"الذين كانوا يعملون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que trabajaban
        
    • empleados
        
    • que han trabajado
        
    • que estaban trabajando
        
    • que actuaban
        
    • que trabajaba
        
    • que antes trabajaban
        
    • que prestaban servicio
        
    • que prestaban servicios
        
    • que estaban de servicio
        
    • que solía trabajar
        
    Por lo tanto doné esta tierra a unas buenas personas que... trabajaban para mí. Open Subtitles لذا أعطيت المُرَوّج لبعض الناس اللطفاء الحقيقيين الناس الذين كانوا يعملون لدي
    Algunos de los aldeanos que trabajaban en el proyecto fueron golpeados. UN وقد ضرب بعض القرويين الذين كانوا يعملون في هذا المشروع.
    En 1768 fracasó un levantamiento de los esclavos que trabajaban en las plantaciones de algodón, azúcar y tabaco. UN ويذكر أن العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر والتبغ هبوا في عام 1768 في انتفاضة لم يُكتب لها النجاح.
    El problema estriba en que, en virtud de las antiguas leyes laborales, se restringía también el derecho a participar en acciones colectivas a los empleados que compaginaban su trabajo en esas empresas con la fabricación de productos civiles. UN والمشكلة هي أن العمال الذين كانوا يعملون في تلك الشركات ولكنهم كانوا في الوقت نفسه يعملون في إنتاج منتجات مدنية، كانوا يخضعون، بموجب قوانين العمل القديمة، لقيود في التمتع بحقهم في العمل الجماعي.
    Por ejemplo, hay que encontrar una solución para atender las necesidades económicas e intelectuales de los científicos y los ingenieros desplazados que han trabajado para las industrias relacionadas con las armas nucleares. UN فمن الضروري، مثلا، تلبية الاحتياجات الاقتصادية والثقافية للعلماء والمهندسين المنقولين الذين كانوا يعملون في الصناعات المتصلة بالأسلحة النووية.
    Todos los residentes de los territorios que estaban trabajando en la ciudad, así como muchos árabes israelíes abandonaron la zona o fueron evacuados por la policía para prevenir represalias. UN وغادر المنطقة جميع السكان من اﻷراضي المحتلة الذين كانوا يعملون في المدينة وكذلك العديد من عرب اسرائيل أو أن الشرطة أجلتهم عن المنطقة منعا لحدوث أعمال انتقامية.
    Entre los proveedores figuraban organismos y organizaciones gubernamentales, empresas privadas y particulares que actuaban como corredores e intermediarios. UN وكان من بين الموردين وكالات ومنظمات حكومية، وشركات خاصة، فضلا عن الأفراد الذين كانوا يعملون كسماسرة أو وسطاء.
    En 1768 fracasó un levantamiento de los esclavos que trabajaban en las plantaciones de algodón, azúcar y tabaco. UN ويذكر أن العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر والتبغ هبوا في عام 1768 في انتفاضة لم يُكتب لها النجاح.
    En 1768 fracasó un levantamiento de los esclavos que trabajaban en las plantaciones de algodón, azúcar y tabaco. UN ويذكر أن العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر والتبغ هبوا في عام 1768 في انتفاضة لم يُكتب لها النجاح.
    En 1768 fracasó un levantamiento de los esclavos que trabajaban en las plantaciones de algodón, azúcar y tabaco. UN ويذكر أن العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر والتبغ هبوا في عام 1768 في انتفاضة لم يُكتب لها النجاح.
    En 1768 fracasó un levantamiento de los esclavos que trabajaban en las plantaciones de algodón, azúcar y tabaco. UN ويذكر أن العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر والتبغ هبوا في عام 1768 في انتفاضة لم يُكتب لها النجاح.
    En 1768 fracasó un levantamiento de los esclavos que trabajaban en las plantaciones de algodón, azúcar y tabaco. UN ويُذكر أن العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر والتبغ هبوا في عام 1768 في انتفاضة لم يُكتَب لها النجاح.
    Nos solidarizamos con el dolor de los familiares de los seis funcionarios de las Naciones Unidas que trabajaban a favor de la paz que fueron asesinados por terroristas en Kabul. UN ونشعر بالأسى حيال أُسر موظفي الأمم المتحدة الستة الذين كانوا يعملون باسم السلام وقتلهم إرهابيون في كابول.
    El desempleo prolongado de palestinos que trabajaban anteriormente en Israel también reducía el poder adquisitivo de los residentes y causaba grandes pérdidas a los agricultores y comerciantes. UN وذكر كذلك أن طول فترات بطالة الفلسطينيين الذين كانوا يعملون من قبل في إسرائيل نال أيضا من القدرة الشرائية لدى السكان كما ألحق بالمزارعين والتجار خسائر جسيمة.
    Del total de los investigadores que trabajaban en Kigali, 28 eran funcionarios adscritos, algunos de los cuales desempeñaban las funciones de investigadores superiores cuyos puestos estaban vacantes. UN وهناك، من بين المحققين الذين كانوا يعملون في كيغالي، ٢٨ موظفا معارا يتولى بعضهم الاضطلاع بمهام وظائف التحقيقات الرئيسية الشاغرة.
    Fondos cerrados son los constituidos por empleadores exclusivamente para sus propios empleados. Pensiones de discapacidad UN ولا يجوز الاشتراك في الصناديق المغلقة إلا للأشخاص الذين كانوا يعملون لدى مؤسسي تلك الصناديق.
    Por ejemplo, hay que encontrar una solución para atender las necesidades económicas e intelectuales de los científicos y los ingenieros desplazados que han trabajado para las industrias relacionadas con las armas nucleares. UN فمن الضروري، مثلا، تلبية الاحتياجات الاقتصادية والثقافية للعلماء والمهندسين المنقولين الذين كانوا يعملون في الصناعات المتصلة باﻷسلحة النووية.
    El objeto de la reclamación son unos pagos supuestamente efectuados a cuatro de sus empleados japoneses que estaban trabajando en el lugar de las obras del contrato de Baiji, en el Iraq. UN وتتعلق هذه المطالبة بمدفوعات يدعى أنها سددت نيابة عن أربعة من موظفيها اليابانيين الذين كانوا يعملون في موقع عقد بيجي في العراق.
    Entre los proveedores figuraban organismos y organizaciones gubernamentales, empresas privadas y particulares que actuaban como corredores e intermediarios. UN وكان من بين الموردين وكالات ومنظمات حكومية، وشركات خاصة، فضلا عن الأفراد الذين كانوا يعملون كسماسرة أو وسطاء.
    En el decenio de 1920, el porcentaje de la población que trabajaba en la agricultura en los Estados Unidos se redujo del 30% al 25% en tan solo 10 años, pero en la década de 1930, debido a la reducción de los ingresos, cesó todo movimiento de abandono de la agricultura. UN وكذا في الولايات المتحدة في عقد العشرينات، حيث هبطت النسبة المئوية للسكان الذين كانوا يعملون في قطاع الزراعة من 30 في المائة إلى 25 في المائة في 10 سنوات فقط، ولكن في عقد الثلاثينات، ومع تدهور الدخل، توقفت كل حركة للخروج من قطاع الزراعة.
    Ese es particularmente el caso de las personas que antes trabajaban en Israel y cuyos conocimientos técnicos están orientados a satisfacer las necesidades del mercado de trabajo israelí, especialmente en el sector de la construcción. UN ويصدق هذا بوجه خاص على الأشخاص الذين كانوا يعملون في إسرائيل وكانت مهاراتهم موجهة لتلبية احتياجات سوق العمل الإسرائيلية، ولا سيما في مجال البناء.
    Los guardias que prestaban servicio en el Tribunal Especial ahora trabajan en ese centro y en la seguridad nacional del Presidente, gracias a que en el Tribunal Especial recibieron la mejor formación posible en su profesión. UN والحراس الذين كانوا يعملون لدى المحكمة الخاصة يعملون حاليا في هذا المرفق وفي قوة الأمن الوطنية التابعة للرئيس، بعد أن تلقوا تدريبا رفيع المستوى خلال مدة خدمتهم لدى المحكمة الخاصة.
    Para ello, las Facultades de Terapéutica y Pediatría se agruparon en una Facultad de Medicina, y se transfirió a los médicos de la familia una parte de las funciones de los médicos internistas zonales, pediatras, especialistas en ginecología y obstetricia, y otros especialistas que prestaban servicios en el nivel primario de asistencia medicosanitaria. UN وهكذا أعيد تنظيم كليات الاستشفاء وطب الأطفال في إطار كلية الطب، وتم تحويل بعض وظائف أطباء المقاطعات وأطباء الأطفال وأطباء التوليد وأمراض النساء وغيرهم من الأخصائيين الذين كانوا يعملون في الرعاية الصحية الأولية إلى أطباء الأسرة.
    El 15 de enero de 1995 la policía interrogó a los miembros del personal del hotel que estaban de servicio en la noche del incidente. UN وفي 15 كانون الثاني/يناير 1995، استجوبت الشرطة موظفي الفندق الذين كانوا يعملون فيه ليلة الحادث.
    ¿Por casualidad no recuerda una mujer llamada Sylvia... que solía trabajar aquí en 1985? Open Subtitles لا يحدث لنتذكر امرأة من قبل باسم سيلفيا الذين كانوا يعملون هنا في عام 1985؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus