El grupo de expertos debe consultar ampliamente con los Estados Miembros y ser audaz en sus análisis y recomendaciones. | UN | وينبغي لهذا الفريق أن يتشاور بشكل واسع مع الدول الأعضاء وأن يتحلى بالجرأة في تحليلاته وتوصياته. |
Cuando se considere ese tema debemos asegurarnos de que la toma de decisiones sobre asuntos financieros en definitiva corresponda a los Estados Miembros y, sobre todo, de que se tomen en cuenta las opiniones de los Estados Miembros en desarrollo. | UN | وعند النظر في ذلك البند، لا بد لنا من التأكد من أن عملية اتخاذ القرارات بشأن المسائل المالية تبقى في نهاية المطاف رهن مشيئة الدول الأعضاء وأن آراء الدول النامية بشأنها تؤخذ بعين الاعتبار. |
Espero que este proyecto de resolución reciba el apoyo de los Estados Miembros y pueda aprobarse. | UN | وآمل أن ينال مشروع القرار هذا تأييد الدول الأعضاء وأن تتمكن من اعتماده. |
Además, se pide al Secretario General que recabe las opiniones de los Estados Miembros y presente un informe a la Asamblea General en su quincuagésimo noveno período de sesiones. | UN | كما يطلب إلى الأمين العام أن يلتمس آراء الدول الأعضاء وأن يقدم تقريراً إلى الجمعية العامة في دورتها القادمة. |
Igualmente se pide al Secretario General que recabe las opiniones de los Estados Miembros y presente un informe a la Asamblea General en el próximo período de sesiones. | UN | كما أنه يطلب إلى الأمين العام أن يلتمس آراء الدول الأعضاء وأن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها القادمة. |
También se pide al Secretario General que recabe las opiniones de los Estados Miembros y presente un informe a la Asamblea General en su próximo período de sesiones. | UN | ويطلب، كذلك، إلى الأمين العام أن يلتمس آراء الدول الأعضاء وأن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها التالية. |
Asimismo, se pide al Secretario General que recabe las opiniones de los Estados Miembros y presente un informe a la Asamblea General en su sexagésimo segundo período de sesiones. | UN | كما يطلب إلى الأمين العام أن يلتمس آراء الدول الأعضاء وأن يقدم تقريرا للجمعية العامة في دورتها الثانية والستين. |
La compilación a la que se refiere el párrafo 48 debe incluir de forma precisa las opiniones de todos los Estados Miembros y elaborarse sobre la base del consenso. | UN | إن التقرير المجمع المشار إليه في الفقرة 48 ينبغي أن يتضمن بشكل دقيق آراء كافة الدول الأعضاء وأن ينبني على توافق للآراء. |
Respecto del grupo consultor, el Consejo pidió al Secretario General que recabara las opiniones de los Estados Miembros y le presentara un informe con propuestas relativas al mandato, la composición y las modalidades de trabajo de dicho grupo. | UN | وفيما يتعلق بالفريق الاستشاري، طلب المجلس إلى الأمين العام أن يلتمس آراء الدول الأعضاء وأن يقدم إليــه تقريرا يتضمن مقترحات بشأن ولاية هذا الفريق وتكوينه وطرائق عمله لكـي ينظر فيـه. |
Hay unanimidad en la Organización sobre el hecho de que las resoluciones del Consejo de Seguridad son vinculantes para todos los Estados Miembros, y que cualquier cosa en contrario desacreditará a la Organización. | UN | هناك إجماع في المنظمة على أن قرارات مجلس الأمن ملزمة لكل الدول الأعضاء وأن أي شيء يقل عن هذا الإلزام سيؤثر على مصداقية المنظمة. |
Espero que un riguroso y completo programa de trabajo para varios años sea de beneficio a todos los Estados Miembros y que ayude a la Asamblea de la Autoridad a priorizar actividades, así como que brinde un mecanismo para medir el desempeño con relación a objetivos claramente enunciados. | UN | وآمل أن يكون وجود برنامج عمل شامل وفعال ومتعدد السنوات مفيداً لكل الدول الأعضاء وأن يساعد جمعية السلطة على تحديد أولويات الأنشطة ويوفر آلية لقياس الأداء في ضوء أهداف محددة بوضوح. |
81. En la respuesta se hace hincapié en que la decisión final sobre esta cuestión sigue siendo competencia de los Estados Miembros y en que el proceso es intergubernamental. | UN | - ويؤكد الرد أن القرار الأخير بشأن هذه المسألة يعود إلى الدول الأعضاء وأن العملية عملية حكومية دولية. |
Asimismo, indicó que la Comisión Europea era la autoridad designada para recibir las notificaciones de los inspectores de los Estados Miembros y que los nombres se transmitían a la organización regional de ordenación pesquera pertinente. | UN | وأشارت أيضا إلى أن المفوضية الأوروبية هي السلطة المعينة لتلقي إخطارات المفتشين من الدول الأعضاء وأن أسماء أولئك المفتشين قد أحيلت إلى المنظمة الإقليمية المعنية. |
Una vez que esas reuniones se han celebrado, sin embargo, el Departamento debería adoptar medidas concretas para hacer frente a los problemas señalados por los Estados Miembros y reflejar las quejas en sus propias evaluaciones de la calidad del servicio. | UN | ولكن، بمجرد الانتهاء من عقد تلك الاجتماعات، يجب أن تتخذ الإدارة إجراء محددا لمعالجة القضايا التي أثارتها الدول الأعضاء وأن تعكس أية شكاوى في تقييماتها الخاصة لجودة الخدمة. |
Opina que en el futuro, cuando se preparen documentos sobre las operaciones de mantenimiento de la paz, se deben tener debidamente en cuenta las opiniones de los Estados Miembros y que esos documentos deben ser objeto de un examen a fondo en el Comité Especial. | UN | وترى اللجنة الخاصة ضرورة أن يراعي أي عمل لاحق بشأن الوثائق المتعلقة بعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، وبالصورة الواجبة، آراء الدول الأعضاء وأن يخضع للنظر المتعمق من اللجنة الخاصة. |
Algunas delegaciones señalaron que era preciso que el Consejo de Justicia Interna actuara de modo transparente y mantuviera contactos con los Estados Miembros y proporcionara más información sobre su labor, especialmente en relación con la aplicación de las resoluciones pertinentes de la Asamblea General. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أنه ينبغي لمجلس العدل الداخلي أن يعمل بطريقة تتسم بالشفافية وأن تكون له علاقات مستمرة مع الدول الأعضاء وأن يقدم المزيد من المعلومات عن عمله، ولا سيما عن تنفيذ قرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
La escala debe reflejar tasas de aportación justas y equilibradas acordadas por todos los Estados Miembros y basadas en los datos más actualizados, completos y comparables disponibles respecto del INB. | UN | وينبغي للجدول أن يعكس المعدلات العادلة والمتوازنة للأنصبة المقررة التي اتفقت عليها جميع الدول الأعضاء وأن يكون مبنيا على أحدث البيانات المتاحة للدخل القومي الإجمالي وأكثرها شمولا وقابلية للمقارنة. |
En nuestra opinión, este documento permitirá lograr un consenso entre los Estados Miembros y podrá servir de base para que la Conferencia reanude sus trabajos sustantivos. | UN | ومن شأن هذه الوثيقة، في رأينا، أن تشجع على توافق الآراء بين الدول الأعضاء وأن توفر الأساس لاستئناف المؤتمر لعمله الجوهري. |
Considera que, en el futuro, cuando se preparen documentos sobre las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, se deberían tener debidamente en cuenta las opiniones de los Estados Miembros, y que esos documentos deberían ser objeto de un examen a fondo en el Comité Especial. | UN | وترى اللجنة الخاصة ضرورة أن تراعي في أي عمل لاحق بشأن الوثائق المتعلقة بعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام آراء الدول الأعضاء وأن تبحثه اللجنة الخاصة بحثا متعمقا وشاملا. |
El Japón está a favor de que se incluyan las armas pequeñas y armas ligeras, siempre que esto cuente con un apoyo sustancial entre los Estados Miembros y que se tengan debidamente en cuenta las cuestiones planteadas en la sección 2 infra. | UN | وتؤيد اليابان إدراج الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، شرط أن يحظى ذلك الإجراء بتأييد كبير من الدول الأعضاء وأن يولى الاعتبار الواجب للنقاط المثارة في الفرع 2 أدناه. |