"الدول وأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los Estados y
        
    • las naciones y
        
    • esos Estados y
        
    • Estados y que la
        
    Generarían suspicacias y tensiones entre los Estados y socavarían el ambiente de confianza mutua y cooperación en la exploración del espacio ultraterrestre. UN ومن شأنها أن تثير الشكوك والتوترات فيما بين الدول وأن تحبط مناخ الثقة المتبادلة والتعاون على استغلال الفضاء الخارجي.
    El Comité también puede, con respecto a los Estados que han reconocido su competencia en ese ámbito, recibir y examinar denuncias formuladas a nivel de los Estados y por particulares. UN وفيما يتصل بالدول التي تقر باختصاصها في هذا الشأن، يمكن للجنة أن تتلقى شكاوى من اﻷفراد من الدول وأن تنظر فيها.
    El desarme debe ser el centro de interés de todos los Estados y debe obrarse de forma tal que sirva a la paz y la seguridad regionales e internacionales. UN إن موضوع نزع السلاح ينبغي أن يكون موضع اهتمام مشترك من جانب جميع الدول وأن يتم السعي إلى تحقيق بما يخدم السلم واﻷمن اﻹقليمي والدولي.
    Una mayor responsabilidad redundaría en una mayor confianza entre los Estados y propiciaría una mayor cooperación. UN ومن شأن زيادة المسؤولية أن يؤدي إلى زيادة الثقة بين الدول وأن يفضي إلى زيادة التعاون.
    Asimismo, siendo la única organización intergubernamental universal y democrática, sus decisiones tomarían en cuenta los intereses de todas las naciones y contarían con el apoyo de todos los países. UN وفضلا عن ذلك، فنظرا إلى أن اﻷمم المتحدة هي المنظمة الحكومية الدولية الشاملة والديمقراطية الوحيدة، فإن قراراتها يجب أن تأخذ في اعتبارها مصالح جميع الدول وأن تظفر بتأييد جميع البلدان.
    La competencia de la Corte debe basarse en el consentimiento de los Estados, y sólo éstos deben tener la posibilidad de activarla. UN وينبغي أن يرتكز اختصاص المحكمة الى موافقة الدول وأن يكون للدول وحدها فقط القدرة على تحريك اختصاص المحكمة .
    Señala que esta expresión necesita aclaraciones, a fin de asegurar que no exista discriminación alguna entre los Estados y que los beneficios no se vinculen a ninguna condición política. UN ومن الواجب أن توضح لكفالة عدم وجود أي تمييز فيما بين الدول وأن منافع البرنامج غير مرتبطة بأية مشروطية سياسية.
    Ello debe en principio facilitar la cooperación preventiva entre los Estados y obtener resultados más efectivos en la eliminación de las actividades mercenarias. UN ويتوقع، من حيث المبدأ، أن تيسر التعاون الوقائي بين الدول وأن تؤدي إلى نتائج أكثر فعالية في القضاء على أنشطة المرتزقة.
    Señala al respecto que los relatores, para cumplir la importante tarea que les corresponde, deben poder contar con la cooperación de los Estados y tener un mandato bien definido. UN وأشار المتكلم في هذا الصدد إلى أنه ينبغي أن يلقى المقررون التعاون من جهة الدول وأن تحدد بدقة ولايتهم لكي يقوموا بالمهمة الهامة الموكلة إليهم.
    El incumplimiento de las obligaciones relacionadas con la no proliferación menoscabará la confianza entre los Estados y debilitará el sistema multilateral. UN ومن شأن انتهاك التزامات عدم الانتشار أن يقوض من الثقة القائمة بين الدول وأن يضعف من النظام المتعدد الأطراف.
    El incumplimiento de las obligaciones relacionadas con la no proliferación menoscabará la confianza entre los Estados y debilitará el sistema multilateral. UN ومن شأن انتهاك التزامات عدم الانتشار أن يقوض من الثقة القائمة بين الدول وأن يضعف من النظام المتعدد الأطراف.
    A China le agradará colaborar con todos los Estados y realizar esfuerzos infatigables para lograr ese objetivo. UN وسيسعد الصين أن تعمل مع جميع الدول وأن تبذل جهودا حثيثة لتحقيق ذلك الهدف.
    La justicia internacional no se puede aplicar eficazmente sin la cooperación de todos los Estados y el clima actual amenaza con socavar los tenues progresos hechos en el pasado. UN وأضاف قائلا إنه لا يمكن إقامة العدل على المستوى الدولي بفعالية دون تعاون جميع الدول وأن الجو الحالي يهدد بتقويض التقدم الهش المحرَز في الماضي.
