"الذين شاركوا في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que participaron en
        
    • que han participado en
        
    • que habían participado en
        
    • que hayan participado en
        
    • quienes participaron en
        
    • participantes en
        
    • que participó en
        
    • que participaban en
        
    • que participan en
        
    • que intervinieron en
        
    • que había participado en
        
    • presentes en
        
    • que asistieron a
        
    • que tomaron parte en
        
    • que hubieran participado en
        
    Los jueces que participaron en el taller convinieron unánimemente en que el derecho a una vivienda adecuada es un derecho justiciable. UN وأجمع القضاة الذين شاركوا في حلقة العمل على أن الحق في السكن الملائم حق قابل للعرض على القضاء.
    Quiero dar las gracias a todos los representantes que participaron en las reuniones, en particular a los Estados Miembros que patrocinan dicho proyecto. UN وأود أن أشكر جميع الممثلين الذين شاركوا في الجلسات، وأن أتوجه بشكر خاص إلى الدول الأعضاء التي قدمت مشروع القرار.
    Como comprobaron los expertos internacionales que participaron en la visita, el desmantelamiento de nuestras instalaciones de Pierrelatte y Marcoule es efectivamente irreversible. UN وكما لاحظ الخبراء الدوليون الذين شاركوا في هذه الزيارة، فإن تفكيك منشآتنا في بييرلات وماركول أمر لا رجعة فيه.
    El orador conoce personalmente a algunos judíos que han participado en las elecciones y a otros que ejercen la abogacía. UN وذكر أنه يعرف شخصياً بعض إليهود الذين شاركوا في الانتخابات، وهناك آخرون يعملون كمحامين ممارسين في اليمن.
    Dos o tres días más tarde se enteró de que todas las personas que habían participado en la manifestación estaban siendo detenidas. UN وبعد يومين أو ثلاثة أيام، علِِم أن جميع الأشخاص الذين شاركوا في تلك المظاهرة يتم اعتقالهم الواحد تلو الآخر.
    Destinatarios seleccionados: Nuevos examinadores y examinadores que hayan participado en menos de dos actividades de examen antes del 2004 UN المتدرِّبون المستهدَفون: خبراء الاستعراض الجُدد وخبراء الاستعراض الذين شاركوا في أقل من نشاطين استعراضيين قبل عام 2004.
    Quisiera también agradecer a todos los negociadores que participaron en la redacción del texto actual. UN كذلك أود أن أشكر جميع المفاوضين الذين شاركوا في صياغة النص الحالي.
    El UNAFRI coordinó la labor de los expertos nacionales africanos que participaron en el estudio en representación de sus países; UN وقام المعهد بتنسيق عمل الخبراء الوطنيين اﻷفارقة الذين شاركوا في الدراسة نيابة عن بلدانهم.
    Para terminar, deseo agradecer a los representantes de todos los Estados Miembros que participaron en el debate general su cooperación y su apoyo a esta Presidencia. UN ختــاما، أود أن أشكر جميــع ممثــلي الدول اﻷعضاء الذين شاركوا في المناقشة العامة، على تعاونهم ودعمهم لهذه الرئاسة.
    Ha merecido el amplio apoyo de los Jefes de Estado y de Gobierno que participaron en el debate general, apoyo que se ha reiterado desde entonces en varios otros foros tanto dentro como fuera de las Naciones Unidas. UN وقد حظي بتأييد واسع النطاق لدى رؤساء الدول والحكومات الذين شاركوا في المناقشة العامة، وأعيد تكرار هذا التأييد منذ ذلك الحين في عــــدد من المحافل الأخرى، سواء داخل الأمم المتحدة أو خارجها.
    Los representantes de Lituania que participaron en muchos proyectos multilaterales en Europa son testigos de una exitosa cooperación interinstitucional. UN فالممثلون الليتوانيون الذين شاركوا في عدة مشاريع متعددة اﻷطراف حول أوروبا يشهدون على نجاح التعاون المشترك بين المؤسسات.
    El lado iraquí cooperó con el equipo organizando entrevistas con todos los funcionarios técnicos y los altos funcionarios que participaron en la recogida de los fragmentos. UN وتعاون الجانب العراقي مع الفريق في ترتيب مقابلات مع الموظفين الفنيين وكبار الموظفين الذين شاركوا في جمع الشظايا.
