"الذين بقوا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que permanecieron
        
    • que han permanecido
        
    • que permanecen
        
    • que habían permanecido
        
    • que permanecían
        
    • que permaneció
        
    • que quedaron
        
    • que se quedaron
        
    • quienes permanecieron
        
    • que quedaban
        
    • que quedan
        
    • que seguían
        
    • que se quedan
        
    • los supervivientes
        
    • que se habían quedado
        
    Los más deseosos de regresar son los que permanecieron cerca de sus hogares, o los que sólo los han abandonado recientemente. UN وأكثر الراغبين في العودة هم اﻷشخاص الذين بقوا بالقرب من ديارهم أو الذين تركوها في اﻵونة اﻷخيرة فقط.
    Se dice que los que permanecieron en Gobustan fueron encerrados en la celda de castigo durante 45 días. UN وأفيد بأن الذين بقوا في سجن غوبوستان قد اقتيدوا إلى زنزانة العقوبات حيث ظلوا محتجزين فيها لمدة 45 يوما.
    Semejante declaración racista implica que Israel se propone expulsar a los palestinos que han permanecido dentro de sus fronteras de 1948. UN ومثل هذا البيان العنصري يدل ضمنا على أن إسرائيل تنوي طرد الفلسطينيين الذين بقوا داخل حدودها لعام 1948.
    La mayoría de los detenidos originalmente han sido puestos en libertad y muchos de los que permanecen presos han sido trasladados de centros colectivos a cárceles de distrito. UN وقد تم الافراج عن غالبية الذين احتجزوا في اﻷصل كما تم نقل كثيرين من الذين بقوا رهن الاحتجاز من المراكز الجماعية الى سجون المقاطعات.
    Durante diez días continuaron las matanzas y otros actos de terrorismo contra los georgianos que habían permanecido, arrasando pueblos enteros. UN واستمر التقتيل وغيره من أنواع اﻹرهاب عشرة أيام للجورجيين الذين بقوا هنالك مع إحراق قرى بأكملها إحراقا تاما.
    No obstante, la llegada de la policía de la Federación no produjo una mejora importante de la situación para la mayoría de los serbios que permanecían en los suburbios. UN بيد أن وصول شرطة الاتحاد لم يؤد إلى تحسين كبير في الحالة بالنسبة لمعظم الصربيين الذين بقوا في الضواحي.
    ¿Qué pasa si la gente que permaneció aquí también lo hizo? Open Subtitles ماذا لو فعل الناس الذين بقوا هنا ذلك أيضاً؟
    Los georgianos que quedaron fueron ejecutados. UN ولم يعدم الجورجيون الذين بقوا في تلك البلدات.
    Varían las estimaciones sobre el total de civiles que permanecieron en el campamento durante todo el período, pero se piensa que quizá llegó a 4.000. UN وتختلف التقديرات بشأن عدد المدنيين الذين بقوا في المخيم طوال الفترة ولكنه قد يصل إلى 000 4 شخص.
    2. Por privar arbitrariamente de su nacionalidad etíope a personas con doble nacionalidad que permanecieron en Etiopía durante la guerra; UN ' ' 2 - الحرمان التعسفي لمزدوجي الجنسية الذين بقوا في إثيوبيا خلال الحرب من جنسيتهم الإثيوبية؛
    En Kiryat Shmona, por ejemplo, entre 5.000 y 10.000 residentes que permanecieron en la ciudad vivían en refugios. UN ففي كريات شمونا، أقام في الملاجئ ما بين 000 5 و000 10 من السكان الذين بقوا في المدينة.
    Se informa que los musulmanes que han permanecido en la ciudad viven atemorizados y prefieren no salir de casa para evitar vejámenes e intimidaciones. UN وتفيد التقارير بأن المسلمين الذين بقوا في المدينة يعيشون في خوف وهم يؤثرون التزام دارهم تفاديا للمضايقة والتخويف.
    Se informa que los musulmanes que han permanecido en la ciudad viven atemorizados y prefieren no salir de casa para evitar vejámenes e intimidaciones. UN وتفيد التقارير بأن المسلمين الذين بقوا في المدينة يعيشون في خوف وهم يؤثرون التزام دارهم تفاديا للمضايقة والتخويف.
