"الدول ينبغي أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los Estados deben
        
    • los Estados deberían
        
    • los Estados debían
        
    • los Estados debería
        
    • Estados debe
        
    • Estado debería
        
    • los Estados se
        
    La República Islámica del Irán, al igual que otros miembros de la comunidad internacional, defiende la eliminación del embargo económico y comercial contra Cuba y cree que las diferencias entre los Estados deben resolverse en forma pacífica. UN وتدعو جمهورية إيران اﻹسلامية، شأنها شأن غيرها من أعضاء المجتمع الدولي، الى إزالة وإلغاء جميع أنواع الحظر الاقتصادي والتجاري المفروضة على كوبا. وتعتقد أن الخلافات بين الدول ينبغي أن تسوى بطريقة سلمية.
    Como primer paso, todos los Estados deben adherir al Protocolo sobre minas terrestres considerablemente fortalecido de la Convención sobre ciertas armas convencionales y deben acatarlo. UN وكخطوة أولى، فإن جميع الدول ينبغي أن تلتزم وتتقيد ببروتوكول اﻷلغام البرية لاتفاقية اﻷسلحة التقليدية، الذي تـــم تعزيزه على نحو كبير.
    Por tanto, el Gobierno concluye que los Estados deben decidir en materia de abolición según sus condiciones específicas y respetando la voluntad del pueblo. UN ومن ثم، خلصت الحكومة إلى أن الدول ينبغي أن تبت في مسألة إلغاء عقوبة الإعدام وفقاً لظروفها الخاصة ومع مراعاة رغبة الشعب.
    Idealmente, todos los Estados deberían tener derecho a las salvaguardias integradas. UN ومن الناحية النظرية، فإن جميع الدول ينبغي أن تكون قد تأهلت للضمانات المتكاملة.
    Se señaló la importancia del artículo 12 de la Convención sobre los Derechos del Niño, y se hizo hincapié en que los Estados debían garantizar un entorno propicio para que se escuchara la voz del niño. UN ولوحظت أهمية المادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل، وشُدّد على أن الدول ينبغي أن تكفل تهيئة بيئة ملائمة لسماع صوت الطفل.
    23. Algunos oradores consideraron que la información presentada por los Estados debería mantener su carácter confidencial, en tanto que las enseñanzas obtenidas y las buenas prácticas deberían intercambiarse entre las partes. UN 23- ورأى بعض المتكلمين أن المعلومات التي تقدّمها الدول ينبغي أن تظل طي الكتمان، في حين أن الدروس المستفادة والممارسات الجيدة ينبغي تقاسمها مع سائر الأطراف.
    Opinamos que todos los Estados deben firmar, ratificar y aplicar íntegramente el Protocolo Adicional cuanto antes. UN ونعتقد أن كل الدول ينبغي أن توقع البروتوكول الإضافي وأن تصدق عليه وتنفذه بصورة كاملة بأسرع ما يمكن.
    Compartimos la opinión de que todos los Estados deben cumplir sus obligaciones de salvaguardias y sus compromisos internacionales. UN ونشاطر الرأي بأن جميع الدول ينبغي أن تتقيد تقيدا تاما بواجباتها بموجب اتفاقات الضمانات والالتزامات الدولية.
    Es inaceptable que los proyectos de resolución sometidos a la aprobación del Comité impliquen que los Estados deben acudir a la Corte, que se ha convertido en símbolo de politización de la justicia. UN وأكدت أنه لا مجال لقبول أن تعني ضمنا مشاريع القرارات المقدمة إلى اللجنة لاعتمادها أن الدول ينبغي أن تقبل الولاية القضائية لتلك المحكمة التي أصبحت رمزا لتسييس العدالة.
    Aunque la libertad de religión o de creencias no protege a ninguna religión contra las críticas, los Estados deben tratar de eliminar los estereotipos negativos contra las personas que se basan en su religión o creencia. UN وأضافت أنه وإن كانت حرية الدين أو المعتقد لا تحصن أي ديانة من النقد، فإن الدول ينبغي أن تعمل من أجل القضاء على القولبة النمطية للأفراد على أساس دياناتهم أو معتقداتهم.
    El Líbano cree que las relaciones entre los Estados deben basarse en el respeto mutuo, la igualdad de derechos y el derecho de los pueblos a la libre determinación. UN ذلك أنه يؤمن بأن العلاقات بين الدول ينبغي أن تقوم على أساس الاحترام المتبادل والمساواة في الحقوق، كما يؤمن بحق الشعوب في تقرير مصيرها.
    Malasia está convencida de que a medida que nos aproximamos al nuevo milenio, las relaciones entre los Estados deben basarse sobre un nuevo paradigma, que parta no sólo de la igualdad soberana sino también del respeto por la dignidad y la reciprocidad de intereses y beneficios. UN وماليزيا مقتنعة، إذ نقترب من اﻷلفية الجديدة، بأن العلاقات فيما بين الدول ينبغي أن تبنى على نموذج يقوم على المساواة في السيادة، لكن أيضا على احترام الكرامة وتبادل المصالح والمنافع.
    Además, el debate económico es esencialmente un debate político y todos los Estados deben poder participar para defender sus propios intereses. UN وفضلا عن ذلك فإنه نظرا ﻷن مناقشة القضايا الاقتصادية هي في جوهرها مناقشة سياسية فإن كل الدول ينبغي أن تكون قادرة على المشاركة فيها لحماية مصالحها الخاصة.
    :: los Estados deberían intensificar sus iniciativas relacionadas con el desarrollo humano y sostenible UN :: أنّ الدول ينبغي أن تكثّف الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية البشرية والتنمية المستدامة
    El Reino Unido comparte la preocupación expresada en el proyecto de resolución en cuanto a que todos los Estados deberían aplicar la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de un modo constante. UN وتشاطر المملكة المتحدة الاهتمام الذي أعرب عنه في مشروع القرار من أن جميع الدول ينبغي أن تنفذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار بطريقة متسقة.
    Estamos firmemente convencidos de que todos los Estados deberían adoptar medidas eficaces para la conservación, la gestión y la explotación de las poblaciones de peces con el fin de proteger los recursos marinos vivos y el medio marino. UN ولدينا اعتقاد قوي بأن جميع الدول ينبغي أن تطبق تدابير فعالة لحفظ الأرصدة السمكية وإدارتها واستغلالها من أجل حماية الموارد البحرية الحية والحفاظ على البيئة البحرية.
    En su opinión, los Estados debían considerar los medios apropiados para restablecer, en la medida de lo posible, la situación existente antes de producirse el daño. UN وهي ترى أن الدول ينبغي أن تنظر في الوسائل الملائمة لكي تصلح البيئة، قدر المستطاع، ﻹعادتها إلى ما كانت عليه قبل وقوع الضرر.
    82. Se expresó la opinión de que los Estados debían continuar actuando en el marco vigente, que funcionaba bien, hasta el momento en que existiera la necesidad demostrada y la base práctica para formular una definición o delimitación del espacio ultraterrestre. UN 82- وأعرب عن رأي مفاده أن الدول ينبغي أن تواصل العمل في ظل الإطار الراهن، الذي يؤدي وظيفته جيدا، إلى أن تكون هناك حاجة مبرهن عليها وأساس عملي لوضع تعريف للفضاء الخارجي أو تعيين لحدوده.
    Asimismo, en el párrafo 4 del anexo II de la resolución el Consejo de Seguridad ha destacado que todo problema para recabar información de los Estados debería señalarse específicamente a la atención del Comité. UN ويضاف إلى ذلك أن مجلس الأمن قد أكد في الفقرة 4 من المرفق الثاني من القرار أن أي تحديات تتعلق بجمع المعلومات من الدول ينبغي أن تعرض على نظر اللجنة على وجه التحديد.
    Para México, el resultado de los trabajos de la Comisión de Derecho Internacional en materia de responsabilidad de los Estados debe tomar la forma de un instrumento vinculante. UN ترى المكسيك أن نتائج أعمال لجنة القانون الدولي في مجال مسؤولية الدول ينبغي أن تأخذ شكل صك ملزم.
    Ello parece implicar que la acción del Estado debería centrarse, entre otros colectivos, en los ciudadanos más desfavorecidos y con menos seguridad. UN ويبدو أن ذلك يعني أن تركيز أنشطة الدول ينبغي أن ينصب على أكثر الفئات حرماناً وتضرراً من انعدام الأمن.
    Teniendo presente que los Estados se deben guiar en sus negociaciones por los principios y normas pertinentes del derecho internacional, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن الدول ينبغي أن تسترشد في مفاوضاتها بمبادئ وقواعد القانون الدولي ذات الصلة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus