Las normas y principios humanitarios recuerdan a los Estados que sea cual sea el armamento utilizado, pese a la lamentable inevitabilidad de las víctimas civiles en tiempo de guerra, los civiles nunca deben ser objeto de ataque. | UN | فالقواعد والمبادئ اﻹنسانية تذكﱢر الدول بأنه مهما كان السلاح المستخدم، ورغم عدم إمكان تفادي خسائر مدنية في وقت الحرب مع اﻷسف، لا يجوز أبدا أن يتعرض المدنيون لهجوم. |
Si en la guía para la incorporación al derecho interno se aclarara que las condiciones relativas a los usos debían regirse por el derecho aplicable al margen de la disposición modelo, se sugirió que la guía recomendara a los Estados que no era necesario que la ley reglamentara esas condiciones. | UN | وطالما أن دليل الاشتراع سيوضح أن أي شروط كهذه تتعلق بالعرف انما تخضع للقانون خارج نطاق الحكم النموذجي، فقد رئي أنه ينبغي للدليل أن يوصي الدول بأنه ليس من الضروري أن يشمل القانون شروطا كهذه. |
El Asesor Jurídico también recordó que, según el artículo 11 del Estatuto del Tribunal Penal Internacional para Rwanda, todos los magistrados debían tener nacionalidades diferentes, y recomendó, por consiguiente, a los Estados que no propusieran candidatos de nacionalidad igual a la de alguno de los magistrados que estaban ocupando el cargo. | UN | وأشار المستشار القانوني أيضا إلى المادة 11 من النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، والتي تقضي بعدم جواز أن يكون اثنان منهما من مواطني نفس الدولة، وأخطر الدول بأنه لا يجوز لها، بالتالي، أن ترشح أشخاصا يحملون نفس الجنسية التي يحملها القضاة الحاليون. |
Uno de los Estados que respondieron al cuestionario sugirió que debería examinarse la duplicidad de los temas tratados en la Tercera Comisión de la Asamblea General y en la propia Asamblea, teniendo en cuenta el debate sobre la revitalización de la labor de la Asamblea. | UN | واقترحت إحدى الدول بأنه ينبغي النظر في ازدواجية المواضيع التي نوقشت في اللجنة الثالثة للجمعية العامة وفي الجمعية العامة نفسها، مع مراعاة المناقشة بشأن تنشيط عمل الجمعية العامة. |
No es defendible ni sostenible que algunos estados arguyan que las armas nucleares son un garante indispensable, legitimo y sin plazo de su propia seguridad y la de sus aliados, pero que otros no tienen el derecho de adquirirlas para proteger lo que perciben como sus propias necesidades de seguridad. | UN | :: لا يمكن الدفاع عن - أو مساندة - حجة بعض الدول بأنه لا يمكن الاستغناء عن الأسلحة النووية، وأنها مشروعة، وتشكل ضمانة مفتوحة لأمنها وأمن حلفائها، بينما لا يحق لدول أخرى الحصول عليها لحماية ما تراه من احتياجاتها الأمنية. |
Las resoluciones contaron con un amplio apoyo, lo cual demuestra el convencimiento de la mayoría de los Estados de que se debe progresar en esta esfera. | UN | ولقي القراران تأييدا واسعا، مما يبرهن على اقتناع أغلبية الدول بأنه لا بد من إحراز تقدم في هذا المجال. |
El Consejo recuerda a los Estados que deben asegurar que todas las medidas adoptadas para combatir el terrorismo se ajusten a todas sus obligaciones en virtud del derecho internacional, en particular las normas internacionales de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario. | UN | ويذكِّر المجلس الدول بأنه يجب عليها أن تكفل امتثال أية تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب، لجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، لا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان، وقانون اللاجئين والقانون الإنساني. |
570. El Grupo de Trabajo recuerda a los Estados que, desde su primer informe en 1981, el Grupo de Trabajo ha reconocido el derecho a la verdad como derecho autónomo. | UN | 570- ويُذكِّر الفريق العامل الدول بأنه اعترف، منذ تقريره الأول في عام 1981، بالحق في الحقيقة باعتباره حقاً مستقلاً. |
La Experta recuerda a los Estados que el derecho a la seguridad social no desaparece ni se debilita en tiempos de crisis; de hecho, es más agudo y apremiante que nunca. | UN | وتذكّر الخبيرة المستقلة الدول بأنه لا يمكن الاستغناء عن الحق في الضمان الاجتماعي أو تخفيفه في أوقات الأزمة أو الانتعاش؛ بل إنه يصبح حينئذ أكثر حدة وإلحاحاً من أي وقت مضى. |
Esto concuerda con mi idea expuesta supra, de que el artículo 27 no hace más que recordar a los Estados que las personas pertenecientes a las minorías también deben disfrutar de derechos humanos como la libertad de expresión, la libertad de religión y los derechos culturales y que pueden ejercerlos en común con otras personas. | UN | وهذا الرأي يتفق تماماً مع الاقتراح الوارد أعلاه بأن المادة 27 لا تعدو إلا أن تذكِّر الدول بأنه من حق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات أيضاً أن يتمتعوا بحرية التعبير وحرية إقامة شعائر دينهم وبالحقوق الثقافية، وأن هذه الحريات والحقوق يمكن ممارستها بالاشتراك مع الآخرين. |
El Consejo recuerda a los Estados que deben asegurar que cualesquiera medidas que se adopten para combatir el terrorismo sean compatibles con las obligaciones que hayan contraído en virtud del derecho internacional, en particular el derecho internacional de los derechos humanos y de los refugiados y el derecho internacional humanitario. | UN | ويذكّر المجلس الدول بأنه يتعين عليها أن تكفل امتثال أية تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب إلى جميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، وبوجه خاص القانون الدولي لحقوق الإنسان واللاجئين والقانون الإنساني الدولي. |
A este respecto, el Comité desearía recordar a los Estados que, debido al carácter del embargo de armas, es prácticamente indudable que hará falta legislación y/o medidas administrativas específicas para aplicarlo eficazmente. | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة أن تذكر الدول بأنه نظرا لطبيعة عملية حظر الأسلحة، فإنه من شبه المؤكد أن يتطلب تنفيذها تشريعات و/أو تدابير إدارية محددة. |
En sus declaraciones anteriores, el Comité ha recordado, y continúa recordando, a los Estados que deben presentar la información cuando localicen en su territorio a personas que figuren en la lista. | UN | 11 - في بيانات اللجنة السابقة، ما فتئت اللجنة تذكّر الدول بأنه ينبغي لها تقديم معلومات عندما تكتشف وجود الأفراد المدرجين على القائمة في إقليمها. |
El Consejo de Seguridad recuerda a los Estados que deben asegurarse de que las medidas que adopten para luchar contra el terrorismo se ajusten a todas las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional, en particular las normas internacionales de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario. | UN | ' ' ويذكِّر مجلس الأمن الدول بأنه يجب عليها ضمان امتثال أية تدابير تتخذ لمكافحة الإرهاب لجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، لا سيما القانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان واللاجئين والشؤون الإنسانية. |
El Consejo recuerda a los Estados que deben asegurarse de que las medidas que adopten para luchar contra el terrorismo se ajusten a todas las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional, en particular las normas internacionales de derechos humanos, el derecho internacional relativo a los refugiados y el derecho internacional humanitario. | UN | ويذكّر المجلس الدول بأنه يجب عليها أن تكفل امتثال أي تدابير تتخذها لمحاربة الإرهاب لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، خصوصا القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الدولي الإنساني. |
El Consejo recuerda a los Estados que deben asegurarse de que las medidas que adopten para luchar contra el terrorismo se ajusten a todas las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional, en particular las normas internacionales de derechos humanos, el derecho internacional relativo a los refugiados y el derecho internacional humanitario. | UN | ويذكّر المجلس الدول بأنه عليها كفالة أن تتوافق أي تدابير تُتخذ لمكافحة الإرهاب مع جميع ما يقع عليها من التزامات بموجب القانون الدولي، لا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان واللاجئين والقانون الإنساني الدولي. |
El Grupo ha señalado a la atención de los Estados que, de conformidad con el derecho internacional, la legislación nacional y la Carta de las Naciones Unidas, tienen la obligación de respetar los derechos humanos, la seguridad pública y el estado de derecho, ya sea directamente o por medio de la seguridad privada. | UN | وقد أشار الفريق على الدول بأنه من واجبها، وفقاً للقانون الدولي، والقوانين المحلية، وميثاق الأمم المتحدة، احترام حقوق الإنسان والأمن العام وسيادة القانون، سواء تم ذلك بصورة مباشرة أو عن طريق الأمن الخاص. |
La mayoría de los Estados que respondieron comunicaron que podían autorizar que de conformidad con el párrafo 18 la audiencia se celebrara por videoconferencia, pero un tercio indicó que no estaba en condiciones de hacerlo. | UN | وبينما أفاد غالبية الدول بأنه يمكنها السماح بالاستماع عن طريق الفيديو وفقا للفقرة 18، ذكر ثلث تلك الدول() أنها ليست في وضع يمكّنها من القيام بذلك. |
No es defendible ni sostenible que algunos estados arguyan que las armas nucleares son un garante indispensable, legitimo y sin plazo de su propia seguridad y la de sus aliados, pero que otros no tienen el derecho de adquirirlas para proteger lo que perciben como sus propias necesidades de seguridad. | UN | :: لا يمكن الدفاع عن - أو مساندة - حجة بعض الدول بأنه لا يمكن الاستغناء عن الأسلحة النووية، وأنها مشروعة، وتشكل ضمانة مفتوحة لأمنها وأمن حلفائها، بينما لا يحق لدول أخرى الحصول عليها لحماية ما تراه من احتياجاتها الأمنية. |
No es defendible ni sostenible que algunos estados arguyan que las armas nucleares son un garante indispensable, legitimo y sin plazo de su propia seguridad y la de sus aliados, pero que otros no tienen el derecho de adquirirlas para proteger lo que perciben como sus propias necesidades de seguridad. | UN | :: لا يمكن الدفاع عن - أو مساندة - حجة بعض الدول بأنه لا يمكن الاستغناء عن الأسلحة النووية، وأنها مشروعة، وتشكل ضمانة مفتوحة لأمنها وأمن حلفائها، بينما لا يحق لدول أخرى الحصول عليها لحماية ما تراه من احتياجاتها الأمنية. |
La Comisión tal vez desee informar a los Estados de que aún pueden realizar nombramientos: entrarán en vigor a partir del 25 de junio de 2012 y vencerán cinco años después. | UN | ولعلّ اللجنة تودّ أن تخطر هذه الدول بأنه لا يزال بالإمكان إجراء تعيينات يبدأ سريانها في 25 حزيران/يونيه 2012 وتنقضي بعد خمس سنوات من ذلك التاريخ. |