    Además, estamos prestando asistencia especial a los turcochipriotas que han permanecido en las zonas libres o se han trasladado con posterioridad a esos lugares. UN وعلاوة على ذلك، فإننا نوفر مساعدة خاصة للقبارصة اﻷتراك الذين بقوا في المناطق الحرة أو انتقلوا إلى هناك في مرحلة لاحقة.
    También es extremadamente difícil la posición de los serbios que permanecen bajo dominio musulmán en Sarajevo y en otras ciudades dentro de la federación musulmano croata como " rehenes étnicos " . UN إن وضع الصرب الذين بقوا تحت حكم المسلمين في سراييفو ومدن أخرى داخل الاتحاد الاسلامي الكرواتي، بمثابة " رهائن إثنيين " ، عسير الى أقصى حد أيضا.
    Aproximadamente el 80% de los deportados eran ciudadanos de Samoa Occidental que habían permanecido en Samoa Americana más de lo autorizado. UN وكان ما يناهز ٨٠ في المائة من المبعدين من مواطني ساموا الغربية الذين بقوا في اﻹقليم مدة تتجاوز فترة الزيارة المسموح بها.
    Los habitantes de la zona que permanecían en ella se habían opuesto a los planes de reubicación del Gobierno. UN وعارض السكان الذين بقوا في المنطقة الخطط الحكومية لإعادة التوطين.
    Por esta razón, la decisión 11 no es aplicable a los miembros kuwaitíes de la resistencia o al restante personal militar que permaneció en el territorio kuwaití y sufrió lesiones corporales o muerte a causa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ولهذا السبب، فإن المقرر رقم 11 لا ينطبق على أفراد المقاومة الكويتيين ولا على الأفراد العسكريين الآخرين الذين بقوا خارج أراضي الكويت وعانوا من إصابات بدنية أو توفوا نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    los supervivientes recordaban que quedaron atrás muchos heridos, algunos de los cuales, para evitar ser capturados, se suicidaron disparándose o haciendo estallar granadas. UN ويتذكر الناجون عدد الجرحى الذين بقوا في المنطقة، حيث أطلق بعضهم النار على أنفسهم أو فجروا قنابل يدوية لﻹفلات من اﻷسر.
    Y todas... todas las personas que se quedaron, actúan como si nunca hubiera pasado. Open Subtitles وجميع الناس الذين بقوا, انهم يتظاهرون, كما ولو أن شيء لم يحصل
    A este respecto, se reconoce la dificultad de la tarea de atender las necesidades y expectativas de quienes permanecieron en el país o huyeron de él durante el período de enfrentamiento armado. UN وفي هذا الصدد، تدرك اللجنة المهمة الصعبة المتمثلة في تلبية حاجات وتوقعات السكان الذين بقوا في البلد أو هربوا منه في فترة النزاع المسلح.
    La MINUEE entrevistó a un grupo representativo de residentes de origen eritreo que quedaban en la localidad de origen. UN وأجرت البعثة مقابلات مع مجموعة شاملة لعدة قطاعات من المقيمين من أصل إريتري الذين بقوا في المركز الذي ذهبوا إليه.
    Se estima que quedan unos 1.200 serbios en la zona croata de ese sector. UN ويقدر عدد الصرب الذين بقوا في الجزء الكرواتي من القطاع بحوالي ١ ٢٠٠ صربي.
    Sylvana, sin embargo, se sentía preocupada por sus hijos, que seguían viviendo con un padre violento, sobre todo porque lo había sorprendido levantando las sábanas y atacando sexualmente a su hija de 8 años. UN غير أن سيلفانا كانت قلقة على أطفالها الذين بقوا في البيت مع أب عنيف، خاصة وأنها فاجأته وهو يكشف اﻷغطية ويعتدي جنسيا على ابنتهما البالغة من العمر ثمانية أعوام.
    Es indispensable que se sigan estudiando los efectos de la migración en los niños que se quedan atrás para comprender mejor ese fenómeno. UN ومن الضروري إجراء مزيد من الدراسة لتحسين فهم تأثير الهجرة على رفاه الأطفال الذين بقوا في أوطانهم.
    Además de funcionarios gubernamentales, la Misión entrevistó a personas desplazadas internamente, representantes de muchos grupos étnicos, diferentes partidos políticos y residentes que se habían quedado en sus casas. UN وباﻹضافة إلى المقابلات مع المسؤولين الحكوميين، التقت البعثة بأشخاص مشردين داخليا، وبممثلي كثير من الجماعات اﻹثنية، واﻷحزاب السياسية المختلفة والسكان الذين بقوا في ديارهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus