Esta nueva dinámica era portadora de una esperanza para el pueblo y el Gobierno de las Comoras en lo que se refiere a una evolución decisiva de la cuestión de la isla comorana de Mayotte. | UN | وقد أعطت هذه الدينامية الجديدة اﻷمل لشعب وحكومة جزر القمر في إمكانية حدوث تطور حاسم في مسألة جزيرة مايوت القمرية. |
Al respecto, debe alentarse la nueva dinámica que el Secretario General ha puesto en vigor recientemente. | UN | كما ينبغي تشجيع الدينامية الجديدة التي بدأها اﻷمين العام مؤخرا. |
La contribución de la sociedad civil y del sector privado en un proceso abierto a la participación será crucial en este nueva dinámica. | UN | وإشراك المجتمع المدني والقطاع الخاص في عملية تشاركية مسألة حاسمة في هذه الدينامية الجديدة. |
El nuevo dinamismo introducido en el método de trabajo de la Comisión de Derecho Internacional aún no había encontrado paralelo en la Sexta Comisión. | UN | ولا يوجد في اللجنة السادسة حتى اﻵن ما يوازي الدينامية الجديدة في أسلوب عمل اللجنة. |
En este sentido, el plan de trabajo cuatrienal hace hincapié en los progresos tangibles que sustentan el nuevo dinamismo del proceso de la Convención. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد خطة العمل للسنوات الأربع التقدم المحرز الملموس الذي يدعم الدينامية الجديدة لعملية الاتفاقية. |
En la primera reunión de examen sectorial sobre los sectores nuevos y dinámicos del comercio mundial, llevada a cabo por una Reunión de Expertos los días 5 a 7 de febrero de 2005, se subrayó la función trascendental del sector de la industria electrónica al hacer posible que algunos países en desarrollo mejoraran sus resultados comerciales en los últimos dos decenios. | UN | أَبرز اجتماع الاستعراض القطاعي الأول بشأن القطاعات الدينامية الجديدة في التجارة العالمية، الذي نظمه اجتماع للخبراء من 5 إلى 7 شباط/فبراير 2005، الدور الحاسم الذي قام به قطاع الإلكترونيات في تمكين عدد من البلدان النامية من تحسين أدائها التجاري على مدى العقدين الماضيين. |
Las dos partes invitaron a los representantes políticos y a los medios de información a sostener la nueva dinámica que desean imprimir a las relaciones entre esos países. | UN | كما دعا الطرفان المسؤولين السياسيين ووسائط الإعلام إلى دعم الدينامية الجديدة التي ستسود العلاقات بين البلدين. |
Mi delegación celebra esta nueva dinámica así como los progresos realizados en la Conferencia de Desarme y la Comisión de Desarme. | UN | ويشيد وفدي بهذه الدينامية الجديدة وكذلك بالتقدم المحرز في مؤتمر نزع السلاح وهيئة نزع السلاح. |
Los países en desarrollo desempeñaban un activo papel dentro de la nueva dinámica del comercio y las corrientes de inversión internacionales. | UN | واضطلعت البلدان النامية بدور نشيط في الدينامية الجديدة للتدفقات الدولية للتجارة والاستثمار. |
Prorrogar el mandato de la EULEX apoyará esta nueva dinámica. | UN | ومن شأن تمديد ولاية بعثة الاتحاد الأوروبي أن يدعم هذه الدينامية الجديدة. |
La evolución de la situación en el Oriente Medio, que ha dado lugar a la instalación de la Autoridad Palestina en Gaza, así como la lógica de paz y de diálogo que reina ahora entre Israel y los otros países árabes, se inscriben en esta nueva dinámica. | UN | إن تطور الحالة في الشرق اﻷوسط الذي أفضى إلى اقامة سلطة فلسطينية في غزة، شأنه شأن منطق السلم والحوار السائد اﻵن بين اسرائيل والبلدان العربية اﻷخرى، إنما هو جزء من هذه الدينامية الجديدة. |
Esta nueva dinámica va dirigida al sector privado y Túnez ha optado por la liberalización (Sr. Azaiez, Túnez) económica, condición esencial para lograr el desarrollo y poder participar en la actividad económica mundial. | UN | وهذه الدينامية الجديدة تقتضي مشاركة القطاع الخاص، وقد اختارت طريق الليبرالية الاقتصادية واعتبرته شرطا أساسيا لنجاح عملية التنمية ولمشاركتها في النشاط الاقتصادي العالمي. |
La nueva dinámica de las relaciones internacionales resultante del fin del enfrentamiento ideológico se caracteriza por la búsqueda de un nuevo tipo de relaciones entre los Estados. | UN | إن الدينامية الجديدة للعلاقات الدولية التي أسفرت عنها نهاية المواجهة اﻷيديولوجية دينامية تتسم بالبحث عن نوع جديد من العلاقات بين الدول. |
Por lo tanto, la nueva dinámica permitirá inevitablemente que los saharauis ejerzan sus derechos fundamentales a la libertad y la dignidad después de haber sufrido una larga y cruel guerra colonial. | UN | ومن شأن هذه الدينامية الجديدة أن تتيح لشعب الصحراء ممارسة حقوقه اﻷساسية في الحرية والكرامة بسلام بعد ما عاناه من حرب طويلة قاسية. |
Esta nueva dinámica se encuentra confirmada por la existencia de iniciativas significativas de creación de instituciones de educación superior por pueblos indígenas que demuestran su capacidad de organizar y lanzar proyectos innovadores. | UN | وهذه الدينامية الجديدة تؤكدها التدابير الهامة التي اتخذتها الشعوب الأصلية من أجل إنشاء مؤسسات للتعليم العالي مثبتة بذلك قدرتها على التنظيم وإطلاق المشاريع المبتكرة. |
Gracias a esta nueva dinámica, se han logrado progresos, por ejemplo, en la ejecución del Programa general para el desarrollo de la agricultura en África y una serie de iniciativas de infraestructura en varios países. | UN | وأتاحت هذه الدينامية الجديدة تحقيق تقدم جيد، على غرار ما حصل في تنفيذ البرنامج الشامل لتنمية الزراعة في أفريقيا ومبادرات الهياكل الأساسية المتعددة الأقطار. |
El blog de la intranet y otros mecanismos actualizados de comunicaciones internas contribuirán al nuevo dinamismo de las actividades de divulgación y comunicaciones. | UN | وستعمل مدونة الشبكة الداخلية، وسائر أشكال الاتصالات الداخلية المحدثة، على تغذية الدينامية الجديدة للتواصل والاتصالات. |
Tal imperativo llevó a la adopción del Acta Constitutiva de la Unión Africana como expresión de la voluntad de África de hacer frente, junto con las Naciones Unidas, a todos los desafíos del siglo XXI. Mi país no escatimará esfuerzos para favorecer este nuevo dinamismo. | UN | وقد أدى هذا إلى اعتماد النظام التأسيسي للاتحاد الأفريقي كتعبير عن رغبة أفريقيا في أن تواجه، بجانب الأمم المتحدة، كل تحديات القرن الحادي والعشرين. ولن يدخر بلدي جهدا لتعزيز هذه الدينامية الجديدة. |
Es importante que este nuevo dinamismo se utilice para apoyar el desarrollo y reducir la pobreza, en particular en los países en desarrollo más pobres y que más dependen de los productos básicos. | UN | وثمة أهمية للقيام، بشكل سليم، باستخدام هذه الدينامية الجديدة في مساندة جهود التنمية وتخفيف حدة الفقر، ولا سيما في البلدان النامية الأشد فقرا، وكذلك في تلك البلدان الأكثر اعتمادا على السلع الأساسية. |
El comercio Sur-Sur ha pasado a ser parte importante del comercio mundial de los productos básicos, y que hay que utilizar plenamente el nuevo dinamismo para apoyar al desarrollo y las iniciativas de reducción de la pobreza. | UN | وأصبحت التجارة فيما بين بلدان الجنوب تشكل جزءا كبيرا من تجارة السلع الأساسية في العالم، ويجب الاستفادة بالكامل من هذه الدينامية الجديدة في دعم التنمية وتخفيف حدة الفقر. |
Por consiguiente, el reto para todos los asociados, tanto en el Sur como en el Norte, consistía en traducir el nuevo dinamismo del Sur en una fuerza para la realización de un paradigma de desarrollo equitativo y universal. | UN | 50 - وبناء على ذلك، يتمثل التحدي في توصل جميع الشركاء في الجنوب والشركاء من الشمال على حد سواء إلى ترجمة الدينامية الجديدة النابعة من الجنوب إلى قوة لوضع معايير إنمائية منصفة وعالمية. |
* Reunión de expertos sobre la participación de los países en desarrollo en los sectores nuevos y dinámicos del comercio mundial: examen del sector energético (29 de noviembre a 1º de diciembre); | UN | اجتماع الخبراء المعني بمشاركة البلدان النامية في القطاعات الدينامية الجديدة في التجارة العالمية: استعراض قطاع الطاقة (29 تشرين الثاني/نوفمبر - 1 كانون الأول/ديسمبر)؛ |