En la misma recomendación, el Comité también invitó a los Estados sucesores a que se adhirieran a la Convención si los Estados predecesores no habían sido partes en ella. | UN | ودعت اللجنة، في التوصية نفسها، الدول الخلف الى الانضمام الى الاتفاقية في حال عدم كون الدول السلف أطرافا فيها. |
En la misma recomendación, el Comité también invitó a los Estados sucesores a que adhirieran a la Convención si los Estados predecesores no habían sido partes en ella. | UN | ودعت اللجنة أيضا، في التوصية نفسها، الدول الخلف إلى الانضمام إلى الاتفاقية إذا لم تكن الدول السلف قد دخلت طرفا فيها. |
En vista de lo que disponen los artículos 19, 39 y 40 de la Ley sobre la Ciudadanía de la República de Eslovenia, en Eslovenia no se privó de la ciudadanía a los nacionales de los Estados predecesores en razón de la sucesión. | UN | ومراعاة للمواد 19 و 39 و 40 من قانون جنسية جمهورية سلوفينيا، لم تقم سلوفينيا وقت الخلافة بسحب جنسية مواطني الدول السلف. |
En cada uno de esos casos, examinó los derechos y las obligaciones de los Estados predecesores y sucesores respecto de una serie de categorías de personas clasificadas de acuerdo con criterios tales como el lugar de nacimiento, el modo de adquisición de la nacionalidad y el lugar de residencia. | UN | ودرس في كل حالة من هذه الحالات حقوق والتزامات الدول السلف والخلف بخصوص عدد من فئات اﻷشخاص المصنفين وفق معايير مثل مكان الولادة، وأسلوب اكتساب الجنسية ومكان اﻹقامة. |
el Estado predecesor tenía, por supuesto, la obligación general de no privar arbitrariamente a nadie de su nacionalidad incluso antes de producirse la sucesión de Estados y tendrá la misma obligación una vez producida ella. | UN | وبطبيعة الحال، كان يقع على عاتق الدول السلف التزام عام بعدم حرمان أي شخص تعسفا من جنسيتها حتى قبل خلافة الدول وسيقع عليها هذا الالتزام أيضا بعد الخلافة. |
La República de Eslovenia no ha supeditado la adquisición de la ciudadanía por parte de los ciudadanos de los Estados predecesores ni el reconocimiento de la ciudadanía ex lege a la renuncia a la ciudadanía anterior, y no ha surgido caso alguno de apatridia a este respecto. | UN | ولم تشترط جمهورية سلوفينيا لاكتساب مواطني الدول السلف للجنسية ولإعطاء الجنسية بحكم القانون تخليهم عن الجنسية السابقة، ولم تنشأ في هذا الصدد أي حالة من حالات انعدام الجنسية. |
En el caso de la unificación de Estados, la solución suele ser relativamente simple, puesto que el Estado sucesor normalmente reconocerá el vínculo de la nacionalidad con respecto a los nacionales de los Estados predecesores. | UN | فعندما تتعلق الحالة بتوحيد الدول، يرجح أن يكون الحل بسيطا نسبيا، لأن الدولة الخلف تعترف عموما برابطة الجنسية فيما يتعلق بمواطني الدول السلف. |
2. Insta a los Estados sucesores que aún no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de adherirse a aquellos tratados internacionales sobre lucha contra la delincuencia a los que los Estados predecesores no hayan sido partes o de ratificarlos; | UN | " ٢ ـ تحـث الدول الخلف التي لم تنظر بعد في الانضمام الى تلك المعاهدات الدولية المعنية بمكافحة الجريمة والتي لم تكن الدول السلف أطرافا فيها، على أن تفعل ذلك؛ |
Se consideró que la clasificación de casos de sucesión de Estados propuesta por el Grupo de Trabajo era un instrumento analítico práctico para el examen de los derechos y obligaciones de los Estados predecesores y sucesores con respecto a las personas cuya nacionalidad se viera afectada por el cambio territorial. | UN | ٢٨ - اعتُبر تصنيف حالات خلافة الدول الذي اقترحه الفريق العامل أداة تحليلية عملية للنظر في حقوق وواجبات الدول السلف والدول الخلف بالنسبة إلى اﻷشخاص الذين تتأثر جنسيتهم بالتغير في اﻹقليم. |
12. Documento de trabajo sobre la reglamentación de la ciudadanía por los Estados sucesores con respecto a los nacionales de los Estados predecesores (tema 6) | UN | 12- ورقة عمل بشأن تنظيم المواطنة من قبل الدول الخَلَف فيما يخص رعايا الدول السلف (البند 6) |
5. El Ministro de Derechos Humanos y Derechos de las Minorías, Excmo. Sr. Svetozar Čiplić, presentó el informe nacional y señaló que, en su calidad de sucesor de la República Federativa Socialista de Yugoslavia y de la República Federal de Yugoslavia (Serbia y Montenegro), Serbia ha mantenido su condición de parte en todos los instrumentos de derechos humanos ratificados por los Estados predecesores. | UN | عرض سعادة السيد سفيتوزار سيبليتش، وزير حقوق الإنسان والأقليات، التقرير الوطني لصربيا. وأشار إلى أن صربيا، بوصفها الدولة الخلف لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية وجمهورية يوغوسلافيا وصربيا والجبل الأسود الاتحادية، قد واصلت عضويتها في جميع صكوك حقوق الإنسان الدولية التي صدّقت عليها الدول السلف. |
Como en esa disposición, el concepto de " Estado predecesor " debe interpretarse aquí, en los casos de unificación de Estados, en el sentido de abarcar a cualquiera de los Estados predecesores o a varios de ellos. | UN | وكما جاء في ذلك النص، يجب النظر إلى مفهوم " الدولة السلف " ، في حالة اتحاد الدول، بوصفه يغطي واحدة أو أكثر من الدول السلف. |
Las normas propuestas más arriba se refieren a la hipótesis de que el tratado frente al que los Estados predecesores formulan la reserva o reservas estuviera en vigor respecto de al menos uno de ellos en la fecha de la sucesión. | UN | 71 - وتتعلق القواعد المقترحة أعلاه بالفرضية التي تكون فيها المعاهدة التي يتناولها تحفظ أو تحفظات الدول السلف قد كانت نافذة على دولة واحدة منها على الأقل في تاريخ خلافة الدول. |
Al igual que en esa disposición, el concepto de " Estado predecesor " debe interpretarse, en los casos de unificación de los Estados, en el sentido de abarcar a cualquiera de los Estados predecesores o a varios de ellos. | UN | وكما جاء في ذلك النص، يجب النظر إلى مفهوم " الدولة السلف " ، في حالة اتحاد الدول، بوصفه يغطي أي واحدة أو أكثر من الدول السلف. |
Como en esa disposición, el concepto de " Estado predecesor " debe interpretarse aquí, en los casos de unificación de Estados, en el sentido de abarcar a uno o varios de los Estados predecesores. | UN | وكما جاء في ذلك النص، يجب النظر إلى مفهوم " الدولة السلف " ، في حالة اتحاد الدول، بوصفه يغطي واحدة أو أكثر من الدول السلف. |
En opinión de varios miembros, las conclusiones del Grupo de Trabajo relativas a las consecuencias del incumplimiento por los Estados de los principios aplicables al retiro y la concesión de la nacionalidad exigían mayor reflexión, en particular en lo relativo a la concesión a terceros Estados del derecho de juzgar los actos de los Estados predecesores o sucesores que no hubieran respetado los principios aplicables en esa esfera. | UN | ٦٣١ - ويرى أعضاء عديدون أن استنتاجات الفريق العامل المتعلقة بعدم احترام الدول للمبادئ السارية على سحب الجنسية أو منحها تستدعي تفكيرا أعمق، ولا سيما فيما يتعلق بالاقتراح الداعي إلى منح الدول الثالثة حق الحكم على إجراءات الدول السلف أو الخلف التي لم تحترم المبادئ السارية في هذا المجال. |
Por lo que respecta a los trabajos futuros, a pesar de que sea preferible un enfoque mixto, será preciso sin embargo especificar, en la medida en que la Comisión formule obligaciones que deban asumir los Estados predecesores y sucesores, las fuentes y normas de derecho subyacentes. | UN | ٨٧١ - أما فيما يتعلق بالعمل المقبل، فإنه على الرغم من تحبيذ اتباع نهج مختلط، ينبغي أن توضح اللجنة، عند وضعها للالتزامات التي تقع على عاتق الدول السلف والدول الخلف، مصادر وقواعد القانون التي تستند إليها هذه الالتزامات. |
1. Alienta a los Estados sucesores que todavía no lo han hecho a que confirmen al Secretario General, en su calidad de depositario de la Convención Internacional para la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, que continúan vinculados por las obligaciones estipuladas en dicha Convención, si los Estados predecesores eran Partes en ella; | UN | ١- تشجع الدول الخَلَف التي لم تفعل ذلك بعد على أن تؤكد لﻷمين العام، بوصفه وديعا للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، بأنها تظل مقيدة بالالتزامات المترتبة على هذه الاتفاقية، في حال كون الدول السلف أطرافا فيها؛ |
Los efectos de la sucesión de Estados en la nacionalidad de las personas jurídicas pueden observarse en la legislación de los Estados interesados, es decir, el Estado predecesor o el sucesor. | UN | ٦٣ - وتمكن ملاحظة آثار خلافة الدول في جنسية اﻷشخاص الاعتباريين في تشريع الدول المعنية، أي الدول السلف أو الخلف. |
La Comisión tomó nota de que había algunas dudas acerca de los si los Estados recién formados se consideraban obligados por las Convenciones en las que habían sido partes sus Estados predecesores. | UN | ٦٤٢ - ولاحظت اللجنة أن هناك شيئا من عدم التيقن بشأن ما إذا كانت الدول الحديثة التكوين تعتبر نفسها ملزمة بالاتفاقيات التي كانت الدول السلف لها أطرافا فيها. |
Esa clasificación puede resultar un mecanismo analítico muy práctico para examinar cada categoría de derechos y obligaciones del Estado predecesor y del Estado sucesor en relación con las personas cuya nacionalidad se verá afectada. | UN | وقال إن ذلك التصنيف يمكن أن يستخدم كأداة تحليلية عملية للنظر في كل فئة من فئات حقوق والتزامات الدول السلف والخلف فيما يتعلق باﻷشخاص الذين ستتأثر جنسيتهم بذلك. |