    Por tanto, es importante concentrarse en los elementos comunes y en la diversidad de condiciones y situaciones de los Estados y alejarse de la mentalidad de las reclamaciones. UN لذلك من المهم أن نركز على العناصر المشتركة وعلى تنوع ظروف وحالات الدول وأن نبتعد عن عقلية المطالبات.
    Cabe recordar que la labor de mantenimiento de la paz es una empresa conjunta entre los Estados y que el Comité Especial es su foro legislativo. UN وينبغي أن نتذكر أن حفظ السلام هو ثمرة جهد مشترك بين الدول وأن اللجنة الخاصة هي محفله التشريعي.
    El principio general de que las contramedidas deberían afectar fundamentalmente a las relaciones entre los Estados y tener repercusiones mínimas sobre las personas no es realista. UN والمبدأ العام القائل بأن التدابير المضادة يجب أن تؤثر أساسا في العلاقات بين الدول وأن يكون أثرها على اﻷفراد عند الحد اﻷدنى هو مبدأ غير واقعي.
    Con todo, continúa preocupándonos profundamente que se procese a personas por actos que son esencialmente responsabilidad de los Estados y respecto de los cuales el derecho internacional no ha tipificado de manera adecuada los elementos de la conducta delictiva. UN بيد أننا ما زلنا يساورنا قلق بالغ ﻷن اﻷفراد ستجري محاكمتهم على أعمال هي أساسا من مسؤولية الدول وأن القانون الدولي لم يعرف بما فيه الكفاية عناصر السلوك العدواني.
    Los dualistas radicales, en cambio, rechazan esta posibilidad, considerando que, dado que el derecho internacional regula sólo las relaciones entre los Estados y que los individuos por su misma naturaleza no pueden participar en esas relaciones, el derecho internacional no puede regular directamente la conducta de los individuos. UN أما دعاة نظرية الازدواج المتطرفون فيرفضون هذه الامكانية معتبرين أنه لما كان القانون الدولي لا ينظم سوى العلاقات بين الدول وأن اﻷفراد لا يستطيعون بطبيعتهم المشاركة في مثل هذه العلاقات فإن القانون الدولي لا يمكن أن ينظم بصورة مباشرة سلوك اﻷفراد.
    a) El Foro de las Naciones Unidas deberá estar abierto a la participación de todos los Estados y funcionar de manera transparente y participativa. UN (أ) ينبغي أن يكون منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات مفتوحا لجميع الدول وأن يعمل على نحو شفاف وقائم على المشاركة.
    Se trató de un evento sin precedentes históricos, por el que las naciones del mundo asumieron una expresión general de los derechos y las libertades fundamentales de que eran acreedores todos los seres humanos y una norma que podían adoptar todas las naciones y por la que podían tener que rendir cuentas. UN وكان ذلك حدثا لا سابقة له في التاريخ - أعربت فيه أمم العالم أجمع عن اعتناقها للحقوق والحريات الأساسية المخولة لجميع بني البشر، ولمعيار يمكن أن تعتمده جميع الدول وأن تُساءل بموجبه.
    La Comisión me pidió que comunicara esta decisión a los representantes correspondientes de todos esos Estados y que incluyera esa decisión en mi declaración a esta Comisión. UN وقد طلبت اللجنة مني أن أبلغ هذا القرار للممثلين المعنيين لجميع هذه الدول وأن أضمن هذا القرار في بياني أمام هذه اللجنة.
    Es importante tener en cuenta, por ejemplo, que el reconocimiento de este principio en el derecho interno no siempre es un hecho, que cualquier decisión en cuanto a las modalidades de su aplicación recae en los Estados y que la arquitectura jurídica nacional es a menudo inadecuada para la aplicación del derecho internacional como derecho positivo. UN فمن المهم، على سبيل المثال، أن يدرك المرء أن الاعتراف بذلك المبدأ في القانون المحلي لا يكون دائما أمرا مسلّما به، وأن أي قرار بشأن طرائق تطبيقه يندرج ضمن صلاحيات الدول وأن الهياكل القانونية المحلية لا تتناسب في كثير من الأحيان مع تطبيق القانون الدولي باعتباره قانونا وضعيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus