Los incluimos en las expresiones de agradecimiento que el Comité acaba de dirigir a los Monarcas y Jefes de Estado que han enviado mensajes. | UN | ونحن نضم اسميهما إلى قائمة أسماء الملوك ورؤساء الدول الذين بعثوا إلينا برسائل والذين أعربت اللجنة عن شكرها لهم. |
Hay una seria restricción a la limitación de tiempo de los discursos de los Jefes de Estado, que van a viajar miles de kilómetros para hablar unos pocos minutos. | UN | وهناك قيد زمني خطير على بيانات رؤساء الدول الذين سيسافرون آلاف الكيلومترات للتحدث لدقائق قليلة فقط. |
El problema radica en definir el tipo de actos con respecto a los cuales los funcionarios del Estado que actúan en calidad de tal gozan de inmunidad funcional. | UN | ويتمثل التحدي في تحديد أنواع الأفعال التي يتمتع مسؤولو الدول الذين يتصرفون بهذه الصفة بالحصانة الوظيفية إزاءها. |
Rinde homenaje a los valientes ciudadanos de muchos Estados que resultaron muertos o heridos en cumplimiento de su deber con las Naciones Unidas. | UN | ويشيد بالمواطنين الشجعان لعشرات من الدول الذين قتلوا أو جرحوا وهم يؤدون واجبهم لﻷمم المتحدة. |
Felicitamos al Consejo, así como a los hombres y las mujeres de muchas naciones que trabajan en las misiones de las Naciones Unidas, por su contribución al mantenimiento de la paz y la seguridad. | UN | ونحن نهنئ المجلس، وكذلك كافة الرجال والنساء المنتمين للعديد من الدول الذين عملوا في بعثات الأمم المتحدة، بمساهمتهم في صون السلم والأمن الدوليين. |
Sin embargo, en los últimos tiempos hemos visto que los arsenales más impresionantes no han podido disuadir a los terroristas ni a los actores no estatales, que al parecer tienen la capacidad de crear medios de destrucción en masa a partir de las armas pequeñas y ligeras que pueden conseguir. | UN | وعلى الرغم من ذلك شاهدنا مؤخرا أن الترسانات الباعثة على قدر اكبر من الإعجاب لم تستطع أن تردع الإرهابيين أو الفاعلين من غير الدول الذين يبدو أن لديهم القدرة على إيجاد وسائل الدمار الشامل من أسلحة صغيرة وخفيفة يستطيعون أن يستولوا عليها. |
La gran mayoría de los Jefes de Estado que me han precedido en el uso de la palabra han coincidido en que, al concluir la guerra fría, nuevas prioridades se presentan a todas las naciones del mundo. | UN | إن معظم رؤساء الدول الذين تكلموا قبلي قد اتفقوا في الرأي على أن ثمة أولويات جديدة قد برزت بالنسبة لكل أمم العالم عند انتهاء الحرب الباردة. |
La misión expresa su agradecimiento a los Jefes de Estado que se reunieron con la misión para aportar ideas. | UN | 46 - وتود البعثة أن تعرب عن تقديرها لرؤساء الدول الذين التقوا بها وأطلعوها على وجهات نظرهم. |
La casi totalidad de los Jefes de Estado que regían los destinos de su país cuando la CEDEAO, nuestra organización subregional, adoptó esas decisiones siguen ocupando su cargo. | UN | وما زال تقريباً جميع رؤساء الدول الذين حضروا الدورة العادية عندما اتخذت منظمتنا الإقليمية الفرعية هذه القرارات، في مناصبهم اليوم. |
En términos teóricos, la categoría está bien definida y comprende a los jefes de Estado que se vieren obligados a salir de sus países, a causa de ocupación bélica o de disturbios o desórdenes civiles, pero a quienes se sigue considerando como titulares de dicho cargo. | UN | فمن الناحية النظرية، تبدو هذه الفئة محددة بشكل جيد وتشمل رؤساء الدول الذين أجبروا على مغادرة بلدانهم، إما بسبب احتلال حربي أو نتيجة قلاقل أو اضطرابات داخلية، لكنهم يظلون في حكم المتقلدين لذلك المنصب. |
Los tribunales de Nuremberg y Tokio demostraron que la impunidad de los funcionarios del Estado que han cometido delitos internacionales como genocidio, crímenes de lesa humanidad, crímenes de guerra y agresión tiene un límite. | UN | فقد أظهرت محكمتا نورمبرغ وطوكيو أن هناك حدا للإفلات من العقاب لمسؤولي الدول الذين ارتكبوا جرائم دولية مثل جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب والعدوان. |
Con todo, en aras de la seguridad jurídica, hasta que el derecho internacional consuetudinario haya cristalizado en lo que respecta a los funcionarios del Estado que tienen o no derecho a gozar de inmunidad, habrá que atenerse al fallo de la Corte Internacional de Justicia en la causa relativa a la Orden de detención. | UN | بيد أنه توخياً لليقين القانوني، وريثما يتبلور قانون دولي عرفي في ما يتعلق بمسؤولي الدول الذين يتمتعون بالحصانة أو لا، يجب اتّباع الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية مذكرة التوقيف. |
