسمح بذلك. |
La comunidad internacional no puede permitirse frustrar estas esperanzas. | UN | فالمجتمع الدولي لا يمكن أن يتحمل إحباط هذه الآمال. |
El Consejo de Seguridad subraya que la acción de la comunidad internacional no puede sustituir a la adopción de medidas enérgicas por las propias partes. | UN | " يشدد مجلس الأمن على أن تحرك المجتمع الدولي لا يمكن أن يكون بديلا عن التدابير الحاسمة التي يتخذها الطرفان نفسهما. |
Este estudio envía el enérgico mensaje de que la comunidad internacional no puede permitirse la inacción frente a ese problema. | UN | وتبعث الدراسة برسالة قوية مفادها أن المجتمع الدولي لا يمكن أن يظل غير مبال في مواجهة تلك المشكلة. |
La iniciativa de la Unión Europea constituye una nueva oportunidad de solucionar el conflicto de forma pacífica. Esperamos que las partes aprovechen esta oportunidad. La comunidad internacional no puede hacer la paz por ellos. | UN | وتمثل مبادرة الاتحاد اﻷوروبي فرصة جديدة لتسوية النزاع بطريقة سلمية، ونأمل أن تغتنم اﻷطراف هذه الفرصة، فالمجتمع الدولي لا يمكن أن يصنع السلم لها. |
Esto significa que la comunidad internacional no puede dar la espalda a la protección de la seguridad humana en muchas de esas situaciones que pudiesen haber sido consideradas previamente como de carácter netamente interno. | UN | وهذا بدوره يعني أن المجتمع الدولي لا يمكن أن يتنصل من الاشتراك في حماية اﻷمن الانساني فـي حالات كثيرة كانت تعتبــر في الماضي ذات طبيعــة داخلية محضة. |
La comunidad internacional no puede permanecer al margen cuando conflictos que ponen en peligro las vidas de millones de personas inocentes y amenazan sus más elementales derechos se enconan, degeneran y finalmente estallan. | UN | فالمجتمع الدولي لا يمكن أن يقف بمنأى عن الصراعات التي تودي بحياة الملايين من اﻷبرياء وتتهدد أبسط حقوقهم اﻷساسية ويتركها تتفاقم، وتتردى حتى تتفجر في نهاية المطاف. |
La comunidad internacional no puede permanecer indiferente ante la presencia de 1 millón de refugiados y de personas desplazadas en una república que no tiene más de 7 millones de habitantes. | UN | وقال إن المجتمع الدولي لا يمكن أن يظل غير مكترث إزاء وجود مليون لاجئ ومشرد في جمهورية لا يربو عدد سكانها على ٧ ملايين نسمة. |
Argelia siempre ha considerado que las cuestiones del desarme, de la no proliferación de las armas de destrucción en masa y de la seguridad internacional no pueden disociarse del desarrollo económico y social, que actualmente se reconoce, acertadamente, como el cimiento de la paz y la armonía entre las naciones. | UN | وقد اعتبرت الجزائر دوما أن مسائل نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل واﻷمن الدولي لا يمكن أن تنفصل عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية التي أصبحت اﻵن بحق أساس السلم والوئام بين اﻷمم. |
La sociedad colombiana y la comunidad internacional no pueden esperar a que concluya un incierto proceso de paz, mientras cientos de miles de colombianos son desplazados cada año. | UN | فالمجتمع الكولومبي والمجتمع الدولي لا يمكن أن ينتظرا اختتام عملية سلمية غير مؤكدة بينما يشرد سنوياً مئات الآلاف من الكولومبيين. |
Está claro que los delitos graves tipificados por el derecho internacional no pueden considerarse funciones oficiales objeto de la inmunidad ratione materiae; por lo tanto, no puede pretenderse que sean alegados a efectos de invocar la inmunidad. | UN | والأعمال التي تشكل جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي لا يمكن أن تعتبر مهام رسمية مشمولة بالحصانة الموضوعية؛ وبالتالي، لا يمكن الاعتداد بأي حصانة في ما يتعلق بهذه الأعمال. |
Se reconoció que el derecho internacional sólo puede operar cuando existe legislación nacional. | UN | واعترفت بأن القانون الدولي لا يمكن أن ينفذ إلا عندما تكون هناك قوانين وطنية تدعمه. |
También pudimos entender que el mal del terrorismo internacional sólo puede erradicarse mediante esfuerzos conjuntos y concertados. " | UN | وقد أمكننا أن نفهم أيضا أن شر الإرهاب الدولي لا يمكن أن يقضى عليه إلا عن طريق الجهود المشتركة المتضافرة " . |
131. Contó con cierto apoyo en la Comisión la opinión de que la comisión de delitos graves tipificados en derecho internacional no podía incluirse en la definición de los deberes oficiales de un Jefe de Estado, y se hicieron referencias al asunto Bouterse y se expresaron algunas opiniones en relación con el asunto Pinochet. | UN | 131- وقد حظي الرأي القائل إن ارتكاب جرائم خطيرة ينص عليها القانون الدولي لا يمكن أن يعتبر أفعالاً تقع في نطاق تعريف الواجبات الرسمية لرئيس الدولة بتأييد بعض أعضاء اللجنة الذين أشاروا إلى قضية بوتيرسي(). |