| Destacaría que la incapacidad de la UNIKOM de identificar los Estados responsables de la realización de esos vuelos no debe entenderse en absoluto que constituya su condonación. | UN | وأود أن أؤكد أن عدم قدرة البعثة على تحديد الدول المسؤولة عن القيام بهذه التحليقات ينبغي ألا يفهم منه على الإطلاق التغاضي عنها. |
| Expresó la esperanza de que Maldivas solicitaría la cooperación de los Estados responsables de la mayor parte de las emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | وأعربت عن أملها في أن تطلب ملديف التعاون من الدول المسؤولة عن الجزء الأكبر من انبعاثات غازات الدفيئة. |
| Aprovecho esta oportunidad para destacar, desde esta tribuna, la importancia de que los Estados responsables de haber sembrado esas minas cumplan con su obligación fundamental de ayudar a su eliminación, proveyendo tecnología o material para los programas de remoción de minas. | UN | وأنتهز هذه الفرصة ﻷشير من هذا المنبر إلى أهمية اضطلاع الدول المسؤولة عن نشر تلك اﻷلغام بالدور الرئيسي في إزالتها بتقديم المساعدات الفنية والمالية اللازمة لعمليات التطهير. |
| También es necesario examinar las posibilidades de establecer mecanismos internacionales para que los Estados responsables del uso indiscriminado de minas paguen las operaciones de remoción. | UN | ويتعين علينا أيضا استكشاف إمكانيات إنشاء آليات دولية تطالب الدول المسؤولة عن استخدام اﻷلغام بصورة عشوائية أن تدفع تكاليف عمليات إزالة اﻷلغام. |
| Al observar el número cada vez mayor de agentes no estatales responsables de violaciones en masa de los derechos humanos, el Gobierno de la India expresó su desacuerdo con quienes sostenían que sólo los Estados violaban los derechos humanos. | UN | وأعربت حكومة الهند، مع ملاحظة العدد المتزايد من الأطراف من غير الدول المسؤولة عن انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، عن عدم اتفاقها مع مَن يزعمون أن الدول وحدها هي التي تنتهك حقوق الإنسان. |
| Exhorta a los Estados responsables de esos actos a que pongan fin inmediatamente a los mismos así como a todo acto de represión, discriminación, explotación y maltrato. | UN | وتطلب الجمعية العامة من الدول المسؤولة عن هذه اﻷعمال أن تضع حدا لها فورا كما تضع حدا لجميع أعمال القهر والتمييز والاستغلال ولجميع أشكال المعاملة السيئة. |
| En ese sentido se destacó que aunque el Consejo de Administración Fiduciaria tal vez hubiera cumplido su mandato respecto de los territorios a su cargo, la Carta todavía contemplaba la posibilidad de que surgiesen territorios voluntariamente colocados bajo el régimen de fideicomiso por los Estados responsables de su administración. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أنه رغم أن مجلس الوصاية قد استكمل ولايته فيما يتعلق باﻷقاليم التي كان مسؤولا عنها، فإن الميثاق لا يزال ينص على إمكانية أن تُشمل بالوصاية اﻷقاليم التي تضعها الدول المسؤولة عن إدارتها تحت الوصاية بمحض اختيارها. |
| Exhortaron a los Estados responsables de colocar las minas fuera de sus territorios a que asuman la responsabilidad de las minas terrestres, cooperen con los países afectados, proporcionen la información, mapas y asistencia técnica necesaria para su desactivación, contribuyan a los gastos de la desactivación y brinden indemnización por cualquier pérdida consecuente. | UN | وطالبوا الدول المسؤولة عن زرع الألغام خارج أراضيها بأن تتحمل مسؤولية الألغام الأرضية وتتعاون مع البلدان المتضررة بتقديم المعلومات اللازمة والخرائط الدالة على مواقع هذه الألغام والمساعدة التقنية المطلوبة لأزالتها بالإضافة إلى مساهمتها في تحمل نفقات الإزالة، ودفع التعويضات عن أي ضرر ناتج عنها. |
| A este respecto, desearía referirme a la declaración final de la Conferencia de Examen de la CAC, celebrada en Ginebra en 1996, que incluía un párrafo sobre la función de los Estados responsables de la colocación de minas en el proceso de su limpieza y que dice: | UN | وأود أن أشير هنا إلى الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لاتفاقية حظر أو تقييد استعمال اﻷسلحة التقليدية المفرطة الضرر أو العشوائية اﻷثر الذي عقد في جنيف عام ٦٩٩١ حيث تضمنت فقرة عن دور الدول المسؤولة عن نشر ألغام في إزالتها، تقول: |
| Según este estudio, la tarea que incumbe a los Estados responsables de la aplicación de la Convención consiste en atacar ante todo las raíces del mal, eliminando las causas de los prejuicios raciales que engendran tensiones sociales cuya nocividad no es ya necesario demostrar. | UN | وتقول هذه الدراسة إن المهمة الملقاة على عاتق الدول المسؤولة عن تطبيق الاتفاقية تكمن في التصدي قبل كل شيء لجذور المرض بإزالة أسباب الأفكار المسبقة العرقية المولدة لأنواع التوتر الاجتماعي التي لا حاجة إلى الحديث عن ضررها. |
| Mediante su uso adecuado, se podría ejercer presión moral sobre los Estados responsables de las transferencias de armas que pudiesen ser desestabilizadoras. | UN | فإذا استُخدمت استخداماً سليماً، يمكن ممارسة بعض الضغوط المعنوية على الدول المسؤولة عن عمليات نقل الأسلحة المُخلة بالاستقرار. |
| A pesar de estos datos positivos, la citada Asociación notificó que los Estados responsables de la mayor parte de ejecuciones de delincuentes por motivos de drogas han seguido realizando ejecuciones y, en algunos casos, han intensificado esta práctica. | UN | وعلى الرغم من هذه التطورات الإيجابية، ذكرت الرابطة أن الدول المسؤولة عن أعلى نسبة من الإعدامات بسبب جرائم المخدرات وقد واصلت تنفيذ الإعدامات، وأنها كثفت ذلك في بعض الحالات. |
| Por último, en ese contexto, deseamos reiterar que a los Estados responsables de la siembra de minas y de armas similares fuera de sus territorios se les debe obligar a asumir toda la responsabilidad por su remoción, incluso mediante la cooperación con los países afectados. | UN | وأخيرا، نود في هذا السياق أن نؤكد مجددا على وجوب أن تتحمل الدول المسؤولة عن زرع الألغام والأسلحة المماثلة خارج أراضيها المسؤولية الكاملة عن إزالتها، بوسائل من بينها التعاون مع البلدان المتضررة. |
| Convencida de que las medidas de remoción de minas y de apoyo, a saber, el restablecimiento de las medidas de seguridad y la facilitación de la reconstrucción en las zonas afectadas, requieren la solidaridad internacional y una mayor participación de los Estados afectados por el problema de las minas terrestres, así como la comprensión y la cooperación de los Estados responsables de su colocación, | UN | واقتناعا منه بأن إزالة اﻷلغام وتدابير الدعم، وبالتحديد إقامة السلم وتسهيل تدابير اﻹعمار في المناطق المنكوبة، يستلزمان وجود تضامن دولي وزيادة اشتراك الدول المنكوبة بمشكلة اﻷلغام اﻷرضية فضلا عن تفهﱡم وتعاون الدول المسؤولة عن زرعها، |
| En la resolución 36/188, la Asamblea General reiteró su apoyo a la demanda de los Estados afectados por la colocación de minas y la presencia de otros remanentes de guerra sobre su suelo de ser indemnizados por los Estados responsables de esos remanentes por las pérdidas sufridas. | UN | وكررت الجمعية العامة بموجب قرارها رقم ٣٦/١٨٨ تأكيد مساندتها لطلب الدول المتأثرة بزرع اﻷلغام وبوجود مخلفات أخرى للحروب في أراضيها أن تعوضها عن الخسائر المتكبدة الدول المسؤولة عن تلك المخلفات. |
| Instaron a los Estados responsables de la colocación de minas fuera de sus territorios a que asumieran la responsabilidad por las minas, a que cooperaran con los países afectados, proporcionaran la información, los mapas y la asistencia técnica necesarios para la remoción de minas, contribuyeran a sufragar los gastos relacionados con la remoción de minas y ofrecieran compensación por las pérdidas que se derivaran de esas actividades. | UN | ودعا الوزراء الدول المسؤولة عن زرع اﻷلغام خارج أراضيها إلى تحمل المسؤولية عن وجود اﻷلغام البرية، والتعاون مع البلدان المتأثرة، وتوفير المعلومات والخرائط والمساعدة التقنية اللازمة ﻹزالة هذه اﻷلغام، والمساهمة في تحمل تكاليف إزالتها، وتقديم تعويضات عن أي خسائر تنجم عنها. |
| En las reuniones diplomáticas también se trataron los objetivos y mecanismos de cooperación entre los Estados y el Tribunal en diferentes terrenos, como la detención de acusados y los acuerdos marco con los Estados responsables del cumplimiento de las condenas. | UN | وركّزت الاجتماعات مع الدبلوماسيين كذلك على أهداف وآليات التعاون بين الدول والمحكمة في مجالات مختلفة، كإلقاء القبض على المتهمين والاتفاقات الإطارية مع الدول المسؤولة عن تنفيذ الأحكام. |
| El informe identifica a las partes estatales y no estatales responsables de los atropellos de que son víctimas los niños y describe el seguimiento y la respuesta de los programas frente a las violaciones. | UN | ويحدد التقرير الأطراف من الدول ومن غير الدول المسؤولة عن التجاوزات المرتكبة ضد الأطفال. ويصف التقرير أيضا متابعة الانتهاكات والتصدي لها على صعيد البرامج. |
| En las reuniones con los diplomáticos también se centró la atención en la definición de los objetivos y el mecanismo de cooperación entre los Estados y el Tribunal en esferas como la detención de los acusados y lo acuerdos marco con los Estados encargados de la ejecución de las condenas. | UN | وركزت الاجتماعات الدبلوماسية أيضا على تحديد أهداف وآليات التعاون بين الدول والمحكمة في ميادين من قبيل اعتقال المتهمين والاتفاقات الإطارية المبرمة مع الدول المسؤولة عن إنفاذ الأحكام. |
| 28. Un segundo reto consiste en promover la ratificación de la Convención o la adhesión a la misma, especialmente por Estados contaminados con municiones en racimo, que posean existencias de municiones en racimo o que tengan la responsabilidad de brindar asistencia a numerosos supervivientes. | UN | 28 - ويتمثل تحد آخر في تعزيز التصديق على الاتفاقية والانضمام إليها، ولا سيما من قبل الدول الملوثة بالذخائر العنقودية؛ والدول التي لديها مخزونات منها و/أو الدول المسؤولة عن أعداد كبيرة من الناجين. |
| 6. En el debate que siguió, diversos Estados que tienen responsabilidades en relación con víctimas reconocieron que no disponían todavía de una visión global de las necesidades de las víctimas. | UN | 6- وفي المناقشة التالية، أقر عدد من الدول المسؤولة عن الضحايا بأن ليس لديها صورة شاملة لاحتياجات الضحايا بعد. |
| Para lograr este objetivo, el proceso de disolución de cada equipo depende en gran medida de la cooperación entre los países responsables de sus operaciones y el Gobierno del Afganistán, y recibe apoyo de la Fuerza Internacional y la comunidad internacional. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، تعتمد عملية حل كل فريق من أفرقة إعادة إعمار المقاطعات اعتمادا مكثفا على التعاون بين الدول المسؤولة عن تشغيل كل فريق من هذه الأفرقة وحكومة أفغانستان، بدعم من القوة الدولية والمجتمع الدولي. |