Los Estados no se ponen de acuerdo sobre las categorías de funcionarios del Estado que tienen o deberían tener derecho a gozar de inmunidad de jurisdicción penal extranjera, ni sobre el alcance de la inmunidad o las excepciones a ella. | UN | وليس هناك تقريباً اتفاق بين الدول بشأن فئات مسؤولي الدول الذين يحق لهم التمتع بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية، أو ينبغي تمتعهم بها، أو بشأن نطاق الحصانة، أو بشأن حالات الاستثناء منها. |
Los Estados celebran esos acuerdos para proteger a los inversores de un Estado que invierten en el otro, con el fin de propiciar el desarrollo y atraer mayor inversión extranjera. | UN | وتُبرم اتفاقات الاستثمار الدوليتلك الاتفاقات بين الدول لحماية مستثمري إحدى الدول الذين يستثمرون في دولة أخرى، بغرض جذب الاستثمار الأجنبي الذي يعزز التنمية. |
La celebración del cincuentenario de las Naciones Unidas brindó la oportunidad a los numerosos Jefes de Estado que asistieron a los actos conmemorativos de expresar sus preocupaciones y temores ante los desafíos que enfrentamos. | UN | لقد كان الاحتفال بالذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة مناسبة عبر فيها العدد الكبير من رؤساء الدول الذين حضروها عن شواغلهم وتخوفاتهــم تجــاه التحديات التي تواجهنا جميعا، وأصــدروا بيانا بالاقتراحات والتوصيات الكفيلة بتجاوزها، وبوضع آليات فعالة من شأنها تعزيز التقارب بين دول العالم. |
El Senegal es la patria del Presidente Léopold Sédar Senghor, quien, cabe recordar, fue uno de los primeros Jefes de Estado que participó en los esfuerzos por crear un espacio para los países de habla francesa, desarrollado en un marco de cooperación y solidaridad y abierto al mundo. | UN | فالسنغال هي موطن الرئيس ليوبولد سيدار سنغور الذي أذكﱢر بأنه كان أحد أوائل رؤساء الدول الذين شاركوا في الكفاح من أجل إيجاد مساحة للناطقين بالفرنسية، مساحة تنمﱠى في إطار التعاون والتضامن والانفتاح على العالم. |
Los Jefes de Estado que asistieron a la Cumbre Mundial de 2005 demostraron claramente la correlación entre el desarrollo y el papel de la mujer, por un lado, y entre el desarrollo y la paz, por el otro. | UN | 52- وأوضحت أن رؤساء الدول الذين شاركوا في مؤتمر القمة العالمي عام 2005 قد أظهروا بوضوح العلاقة بين التنمية ودور المرأة من ناحية، وبين التنمية والسلام من ناحية أخرى. |
Rinde homenaje a los valientes ciudadanos de muchos Estados que resultaron muertos o heridos en cumplimiento de su deber con las Naciones Unidas. | UN | ويشيد بالمواطنين الشجعان لعشرات من الدول الذين قتلوا أو جرحوا وهم يؤدون واجبهم لﻷمم المتحدة. |
Rinde homenaje a los valientes ciudadanos de muchos Estados que resultaron muertos o heridos en cumplimiento de su deber con las Naciones Unidas. | UN | ويشيد بالمواطنين الشجعان لعشرات من الدول الذين قتلوا أو جرحوا وهم يؤدون واجبهم لﻷمم المتحدة. |
Estamos decididos a impedir la proliferación y a hacer cumplir las exigencias del mundo, y mi nación da las gracias a los soldados de muchas naciones que han ayudado a librar al pueblo iraquí de un dictador proscrito. | UN | وإننا مصممون على منع الانتشار وإنفاذ مطالب العالم وحكومتي ممتنة لجنود العديد من الدول الذين ساعدوا في تخليص الشعب العراقي من الدكتاتور الخارج على القانون. |
El primer paso deberá ser establecer cuáles son los funcionarios que tienen derecho a gozar de inmunidad de jurisdicción, en el entendimiento que solo se examinarán las categorías todavía no contempladas en los convenios internacionales y que deberían establecerse diferencias en el alcance de la inmunidad otorgada a los distintos funcionarios estatales que se determinaran. | UN | وينبغي أن تكون الخطوة الأولى تحديد المسؤولين الذين يحق لهم التمتع بالحصانة من الولاية القضائية على أساس أنه لن ينظر إلا في الفئات التي لم تشملها الاتفاقيات الدولية بعد وأنه يمكن أن تكون اختلافات في نطاق الحصانة الممنوحة لمختلف مسؤولي الدول الذين يتم تحديدهم بهذه الصفة. |