    Se pidió a los juristas expertos que participaron en los debates que estudiaran las posibilidades de adoptar medidas internacionales preventivas de esa índole. UN وحُث الخبراء القانونيون الذين شاركوا في المناقشات على دراسة إمكانية اعتماد إجراءات دولية وقائية من هذا القبيل.
    El Centro también ha establecido una red integrada por los diplomáticos árabes que han participado en estos cursos. UN وأنشأ المركز أيضا شبكة من الدبلوماسيين العرب الذين شاركوا في عمليات التدريب التي قام بها.
    Una vez completada la parte asignada del trabajo, se distribuye el sueldo entre los reclusos que han participado en él. UN وبعد إنجاز جزء محدد من العمل يوزع اﻷجر على السجناء الذين شاركوا في العمل.
    Dos o tres días más tarde se enteró de que todas las personas que habían participado en la manifestación estaban siendo detenidas. UN وبعد يومين أو ثلاثة أيام، علِِم أن جميع الأشخاص الذين شاركوا في تلك المظاهرة يتم اعتقالهم الواحد تلو الآخر.
    Las mujeres representaban el 54,7% de todas las personas desempleadas que habían participado en los programas de activación profesional en 2011. UN وبلغت نسبة النساء 54.7 في المائة من مجموع العاطلين عن العمل الذين شاركوا في برامج تحفيز عام 2011.
    Destinatarios seleccionados. Nuevos examinadores y examinadores que hayan participado en menos de dos actividades de examen antes del 2004. UN المتدرِّبون المستهدَفون: خبراء الاستعراض الجُدد وخبراء الاستعراض الذين شاركوا في أقل من نشاطين استعراضيين قبل عام 2004.
    Todos quienes participaron en el proceso de negociación tienen altas expectativas con respecto a la entrada en vigor de la Convención. UN إن جميع الذين شاركوا في عملية التفاوض لديهم تطلعات عالية فيما يتعلق بإنفاذ الاتفاقية.
    Los participantes en los seminarios organizados por la Oficina también expresaron una opinión positiva. UN كما صدرت ملاحظات إيجابية عن الذين شاركوا في حلقات عمل نظمها المكتب.
    Tercero, la peticionaria se refirió a las diversas opciones confusas dadas al pueblo que participó en el referéndum. UN ثالثا، أشارت الملتمسة الى كثرة الخيارات المثيرة للارتباك التي أعطيت للناس الذين شاركوا في الاستفتاء.
    Han sido desmovilizados unos 4.500 excombatientes y demás personal militar, de los 16.000 efectivos que participaban en esta fase. UN وجرى تسريح عدد يتراوح بين 500 4 و 000 16 من المقاتلين السابقين والأفراد العسكريين الآخرين الذين شاركوا في هذه المرحلة.
    Se ofrece esta prestación a los desempleados que participan en el programa de educación cultural. UN هذا الاستحقاق متوفر للعاطلين عن العمل الذين شاركوا في برنامج التربية الثقافية.
    Como sucede a menudo, la realidad no ha estado dispuesta a adecuarse a las expectativas que tenían los que intervinieron en el proceso de negociación. UN كما هو الحال في كثير من اﻷحيان، لا يتطابق الواقع مع التوقعات التي كانت لدى الذين شاركوا في عملية المفاوضات.
    También habían presentado una solicitud para que se efectuase un peritaje independiente y una petición para que se practicase la prueba testifical de un empleado de la sociedad turca que había participado en los trabajos de construcción. UN كما تقدَّموا بطلب لإجراء استعراض مستقل، وطلبوا سماع شهادة أحد أفراد الشركة التركية الذين شاركوا في أعمال البناء.
    Solicitantes Convocados para el examen presentes en la parte escrita UN عدد الأشخاص الذين شاركوا في الامتحان الكتابي
    Algunos trabajadores del PPP que asistieron a la reunión preparatoria con la policía no están de acuerdo con este relato. UN ولم يوافق عدد من العاملين المحليين في حزب الشعب الباكستاني الذين شاركوا في الاجتماع التحضيري مع الشرطة على هذه الرواية.
    Nuestro Presidente participará en los actos, al igual que veteranos y personas discapacitadas que tomaron parte en la Segunda Guerra Mundial. UN وسيشارك في الاحتفالات رئيسنا، وكذلك قدامى المحاربين والمعاقون الذين شاركوا في الحرب العالمية الثانية.
    Por su parte, en el artículo 29 se establece legislativamente la extradición de las personas que hubieran participado en actividades terroristas. UN وتنـص المادة 29 على الأسس القانونية لتسليم الأشخاص الذين شاركوا في أنشطة إرهابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus