Los presentes artículos se aplicarán a las actividades no prohibidas por el derecho internacional que entrañen el riesgo de causar, por sus consecuencias físicas, un daño transfronterizo sensible. | UN | النطــاق تنطبق هذه المواد على الأنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي والتي تنطوي على مخاطر التسبب في ضرر جسيم عابر للحدود بسبب عواقبها المادية. |
Los presentes artículos se aplicarán a las actividades no prohibidas por el derecho internacional que entrañen el riesgo de causar, por sus consecuencias físicas, un daño transfronterizo sensible. | UN | النطــاق تنطبق هذه المواد على الأنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي والتي تنطوي على مخاطر التسبب في ضرر جسيم عابر للحدود بسبب عواقبها المادية. |
Exhortamos una vez más al Irán a que adopte las medidas exigidas por la comunidad internacional, que han adquirido carácter vinculante en virtud de dichas resoluciones. | UN | وندعو إيران مجددا لاتخاذ الخطوات التي يطلبها منها المجتمع الدولي والتي صارت إلزامية بموجب هذه القرارات. |
En primer lugar, el artículo trata de actividades no prohibidas por el derecho internacional y que normalmente son importantes para el desarrollo económico del Estado de origen. | UN | أولا، تتناول المادة اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي والتي هي عادة هامة للتنمية الاقتصادية للدولة المصدر. |
Además, los Estados que participan en los procesos de conciliación están en libertad de aprobar disposiciones que nada tienen que ver con el derecho internacional y que sin embargo podrían tener resultados satisfactorios. | UN | وفضلا عن ذلك، تكون للدول المشتركة في عملية التوفيق حرية اعتماد اﻷحكام التي ليست لها أي علاقة بالقانون الدولي والتي مع ذلك يمكن أن تؤدي إلى نتائج ناجحة. |
Ninguna disposición del presente Protocolo se interpretará de manera que impida la aplicación de los preceptos del ordenamiento de un Estado Parte o de instrumentos internacionales o del derecho humanitario internacional cuando esos preceptos sean más propicios a la realización de los derechos del niño. | UN | ليس في هذا البروتوكول ما يجوز تفسيره بأنه يستبعد الأحكام الواردة في قانون دولة طرف أو في الصكوك الدولية والقانون الإنساني الدولي والتي تفضي بقدر أكبر إلى إعمال حقوق الطفل. |
Los presentes artículos se aplican a las actividades no prohibidas por el derecho internacional que se realizan en el territorio de un Estado o de alguna otra manera bajo su jurisdicción o control, y que entrañan un riesgo de causar, por sus consecuencias físicas, un daño transfronterizo sensible. | UN | تنطبق هذه المواد على اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي والتي يجري الاضطلاع بها في إقليم إحدى الدول أو تحت ولايتها أو سيطرتها وتنطوي على مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود بسبب نتائجها المادية. |
Si bien la situación en Burundi sigue siendo frágil, la paz prevalece allí, y ello se debe en parte a las medidas preventivas adoptadas por la comunidad internacional que han contribuido a que Burundi no siga el camino de Rwanda. | UN | ومع أن الحالة في بوروندي ما زالــت هشة، فإن السلم قائم هناك، وهذا يعود إلى حد ما إلى الخطــوات الوقائية التي اتخذها المجتمع الدولي والتي ساعــدت على تجنيب بوروندي شر اللحاق برواندا. |
En el plano internacional, la Conferencia Internacional de Tokio sobre el desarrollo de África fue una iniciativa capital de la comunidad internacional que reafirmó su empeño en fomentar el desarrollo de Africa. | UN | وعلى الصعيد الدولي، كان عقد مؤتمر طوكيو الدولي المعني بالتنمية في افريقيا من المبادرات الرئيسية التي قام بها المجتمع الدولي والتي أكدت من جديد التزامه بالتنمية في افريقيا. |
Gracias a las Naciones Unidas se está llevando a cabo en Ucrania en la actualidad un conjunto de proyectos y acuerdos de cooperación internacional que tienen por finalidad reducir al mínimo las consecuencias del desastre de Chernobyl. | UN | وبفضل اﻷمم المتحدة، يجرى حاليا في أوكرانيا تنفيذ عدد من المشاريع والترتيبات المتصلة بالتعاون الدولي والتي تستهدف تقليل آثار كارثة تشيرنوبيل إلى أدنى حد ممكن. |
Los presentes artículos se aplican a las actividades no prohibidas por el derecho internacional que se realicen en el territorio de un Estado o que de alguna otra manera estén bajo la jurisdicción o control de dicho Estado y que entrañen un riesgo de causar, por sus consecuencias físicas, un daño transfronterizo sensible. | UN | تنطبق هذه المواد على اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي والتي يجري الاضطلاع بها في إقليم إحدى الدول أو تحت ولايتها أو سيطرتها، وتنطوي على مخاطر إيقاع ضرر ملموس عابر للحدود بسبب نتائجها المادية. |
Reconociendo los cambios fundamentales ocurridos en relación con la seguridad internacional, que han permitido concertar acuerdos para reducir considerablemente los armamentos nucleares de los Estados que poseen las mayores existencias de esas armas, | UN | وإدراكا منها للتغيرات اﻷساسية التي حدثت فيما يتعلق باﻷمن الدولي والتي أتاحت التوصل إلى اتفاقات بشأن إجراء تخفيضات كبيرة في اﻷسلحة النووية للدول الحائزة ﻷكبر مخزونات من هذه اﻷسلحة، |
Reconociendo los cambios fundamentales ocurridos en relación con la seguridad internacional, que han permitido concertar acuerdos para reducir considerablemente los armamentos nucleares de los Estados que poseen las mayores existencias de esas armas, | UN | وإدراكا منها للتغيرات اﻷساسية التي حدثت فيما يتعلق باﻷمن الدولي والتي أتاحت التوصل إلى اتفاقات بشأن إجراء تخفيضات كبيرة في اﻷسلحة النووية للدول الحائزة ﻷكبر مخزونات من هذه اﻷسلحة، |
v) las disposiciones de la constitución o la ley fundamental y de la ley nacional así como de las obligaciones resultantes del derecho internacional que han sido afectadas por dichas medidas; | UN | `٥` أحكام الدستور أو القانون اﻷساسي وأحكام القانون الوطني فضلاً عن الالتزامات الناشئة عن القانون الدولي والتي تأثّرت بفعل هذه التدابير. |
Ese panorama bastante alentador se basa en las buenas perspectivas de la economía internacional, que en los países desarrollados muestra un crecimiento considerable, una inflación muy reducida y tasas de interés moderadas. | UN | ويستند هذا الإسقاط الذي يبعث على التشجيع إلى التوقعات الواعدة للاقتصاد الدولي والتي تبشر بحدوث زيادة في معدل النمو، وانخفاض في معدل التضخم، وأسعار فائدة معتدلة في البلدان المتقدمة النمو. |
En este sentido, la Organización de la Conferencia Islámica concluyó un tratado para combatir el terrorismo internacional, que fue aprobado por los Ministros de Relaciones Exteriores de los Estados miembros en su vigésimo sexto período de sesiones, celebrado en Burkina Faso, en 1999. | UN | ومن هذا المنطق أيضا تم وضع معاهدة منظمة المؤتمر الإسلامي لمكافحة الإرهاب الدولي والتي أقرتها الدورة السادسة والعشرون لوزراء خارجية الدول الأعضاء خلال اجتماعها في بوركينا فاسو في عام 1999. |
El proyecto de convención general sobre terrorismo internacional que se está debatiendo en el grupo de trabajo creado por la Sexta Comisión parece ser nuestra mejor posibilidad de hacer frente a esa carencia. | UN | ويبدو لنا أن مشروع الاتفاقية الشاملة المعنية بالإرهاب الدولي والتي تجري مناقشتها حاليا في إطار الفريق العامل الذي أنشأته اللجنة السادسة، قد يكون أفضل فرصة لنا لمعالجة هذا القصور. |
En primer lugar, el artículo trata de actividades no prohibidas por el derecho internacional y que normalmente son importantes para el desarrollo económico del Estado de origen. | UN | أولا، تتناول المادة اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي والتي هي عادة هامة للتنمية الاقتصادية للدولة المصدر. |
En primer lugar, el artículo trata de actividades no prohibidas por el derecho internacional y que normalmente son importantes para el desarrollo económico del Estado de origen. | UN | أولا، تتناول المادة اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي والتي هي عادة هامة للتنمية الاقتصادية للدولة المصدر. |
Otro tema que es motivo de preocupación para la comunidad internacional y que debe abordarse en el contexto de la Asamblea del Milenio es el de las armas de destrucción en masa. | UN | ومن المسائل اﻷخرى التي تشغل بال المجتمع الدولي والتي لا بد من أن تتناولها الجمعية اﻷلفية مسألة أسلحة الدمار الشامل. |
De este modo, la gravedad de la violación del derecho internacional público distingue los crímenes de otros actos internacionalmente ilícitos que no afectan los intereses fundamentales de la comunidad internacional y que se pueden tipificar como delitos comunes. | UN | وأضاف موضحا أن خطورة انتهاك القانون الدولي العام تميز الجرائم عن غيرها من الجنح الدولية التي لا تؤثر في المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي والتي يمكن وصفها بأنها جنايات عادية. |
Ninguna disposición del presente Protocolo se interpretará de manera que impida la aplicación de los preceptos del ordenamiento de un Estado Parte o de instrumentos internacionales o del derecho humanitario internacional cuando esos preceptos sean más propicios a la realización de los derechos del niño. | UN | ليس في هذا البروتوكول ما يجوز تفسيره بأنه يستبعد الأحكام الواردة في قانون دولة طرف أو في الصكوك الدولية والقانون الإنساني الدولي والتي تفضي بقدر أكبر إلى إعمال حقوق الطفل. |
En primer lugar y primordialmente hay que aclarar la definición de las actividades no prohibidas por el derecho internacional a las que se aplicaría el proyecto, así como su ámbito de aplicación. | UN | 42 - ومضى قائلا إنه يجب أولا وقبل كل شيء توضيح تعريف تلك الأنشطة غير المحظورة في القانون الدولي والتي سيسري عليها المشروع، فضلا عن نطاق الصك. |