"الذين عانوا من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que han sufrido
        
    • que sufrieron
        
    • que padecen
        
    • que hayan sufrido
        
    • quienes padecieron
        
    • víctimas de la
        
    • que han padecido
        
    • habían sido víctimas de
        
    • que han sido víctimas de
        
    • que pudieran haber sufrido
        
    • han padecido los efectos de
        
    • quienes han sido víctimas de
        
    Además, el Gobierno ha puesto en marcha un proyecto de construcción de 10.000 viviendas para las personas que han sufrido ataques de las bandas. UN وعلاوة على ذلك، أطلقت الحكومة مشروعاً لبناء 000 10 وحدة سكنية لإيواء الأشخاص الذين عانوا من هجمات على أيدي العصابات.
    6. El Sr. KOLOSOV desea tener más información sobre los programas destinados a los niños que han sufrido de los 16 años de conflicto. UN ٦- السيد كولوسوف: قال إنه بوده معرفة المزيد عن البرامج المكرسة لﻷطفال الذين عانوا من النزاع الذي دام ٦١ سنة.
    Tenemos la oportunidad de rendir homenaje a las víctimas que sufrieron esa desgracia contribuyendo de todo corazón al Fondo Fiduciario. UN ولدينا الفرصة للإشادة بذكرى الضحايا الذين عانوا من هذا الذل، عن طريق التبرع بإخلاص في الصندوق الاستئماني.
    Todo eso se lo debemos a nuestros antepasados que sufrieron la esclavitud, la tortura y a menudo la muerte en manos de sus torturadores. UN ونحن مدينون بكل ذلك لأجدادنا الذين عانوا من الاستعباد والتعذيب، ومن القتل في كثير من الأحيان على أيدي جلاديهم.
    :: La asistencia a la escuela primaria debe contar con el apoyo de una red adecuada de servicios de promoción de la salud de los niños que padecen traumas. UN :: إن الدراسة الابتدائية يجب أن تدعمها شبكة وافية بغرض تعزيز صحة القُصَّر الذين عانوا من الصدمات النفسية.
    Víctimas indirectas del terrorismo: Personas que hayan sufrido lesiones físicas o mentales graves como resultado indirecto de un acto de terrorismo. UN ضحايا الإرهاب غير المباشرين: الأفراد الذين عانوا من إصابات جسدية أو نفسية خطيرة كنتيجة غير مباشرة لعمل إرهابي.
    Hoy nos detenemos a reflexionar sobre el sufrimiento de quienes padecieron la esclavitud y a honrar a todos los que ayudaron a ponerle fin. UN ونقف اليوم وقفة تأمل لنفكر في أولئك الذين عانوا من الرق ونشيد بكل من ساعد على إنهائه.
    Permítaseme, entonces reiterar mis más sinceras muestras de condolencia y solidaridad para con todos aquellos países y personas en distintas partes del mundo que han sufrido los efectos del terrorismo. UN وإنني أكرر خالص تعازي لجميع البلدان والأفراد في جميع أنحاء العالم الذين عانوا من آثار الإرهاب.
    Se están adoptando medidas para ayudar a los jóvenes que han sufrido padecimientos como consecuencia del desplazamiento, de la inseguridad económica y social y de traumas psicológicos. UN وتتخذ التدابير اللازمة لمساعدة الشباب الذين عانوا من التشرد وانعدام الأمن الاقتصادي والاجتماعي والصدمات النفسية.
    Debemos poner fin a esas violaciones y reparar el daño histórico que hemos causado a todos aquellos que han sufrido abusos en cualquier parte del mundo. UN يجب علينا وقف هذه الانتهاكات وجبر الضرر التاريخي الذي ألحقناه بجميع الذين عانوا من الانتهاكات في أي مكان في العالم.
    No son los únicos que han sufrido sin la TV. Open Subtitles أنتم لستم الوحدين الذين عانوا من عدم مشاهدة التلفاز
    Y a todos los que han sufrido desastres naturales... y que deben encontrar la voluntad para reconstruir. Open Subtitles ولكل أولئك الذين عانوا من الكوارث الطبيعية والذين يجب أن يحشذوا همة اعادة البناء
    La organización se creó con el propósito de satisfacer las necesidades morales de la juventud y prestar ayuda a los jóvenes que sufrieron por la guerra y a sus familiares. UN وقد أنشئت هذه المنظمة لغرض تلبية الاحتياجات المعنوية للشباب ومد يد العون للشباب وأسرهم الذين عانوا من الحرب.
    Centren su búsqueda en registros de hospitales de pacientes que sufrieron congelamiento. Open Subtitles ركزوا بحثكم على سجلات المشافي للمرضى الذين عانوا من قضمة صقيع
    Pero, ante todo y en primer lugar, deben reconocerse los sacrificios heroicos de generaciones y de millones de sudafricanos que sufrieron bajo el yugo del apartheid. UN إلا أن التقدير يجب أن يمنح أولا وقبل كل شىء للتضحيات البطولية التي قدمتها أجيال وملايين من أبناء جنوب افريقيا، الذين عانوا من نير الفصل العنصري.
    Servicios de postratamiento: servicios comunitarios de apoyo para las personas que padecen enfermedades mentales o discapacidad intelectual y que abandonan la rehabilitación en régimen de internamiento. UN خدمات ما بعد الرعاية: خدمات الدعم المجتمعي للأشخاص الذين عانوا من مرض عقلي أو المصابين بإعاقات ذهنية ممن غادروا دور إعادة التأهيل للمقيمين
    :: Adoptar medidas para abordar la compensación a las personas o entidades que hayan sufrido daños y perjuicios. UN :: ينبغي اتخاذ تدابير تتناول تعويض الأشخاص الذين عانوا من أضرار أو الكيانات التي عانت من أضرار.
    Duele e indigna que quienes padecieron uno de los peores genocidios de la historia, se hayan convertido en verdugos del pueblo palestino; duele e indigna que la herencia del Holocausto sea la Nakba. UN ومن المؤلم والمغضب أن أولئك الذين عانوا من إحدى أسوأ الإبادات في التاريخ قد تحولوا إلى جلادي الشعب الفلسطيني؛ ومن المؤلم والمغضب أن محرقة اليهود أورثت النكبة.
    Se han creado salas de asesoramiento en materia de derechos humanos que ayudan a quienes han sido víctimas de la discriminación. UN وأُنشئت غرف للمشورة في مجال حقوق الإنسان لتلقي الاستفسارات من الذين عانوا من التمييز.
    Es nuestro deber para con los que han muerto como consecuencia de esta enfermedad, para con los que han padecido y siguen padeciendo esta enfermedad. UN نحن مدينون لجميع الذين لقوا حتفهم بهذا المرض. إننا مدينون لجميع الذين عانوا من هذا المرض والذين لا يزالون يعانون منه.
    Esas conversaciones debían tener en cuenta las opiniones de todas las partes de la sociedad, incluidas las personas inocentes que habían sido víctimas de condenas injustas. UN وينبغي أن تشمل هذه المناقشات جميع فئات المجتمع، بمن في ذلك الأبرياء الذين عانوا من التعرض للإدانة الخاطئة.
    Reitera que el Estado tiene la obligación de proporcionar servicios médicos y psicosociales apropiados a las personas puestas en libertad; en particular, a aquellos que han sido víctimas de malos tratos o han estado recluidos durante largos períodos en régimen de aislamiento. UN وشدد على أن من واجب الدولة توفير الخدمات الطبية والنفسية والاجتماعية المناسبة للمفرج عنهم، وبصفة خاصة أولئك الذين عانوا من سوء المعاملة أو أمضوا فترات طويلة في الحبس الانفرادي.
    g) Recomienda que en el curso de los procedimientos para la determinación de la condición de refugiado, los solicitantes de asilo que pudieran haber sufrido violencia sexual sean tratados con especial sensibilidad; UN )ز( توصي بالتلطف بوجه خاص في معاملة ملتمسي اللجوء الذين عانوا من العنف الجنسي أثناء اجراءات تحديد مركز اللاجئ؛
    Se ha observado que en realidad sólo las poblaciones civiles han padecido los efectos de las medidas adoptadas en el marco de este embargo. UN وقد ثبت أن السكان المدنيين هم وحدهم الذين عانوا من التدابير المتخذة في إطار هذا الحظر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus