"الدول من خلال" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los Estados mediante
        
    • los Estados por medio
        
    • Estados mediante el
        
    • los Estados y por medio
        
    • los Estados al
        
    • Estados a través de
        
    • los Estados por conducto
        
    • Estado mediante
        
    • Estados mediante la
        
    • los Estados en
        
    El CICR contribuye activamente a ello, en cooperación con los Estados, mediante actividades de capacitación y divulgación. UN وتسهم اللجنة بشكل إيجابي في هذا الجهد وذلك بالتعاون مع الدول من خلال أنشطتها في مجالي التدريب ونشر المعلومات.
    No hay que caer en una lógica de guerra fría ni en políticas de poder y solucionar las controversias entre los Estados mediante el diálogo y la cooperación. UN يجب إذن نبذ التفكير بعقلية الحرب الباردة وسياسة القوة، وينبغي تسوية النزاعات بين الدول من خلال الحوار والتعاون.
    Ello incluye el fortalecimiento de la capacidad de los Estados mediante la asistencia económica, la reforma del estado de derecho, la creación de instituciones y los actos de facilitación cuando se requieran. UN ويشمل هذا تعزيز قدرة الدول من خلال المساعدة الاقتصادية وإصلاح سيادة القانون وبناء المؤسسات وأعمال التيسير عند طلبها.
    El Pakistán apoya el concepto de promover la confianza entre los Estados por medio de la transparencia. UN وتضم باكستان صوتها إلى مفهوم النهوض بالثقة فيما بين الدول من خلال الشفافية.
    Afirmando la necesidad de aumentar la cooperación a nivel internacional entre los Estados y por medio del sistema de las Naciones Unidas, a fin de que los Estados que necesiten aportaciones externas para mejorar las prácticas del buen gobierno tengan acceso a la información y a los recursos necesarios, si lo requieren, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى تعزيز التعاون على المستوى الدولي بين الدول من خلال منظومة الأمم المتحدة، لضمان حصول الدول، التي تحتاج إلى مدخلات من الخارج قصد تحسين أنشطتها في مجال الحكم السديد، على المعلومات والموارد اللازمة، إذا ومتى اقتضت الضرورة،
    El fomento de la capacidad puede fortalecer a los Estados al dar solidez a las instituciones que garantizan el Estado de derecho, la igualdad del acceso y un gobierno estable. UN وبناء القدرات يمكن أن يقوي الدول من خلال تدعيم المؤسسات التي تكفل سيادة القانون والإنصاف والوصول والحكم المستقر.
    Sin embargo, se le ha pedido que compartiera conocimientos técnicos con algunos Estados a través de conferencias. UN بيد أنه طُلب منها تقاسم المعارف التقنية مع عدد قليل من الدول من خلال إلقاء المحاضرات.
    Subrayó que el propósito del proyecto de protocolo facultativo sería aumentar el diálogo con los Estados mediante la aplicación de los principios de cooperación, confidencialidad, imparcialidad e independencia de los miembros del órgano propuesto. UN وأكد أن هدف البروتوكول الاختياري هو تعزيز الحوار مع الدول من خلال مبادئ التعاون والسرية والنزاهة واستقلال أعضاء الهيئة المقترحة.
    La serie de Congresos sobre la prevención del delito, celebrados bajo los auspicios de las Naciones Unidas, brinda el marco más adecuado para la cooperación entre los Estados mediante la formulación de útiles directrices y la elaboración de herramientas eficaces. UN وقد وفرت سلسلة المؤتمرات المعقودة برعاية الأمم المتحدة بشأن منع الجريمة إطاراً مناسباً جداً للتعاون فيما بين الدول من خلال صوغ مبادئ توجيهية مفيدة وتحديد الوسائل الفعالة.
    La Arabia Saudita está empeñada en promover el concepto de cooperación en el ámbito de la seguridad con todos los Estados mediante acuerdos bilaterales, regionales e internacionales y el principio de reciprocidad en asuntos relativos a la lucha contra el terrorismo. UN :: إن المملكة حريصة على ترسيخ مبدأ التعاون الأمني مع جميع الدول من خلال الاتفاقيات الثنائية والإقليمية والدولية ومن مبدأ المعاملة بالمثل فيما يتعلق بمكافحة الإرهاب.
    Observaron que la cooperación con los Estados mediante el suministro de expertos en leyes de nacionalidad era indispensable para crear y aplicar soluciones duraderas. UN ولاحظت هذه الوفود أن التعاون مع الدول من خلال توفير الخبرة في مجال قوانين الجنسية أمر ضروري لإيجاد حلول دائمة ووضعها موضع التنفيذ.
    Junto con los demás órganos de las Naciones Unidas, fue creado para preservar a las generaciones venideras de los efectos devastadores de la guerra y encontrar los medios de resolver las controversias entre los Estados mediante la aplicación del derecho internacional. UN وقد أنشئت، إلى جانب أجهزة الأمم المتحدة الأخرى، لإنقاذ الأجيال القادمة من الآثار المدمرة للحرب ولإيجاد وسيلة لتسوية النزاعات بين الدول من خلال تطبيق القانون الدولي.
    Hay que reconocer la necesidad de cooperación entre los Estados mediante el intercambio de información sobre los aspectos legislativo, administrativo y práctico de la aplicación de sanciones. UN وأعرب عن تأييد مجموعته لضرورة التعاون بين الدول من خلال تبادل المعلومات عن تنفيذ العقوبات من النواحي التشريعية والإدارية والعملية.
    El sistema de información reuniría exhaustivamente datos sobre todos los Estados mediante presentaciones periódicas y en tiempo real. UN 13 - سيستمد نظام المعلومات بصورة شاملة بيانات عن جميع الدول من خلال بيانات تقدم دوريا ووقت توافرها.
    El Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) siguió prestando asistencia a los Estados mediante la aplicación del Plan de Seguridad Nuclear para el período 2010-2013*. UN واصلت الوكالة الدولية للطاقة الذرية مساعدة الدول من خلال تنفيذ خطة الأمن النووي للفترة 2010-2013*.
    El artículo 53 está redactado con el fin de expresar esta exigencia mínima, así como para robustecer y apoyar medidas más extensas que puedan adoptar los Estados por medio de organizaciones internacionales en respuesta a un crimen. CAPITULO IV UN ووُضعت صيغة المادة ٥٣ بشكل يعبر عن هذا الاشتراط اﻷدنى، ولتعزيز وتدعيم أي تدابير شاملة أخرى قد تتخذها الدول من خلال المنظمات الدولية، كرد فعل تجاه الجناية.
    El diálogo con los Estados por medio de los cuestionarios y de los debates en la Sexta Comisión es muy importante para el tema del derecho consuetudinario. UN 74 - وقال إن الحوار مع الدول من خلال الاستبيانات والمناقشات في اللجنة السادسة يتسم بأهمية خاصة لموضوع القانون العرفي.
    Algunas delegaciones señalaron la cooperación internacional brindada por algunos Estados mediante el suministro libre de datos de satélites meteorológicos y alentó a esos Estados a que continuasen esa práctica. UN واسترعت بعض الوفود الانتباه الى العون الدولي الذي تقدمه بعض الدول من خلال توفير البيانات المتأتية من سواتل اﻷرصاد الجوية بدون مقابل، وشجعت تلك الدول على مواصلة تلك الممارسة.
    Afirmando la necesidad de aumentar la cooperación a nivel internacional entre los Estados y por medio del sistema de las Naciones Unidas, a fin de que los Estados que necesiten aportaciones externas para mejorar las prácticas de buen gobierno tengan acceso a la información y a los recursos necesarios, si lo requieren, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى تعزيز التعاون على المستوى الدولي بين الدول من خلال منظومة الأمم المتحدة لضمان حصول الدول، التي تحتاج إلى مدخلات من الخارج قصد تحسين أنشطتها في مجال الحكم السديد، على المعلومات والموارد اللازمة، إذا ومتى اقتضت الضرورة؛
    No obstante, basándose en su estudio de los informes presentados por los Estados al Comité, sigue preocupando al Relator Especial que el mensaje que los Estados reciben del examen de sus informes por el Comité no siempre haya sido suficientemente claro en cuanto al deber de respetar los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo. UN إلا أن المقرر الخاص، استناداً إلى دراسته للتقارير التي قدمتها الدول الأطراف إلى اللجنة المذكورة، ما يزال يساوره القلق لأن الرسالة التي تبلغتها الدول من خلال دراسة اللجنة لتقاريرها لم تكن دائماً على درجة كافية من الوضوح فيما يتعلق بوجوب احترام حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب.
    Para cada uno de nosotros, un mundo mejor significa un desarrollo sostenible para todas las naciones, lo que sólo puede alcanzarse mediante los esfuerzos conjuntos de todos los Estados a través de la consolidación de los principios de la asociación equitativa y del respeto mutuo. UN وبالنسبة لكل منا، يعني العالم اﻷفضل التنمية المستدامة لجميع اﻷمم، وهي مما لا يمكن تحقيقه إلا بالجهود المشتركة لجميع الدول من خلال تعزيز مبادئ الشراكة المتساوية والاحترام المتبادل.
    Además, un cabildeo de los Estados por conducto de una red de medios de difusión indígenas y de la Asociación Internacional de Periodistas podría contribuir a una mejor dotación de recursos para los medios de difusión indígenas y a un mejor uso de sus idiomas. UN ويمكن أيضاً بالتأثير بكسب تأييد الدول من خلال شبكة إعلامية للسكان الأصليين والاتحاد الدولي للصحفيين، المساعدة في توفير المزيد من الموارد لوسائط الإعلام التابعة للسكان الأصليين ولاستعمالهم للغتهم.
    Se ha llevado a cabo un programa dinámico para promover la cooperación con el Estado mediante contactos entre el Fiscal y las autoridades de distintos países. UN وكان هناك برنامج نشط لتعزيز تعاون الدول من خلال اتصالات يجريها المدعي العام مع السلطات في عدة بلدان.
    Para que el Tribunal sea eficaz necesitará recursos financieros suficientes, así como la cooperación de todos los Estados en lo que atañe a la provisión de toda la información disponible y la extradición de los sospechosos que hayan sido acusados. UN وإذا أر يد أن تكون المحكمة فعالة، فإنها ستحتاج إلى موارد مالية كافية، وستحتاج كذلك إلى تعاون جميع الدول من خلال توفير ما لديها من المعلومات وتسليم المشتبه فيهم الذين صدرت بحقهم عرائض اتهام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus